41763.fb2
Что за высокомерие
. . .если в жены взять
Он хочет. . .
Клиния
Я понял правильно?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
. . . ни слова ни единого
. . . Демея, все же я
. . . как видишь сам,
Ты ей отец и попечитель, - так сказал,
В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.
Клиния
Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.
Гета
Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!
Дам выкуп я". - "Тебя случайно встретивши,
Демея, в жены у тебя прошу ее."
Клиния
300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть
Демеи имя раб назвал в речах своих.
Гета
О боги! Почему по-человечески
Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!
Но что еще невыносимей - дочь его
От Фрасонида отвернулась. Он кричит:
"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой
Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,
Тебя я чтил и свято чту, любимая.
Что здесь не по душе тебе? На смерть меня
310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.
Клиния
Вот горе-то!
Гета
Как есть, тигрица, варварка
Безжалостная!
Клиния
Ты заметишь все-таки
Меня, негодный? Эй, очнись!
Гета
Он не в своем уме.
Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,
Ее не отпустил! Да, есть у эллинов
Такой обычай. Но должны сочувствовать
Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы
К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.
Не можешь? Почему? Не место жалости!
320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою
В уме таит. Из глаз он мечет молнии