41757.fb2
Капелью с потолка и застывая,
34 Колонны алебастра создает.
Мой ум - пещера, а глаза - проход
Туда, где грусть, как морось дождевая;
Но здравый смысл ей твердость придает,
Отчаянием влагу охлаждая.
Вот истина, как алебастр, чиста,
40 С ней не считаться - блажь и слепота.
Еще есть место, всем на удивленье:
Коль Посох в этом месте будет врыт,
Он превратится под землей в гранит,
44 А верх его сгниет без промедленья.
Земля - слух леди, а мои стремленья
Тот посох, что землей едва прикрыт;
Он там, лишенный жара и волненья,
Похвал холодных принимает вид.
А все, что страх поведать не дерзает,
50 В унылом сердце чахнет, умирает.
Когда, на риф подводный наскочив,
Случится в бурю кораблю разбиться,
Взлетает из его обломков Птица,
54 Жизнь из хаоса смерти получив.
Так страсть, желаний парус распустив,
Сквозь рифы добродетели стремится;
Увы! за опрометчивый порыв
Приходится ей жизнью расплатиться.
Она умрет, но гибели вослед
60 Рождается любовь - чиста как свет.
Вот Альбиона чудеса. Осталось
Одно лишь - Леди, в чьей душе окно
Любви закрыто; в ней подчинено
64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.
Она красою с ангелом сравнялась,
Подумаешь: земля и рай - одно;
Смиренье с гордостью в ней сведено.
Когда б она еще знавала жалость!
Но нет, она ведь - чудо, дар небес.
70 А я - образчик остальных чудес.
перевод Г. Кружкова
23
На мотив:
Wilhelmas van Nassouwe
Вы, на земле которым
Диковин больше нет,
Взгляните чистым взором
На этот нежный свет,
На пламень, возносящий
К бессмертным небесам,
Но гибелью грозящий