Среда, 17 января, 11 часов 10 минут
— До свидания! — толпа восьмилеток замахала руками и хлынула к дверям.
— Это было так здорово! — сияющая учительница обратилась к Софи и Теду III. — Обычно детям в музеях скучно до смерти, и они ничему не учатся, но вы доставили им огромное удовольствие. Это одежда и топор. И даже ваши волосы. Все выглядит невероятно реалистично.
Софи сняла с плеча секиру, которой во время экскурсии часто размахивала. У детей при этом зрелище буквально глаза на лоб повылезали.
— Волосы настоящие, — с улыбкой произнесла Софи. — А остальное… сплошное удовольствие. Мы хотим воплотить историю в жизнь.
— Я обязательно расскажу об этом другим учителям.
— Большое вам спасибо за поддержку, — тепло поблагодарила Софи.
Но Тед выглядел настороженным.
— Вам еще надо посмотреть Жанну д'Арк. Это более великолепное зрелище.
— О, он просто мне льстит, потому что доспехи тяжелые. Будем рады увидеть вас снова.
— Ты вела себя с ними очень мило, — произнес Тед, когда учительница ушла. — Что-то не так?
Софи скорчила гримасу.
— О, я полагаю, что заслужила похвалу. Знаешь, на меня вчера снизошло озарение, Тед. Ты делаешь здесь действительно что-то хорошее. А я до сих пор не слишком хорошо сотрудничала.
Брови Теда полезли вверх.
— А я-то думал, что это часть твоей роли, — сухо заметил он. — Ты что, действительно, хотела бы разрубить меня секирой?
Губы Софи дрогнули.
— О, только иногда. — Потом она вновь посерьезнела. — Я должна извиниться перед тобой, Тед.
— Мы очень рады, что ты работаешь с нами, Софи, — произнес Тед тоже серьезным голосом. — И поверь, я очень уважаю тебя за работу над архивом моего деда. Я знаю, что ты мне не веришь, но это действительно так.
— Нет, Тед, я верю. Это тоже было частью моего озарения.
Он посмотрел в окно. На улице группа детей усаживалась в желтый автобус.
— Я даже не знал, что ты говоришь по-норвежски. Этого нет в твоем резюме.
Софи поняла, больше на эту тему он ничего не скажет.
— Вообще-то по-норвежски я могу лишь ругаться. Наверное, моя бабушка только это переняла от деда.
Глаза Теда расширились.
— Ты ругалась, будучи ребенком?
— Господи, нет. Я кое-что знаю по-датски и по-голландски. Остальному меня научил шведский шеф-повар. — Губы Софи дрогнули.
Казалось, Тед испытывал чувство облегчения и одновременно выглядел тронутым.
— Ты должна стать актрисой, Софи Йоханнсен. — Он повернулся, собираясь уйти. — Не забудь, в двенадцать у тебя Джоан.
— Доспехи все равно слишком тяжелые, — крикнула она Теду в спину, хотя и с меньшим раздражением, чем раньше. Потом отправилась в ванную, чтобы смыть макияж. Не хватало только, чтобы у нее вылезли прыщи. Кроме того, ей совершенно не хотелось встречаться сегодня с Вито. Даже в толстом костюме ее пробирала дрожь. Теперь-то она знала, что существует разница между любовью и спариванием кроликов. И ей на ум пришел вопрос, а что, если они на самом деле влюбятся друг в друга. Какое-то мгновение она подумывала, не спросить ли об этом дядю Гарри, но потом рассмеялась, когда представила себе ужас в его взгляде.
— Простите, мисс.
Софи с улыбкой остановилась возле старика, который опираясь на палку, разглядывал фотографии Теда I, вывешенные в фойе.
— Да, сэр?
— Насколько я понял, вы проводите экскурсии. Увлекательные экскурсии. А частным образом, вы их проводите?
Что-то в глазах старика заставило Софи насторожиться. Проклятый старый ублюдок. Она прищурилась и обхватила ладонью древко секиры.
— Что значит, частным образом?
Он посмотрел на нее озадаченно, потом потрясенно.
— О, Господи, нет-нет! Я не это имел в виду. Я живу в доме престарелых, а развлекательная программа там чрезвычайно скучная, поэтому я и забочусь о ее разнообразии. И подумал, что вы могли бы устроить для нас специальную экскурсию.
Софи, немного пристыженная, рассмеялась:
— Естественно. Я знаю, как сильно скучает моя бабушка, когда ей нечем заняться.
— Ваша бабушка была бы вам очень признательна.
Улыбка Софи угасла.
— Спасибо, но, к сожалению, это не так. Она недостаточно здорова, чтобы принимать участие в экскурсии. Уточнить время вы можете у девушки на ресепшене.
Он нахмурился.
— Это та молодая дама в черном?
— Пэтти Энн всегда по средам изображает гота. Так сказать, ее персональная дань Уэнсдей Аддамс (ПРИМ. — персонаж серии комиксов «Семейка Аддамс»). Она очень милая, поверьте мне. И уделит вам время, а меня прошу извинить, мне надо стереть с лица макияж, иначе я сама буду выглядеть, как представитель этой семейки.
Софи ушла, а старик смотрел ей вслед. Какие у нее плавные движения. Он знал ее уже несколько месяцев, но, какая она настоящая, даже не подозревал. И не ощущал, какое притяжение от нее исходит, пока не увидел в деле. Белокурая Валькирия с ростом в метр восемьдесят, размахивающая над головой боевым топором. А сверкающие зеленые глаза… Она удерживала детей и учительницу в течение часа одним только магнетизмом. И меня тоже. Можно забыть о моделях с сайта. Он нашел новую королеву. Ван Зандт сойдет с ума. И доктор Софи Йоханнсен не долго будет изображать из себя недотрогу. Это тот случай, когда можно убить двух зайцев одним выстрелом.
Среда, 17 января, 11 часов 30 минут
Барбара Малрин, библиотекарь и бывшая начальница Клэр, протянула конверт через стойку.
— Вот оригинал заявления об увольнении, которое мы получили от Клэр Рейнольдс.
Марси Виггс кивнула. Ей приблизительно столько же лет, сколько и Клэр, и она перенесла известие о ее смерти хуже, чем начальница, которой, вероятно, уже за пятьдесят.
— Нам пришлось его запрашивать в центральной базе, так как Клэр не числилась в нашей картотеке уже больше года. — Губы Марси дрогнули. — Бедняжка. Она была такой милой. Ей еще даже не исполнилось тридцать лет.
Краем глаза Вито увидел, что Барбара закатила глаза, и на миг куда больше заинтересовался мнением этой пожилой женщины. Он вскрыл конверт и заглянул внутрь. Заявление напечатано на обычной бумаге, и он подозревал, что в отношении отпечатков пальцев они не обнаружат ничего ценного. Тем не менее он задал вопрос.
— Не могли бы вы дать нам список всех тех, кто держал в руках это заявление?
— Попробую, — ответила Барбара. А Марси лишь вздохнула.
— Это так ужасно, что произошло. Мы все так или иначе чувствуем ответственность. Надо было тогда заподозрить неладное и позвонить в полицию, но…
— Но? — Вито сунул конверт в папку.
— Ничего, — резко ответила Барбара. — Не надо вызывать ненужных подозрений. И Клэр это не понравилось бы. Ты так говоришь только потому, что она мертва. — Она бросила на Вито сердитый взгляд.
— О мертвых говорят либо хорошо, либо ничего. А когда умирает инвалид, да еще и насильственной смертью, можно обратиться к Папе римскому, чтобы ее причислить к лику святых. — Марси поджала губы, но ничего не сказала. Вито переводил взгляд с одной женщины на другую. — Значит, Клэр не была особо милой?
Марси бросила на начальницу обиженный взгляд. Барбара разочарованно вздохнула:
— Нет, не особенно. Когда мы получили ее заявление, то очень обрадовались.
— Барбара, — прошипела Марси.
— Но это правда. Он все равно допросит других и выяснит это. — Барбара дерзко посмотрела на Вито.
— И что же она сделала такого, что вы не считаете ее милой?
— Ничего особенного. Просто ее поведение, — устало ответила Барбара. — Мы старались с ней поладить, но она порой вела себя очень грубо. Я работаю здесь уже двадцать лет и сталкиваюсь с сотрудниками с разными недостатками и проблемами. Клэр была гадиной не потому, что ей ампутировали ногу, а потому, что ей нравилось такой быть.
— Она увлекалась алкоголем или наркотиками?
Барбара пришла в ужас.
— Даже представить себе такого не могу. Она очень трепетно относилась к своему физическому здоровью. Нет, скорее это связано с условиями приема на работу. Пришла поздно, ушла рано. Свою работу она всегда выполняла, но не более того. Для нее это была просто работа.
— Она была писательницей, — добавила Марси. — И работала над романом.
— Да, она постоянно сидела за ноутбуком, — согласилась Барбара. — В ее книге речь шла о спортсменке, которая участвовала в Паралимпийских играх. Вероятно, это была наполовину автобиография.
Марси вздохнула:
— Вот только ее главный герой, вероятно, был симпатичным. Барбара права, детектив. Клэр не была особо милой. Наверное, мне просто этого хотелось.
Вито наморщил лоб.
— Вы говорили про ноутбук.
Дамы переглянулись.
— Да, — сказала Барбара. — Новый и довольно навороченный.
Марси прикусила губу.
— Он был у нее недолго. Она как-то притащила его. Приблизительно за месяц… до своего ухода.
— Ее родители не нашли ноутбук, — заметил Вито. — Они сказали, что у Клэр не было компьютера.
Лицо Барбары вытянулось.
— Клэр не обсуждала с родителями многие темы, детектив Чиккотелли.
— Например? — Но ответ Вито уже знал.
Марси снова поджала губы.
— Ну, мы, конечно, ее не осуждали, но…
— Клэр была лесбиянкой, — прервала коллегу Барбара.
— А ее родителям это не понравилось бы?
Барбара покачала головой:
— Определенно, нет. Они были очень консервативными.
— Понимаю. Она когда-нибудь упоминала о партнерше или подруге?
— Нет, но была фотография. В газете. С какого-то парада геев и лесбиянок. На ней Клэр целовалась с другой женщиной. Она очень волновалась из-за этой фотографии. Боялась, что семья увидит и лишит ее денег на съем квартиры. — Барбара скривилась. — Если вы спросите меня, что это за газета, я не смогу сказать. К сожалению.
— Ничего страшного. Это была маленькая местная газета или межрегиональная?
— По-моему, местная, — неуверенно произнесла Марси.
Барбара вздохнула:
— А у меня в памяти отложилась межрегиональная. Правда, детектив, нам очень жаль.
— Не надо извиняться. Вы мне очень помогли. Если вспомните что-нибудь еще, пожалуйста, позвоните мне.
Среда, 17 января, 12 часов 30 минут
Когда Вито подъехал к зданию суда, Ник садился в свою машину.
— Ну, что?
Ник стянул галстук.
— У нас получилось. Я был последним свидетелем. Лопес хотела, чтобы я выступал последним, чтобы присяжные думали не только о наркотиках, но и держали в голове образ убитой девочки.
— Хорошая стратегия. Я знаю, что ты об этом думаешь, но Лопес чертовски способный прокурор. Иногда необходимо договориться с демоном, чтобы подставить ножку дьяволу. Возможно, нам это и не по душе, но иногда надо мыслить масштабно. Остается надеяться, что родители девочки это поймут.
Ник устало потер ладонями щеки.
— Родители как раз это мне и сказали. Я уже собирался извиниться перед ними за Лопес, потому что она хотела выпустить убийцу их дочери, чтобы подцепить на крючок наркодилера. Но они сказали мне, что в этом случае эти двое оба заплатят, и дилер уже никому не сможет причинить вред. — Он вздохнул. — Это называется великодушием. А я чувствую себя слизняком. Наверное, мне придется извиняться перед Мэгги Лопес.
— Я думаю, мы должны радоваться, что она возьмется за наше дело. То есть, если мы когда-нибудь поймаем эту свинью.
— Это мы уже обсуждали, — сказал Ник. — Куда мы едем?
— К родителям Билла Мелвилла. Надо сказать, им, что их сын мертв. Теперь твоя очередь.
— Вау, спасибо, Чик.
— Эй, я же сообщал Беллами. Это справедливо. — Его мобильник завибрировал. — Лиз, — сказал он, обращаясь в Нику. Он выслушал, потом вздохнул. — Мы едем, — произнес он и развернул грузовик.
— Куда теперь?
— Не к Мелвиллам, — мрачно сообщил Вито. — Возвращаемся на поле Винчестера. Точнее, рядом с полем.
— Номер десять?
— Номер десять.
Среда, 17 января, 13 часов 15 минут
Джен уже находилась на месте преступления и координировала работы. Она подошла к Вито и Нику, когда те вылезли из грузовика.
— Дежурный полицейский получил сообщение о розыске машины Fl50 и вспомнил, что сегодня утром останавливал такую. Когда он проверил номерной знак, регистрация и указанное имя совпали. Но когда позвонили по телефону, который указан по этому адресу, никто не подошел. Офицер прошелся вдоль шоссе и обнаружил свежие следы шин. — Она указала на плотный мешок, который лежал внизу на склоне. — Потом он нашел это и вызвал подкрепление.
— Наш парень теперь знает, что мы за ним охотимся, — констатировал Ник. — Черт. А я надеялся, что у нас будет побольше времени.
Вито уже натянул сапоги.
— Но у нас его нет. Труп уже осматривали, Джен?
— Мужчина. — Она начала спускаться по склону. — Но мешок я еще не открывала. Вряд ли он хорошо выглядит.
Зрелище, которое открылось им внизу у подножия склона, оказалось таким, что надолго врезалось в память Вито. При падении пластиковый мешок туго натянулся на лице покойника, и казалось, что тот пытается освободиться. Полупрозрачный материал скрывал все, кроме рта, открытого в гротескном немом крике.
— О, Господи, — пробормотал Ник.
Вито присел на корточки рядом с трупом и осмотрел его. Тело оказалось завернутым не в один, а в два мешка.
— Один мешок для головы и туловища, второй — для ног. Связанный. — Пальцами в перчатках он подергал за веревку. — Узел простой. Хочешь, я открою мешок?
Джен с ножом в руке присела с другой стороны и аккуратно разрезала пленку рядом с узлом, стараясь не повредить его. Мешки разошлись. Она ухватилась за кончик пленки, сделала глубокий вдох.
— Возьми с другой стороны, Чик. — Вместе они начали стаскивать пластиковую пленку с трупа, и Вито старался подавить рвотные позывы. — О, Боже. — Он поспешно отпустил свой край и отвернулся.
— Выжжено клеймо, — произнес Ник.
— И повешен, — добавила Джен. — Посмотрите на след на горле.
Вито опустил взгляд. Джен все еще держала пластиковый пакет так, чтобы видеть левый бок трупа и его лицо. На левой щеке выжжена буква «Т». Вито нагнулся, подхватил свой край и потянул, чтобы обнажить левый бок.
— Его рука, — пробормотал он. — Или точнее, ее отсутствие.
— Вот черт. — Ник резко подскочил к ногам трупа. — Бог мой, что с ним такое произошло? — Вито сжал губы. — Джен, разрезай нижний мешок. До ступней.
Она повиновалась, и они все вместе сняли нижнюю пленку.
— Он отрубил ему и ногу, — тихо произнесла она.
— Правая рука и левая нога. — Вито медленно опустил пленку. — Наверное, это что-то означает.
Джен кивнула:
— Так же, как и имя Э. Мунк.
Сонни Холломан, фотограф Джен, спустился вниз по склону.
— О, Господи!
- Да, у нас такое уже было, — устало произнесла Джен. — Сонни, снимай со всех сторон.
В течении нескольких секунд слышалось лишь щелчки камеры.
Джен вновь перевела взгляд на лицо жертвы.
— Вито, я его знаю. Я в этом уверена.
Вито прищурился и сосредоточился.
— Думаю, я тоже знаю. Черт возьми. Только не могу сообразить, кто это.
Сонни опустил камеру.
— О, черт, — пробормотал он. — «Обслуживание канализаций Сандерса». Это кто-то из его ребят. Самый старший, который стоял в конце ряда и с несчастным видом выглядывал из-за мойки.
Джен широко распахнула глаза. Она тоже вспомнила.
— Да, ты прав.
— О чем вы говорите? — спросил Ник, но Джен взмахом руки заставила его замолкнуть.
— Дай мне подумать. Служба Сида Сандерса «Обслуживание канализаций», отсос септических систем…
— Суперчистый, — в унисон закончили фразу Вито и Сонни.
— Что? Может, кто-нибудь объяснит мне, в чем тут дело? — требовал разъяснений Ник.
— Ты вырос в другом месте, — сказал Вито, — поэтому можешь и не знать. Этого парня узнают по рекламе.
Джен покачала головой:
— Не только по рекламе. Он был…
— Настоящий феномен поп-культуры. Речь шла о сантехнической компании, — вставил Вито. — Разве ты об этом не знаешь, Ник?
— И о такой дурацкой рекламе говорит весь город?
— И высмеивает? — добавил Сонни.
— Естественно. У нас был придурочный Фил, какая-то деревенщина, который за бесценок толкнул автомобиль, а потом выяснилось, что он сидит на крэке.
Ник нахмурился:
— Так этот парень и есть придурочный Фил?
— Нет. Этому парню не повезло быть сыном Фила, — пояснил Вито. — У Сандерса была компания по очистке химических туалетов, он хотел ее разрекламировать, а из-за своей скупости не желал платить моделям.
— Он выстроил всех своих шестерых сыновей в ряд. — Джен вздохнула. — Им приходилось говорить слоган и делать это с веселыми лицами. Мне всегда их было жаль. Особенно старшего. Он был очень симпатичным и наверняка мог бы окрутить любую девчонку, если бы не эта дурацкая реклама. Эй, подождите. Этот парень не слишком взрослый, чтобы быть сыном номер один. Тот сейчас должен быть примерно нашего возраста. Этот, должно быть, кто-то из младших.
— Они очень похожи друг на друга, — заметил Сонни. — Как семейная поп-группа Осмондов. — Он сочувственно посмотрел на труп. — У Сандерса шесть сыновей. Этот Сид прямо-таки мастер аллитерации.
— Ты действительно знала этих парней? — спросил Ник, но Джен покачала головой.
— Слава Богу, нет. Сид Сандерс на своей компании заработал достаточно много денег. Они жили в дорогом районе, а его сыновья ходили в частную школу. Этот слоган в буквальном смысле слова был у всех на устах, и люди на спор пытались произнести его, как можно быстрее. Молодежь, старики, в барах, в супермаркетах…
— Мне вот интересно, знал ли наш убийца, кто этот парень, — задумчиво произнес Ник. — Я имею в виду, убил бы он его и свалил бы отсюда по-быстрому, если бы знал, что Сандерса легко опознать? Вам троим потребовалось менее десяти минут, чтобы узнать его.
У Джен загорелись глаза.
— Это может означать, что Э. Мунк нездешний.
Вито вздохнул:
— По крайней мере, мы знаем, кого нам надо проинформировать.
Ник встретился с ним взглядом.
— А что мы будем делать с клеймом? Недостающей рукой? Ногой?
Вито кивнул. Софи точно могла сказать, что это означает.
— Я знаю кое-кого, кто мог бы нам помочь.
Среда, 17 января, 14 часов 30 минут
Сид Сандерс держал жену за руку.
— Вы уверены? — хриплым голосом поинтересовался он.
— Вам еще придется официально опознать его, но мы почти уверены, — пробормотал Вито.
— Мы знаем, как вам тяжело, — тихо добавил Ник, — но нам необходимо осмотреть его компьютер.
Сид покачал головой:
— Здесь его нет.
Его жена подняла голову:
— Он, наверное, давным-давно его заложил.
Ее голос звучал безжизненно, но Вито услышал в нем нотки вины.
— Почему? — Он оглядел дорого меблированную гостиную. — Ему нужны были деньги?
Сид стиснул зубы.
— Мы больше не давали ему денег. Он подсел на выпивку, наркотики, азартные игры. Мы помогали ему, сколько могли, постоянно вытаскивали из неприятностей. Но, в конце концов, нам пришлось перекрыть ему денежный кран. Это был худший день в нашей жизни. До сегодняшнего дня.
— Где он жил? — поинтересовался Ник.
— У него была подружка, — пробормотала миссис Сандерс. — Вообще-то она с ним порвала и выставила его за дверь. Но потом около месяца назад она мне позвонила. Она разрешила ему прийти, чтобы он мог протрезветь. Она не хотела, чтобы мы волновались.
Вито записал имя.
— Вам нравилась эта девушка?
На глаза миссис Сандерс навернулись слезы.
— Да, она нам до сих пор нравится. Джилл могла стать замечательной невесткой, и, хотя мы огорчились, когда она прекратила с ним отношения, но не стоило ее в этом винить. Грегори плохо обращался с ней. Он тащил ее в свое болото.
— Мальчик получил от нас все, но этого ему никогда не было достаточно. — Сид закрыл глаза. — А теперь у него ничего больше нет.
Среда, 17 января, 15 часов 25 минут
Ник стоял в гостиной Джилл Эллис и разглядывал погром.
— Выглядит так, будто тут происходило побоище.
Вито сунул мобильник обратно в карман.
— Джен отправила сюда группу экспертов. — Он повернулся к хозяину, который открыл им дверь универсальным ключом. — Вы видели мисс Эллис в последнее время?
— Не видел с прошлой недели. Но квартиру она всегда содержала в идеальном порядке. Это плохой знак, детективы.
— Вы не могли бы показать нам договор аренды? — спросил Ник. — Возможно, мы найдем в нем номер, по которому можно позвонить.
— Конечно. Я вернусь через десять минут. — Он остановился в дверях и сердито огляделся. — Это, наверное, ее бездельник дружок. Ричи Рих.
Вито посмотрел мужчине в глаза:
— Грегори Сандерс?
Хозяин фыркнул:
— Именно он. Избалованный богатством, дерзкий. Джилл была умницей, он совсем не заслуживал эту девушку. Она оказалась достаточно умна, чтобы выгнать его, но он вернулся и умолял о втором шансе. Я посоветовал ей закрыть дверь у него перед носом, но она над ним сжалилась.
— Вы сказали «была». Вы думаете, с ней что-то случилось? — спросил Вито.
Мужчина помедлил.
— Она не…?
Вито задумчиво посмотрел на него:
— Вы что-то знаете, сэр?
— Я видел вчера, как отсюда вышло несколько парней, человека три. Я собирался на улицу посыпать тротуар. Не хотелось, чтобы кто-нибудь поскользнулся и сломал себе шею, а потом подал на меня в суд.
— И что эти парни? — Ник дружелюбно подталкивал его к откровению.
Хозяин вздохнул.
— Их было двое. Они сели в крутую тачку, лакировка металлик, спойлеры и так далее. Я собрался подняться и проверить Джилл, но мне позвонила миссис Кобурн из 66-й квартиры. Старушка упала и ударилась бедром. Я повез ее в больницу, а когда вернулся, было уже поздно. — Он посмотрел в сторону. — Я и забыл о Джилл.
— Похоже, вы хорошо заботитесь о своих жильцах, — вежливо заметил Вито.
Мужчина отвел взгляд:
— Наверное, не так хорошо, как следовало. Я принесу вам договор.
Когда он ушел, Ник сел за компьютер Джилл.
— Чем дальше, тем интереснее. — Он щелкнул мышкой. — Все вычищено.
— А ты ожидал чего-то другого? Посмотри-ка, кажется, ей вчера вечером кто-то звонил. Лампочка мигает. — Вито нажал на кнопку воспроизведения автоответчика. И нахмурился. — Ник, иди сюда.
Ник в этот момент направлялся в спальню, но пришел на зов.
— Что здесь?
— Не знаю. — Вито отмотал назад, снова нажал на кнопку Play и включил громкость на полную мощность. — Голос мужской, но звучит приглушенно.
— Звучит, как стон. — Ник снова перемотал назад, потом приложил ухо к динамику. — Звучит, будто там происходят ужасные вещи или что-то в этом роде.
— Что?
Ник поднял взгляд.
— То, что он говорит.
Он снова приложил ухо к динамику.
— Стон.
Ник сосредоточенно нахмурил лоб:
— Кричи, сколько хочешь. Никто тебя не услышит. Никто тебя не спасет. Я убил их всех. — Ник выпрямился, так как голос звучал довольно громко, и они оба могли его отчетливо слышать. Они уставились на компьютер. Теперь голос слышен ясно и отчетливо. В нем сквозила издевка, но незнакомец выражался культурно. И у него определенно акцент южанина.
Они все страдали, но это было ничто по сравнению с тем, что я сделаю с тобой.
Затем повисла тишина, за которой последовал другой голос. Слова разобрать трудно, но тональность нет. Второй человек испытывал смертельный страх. Нет, пожалуйста, не надо. Простите. Я сделаю все, что вы пожелаете. Но… О Боже, нет! Снова тяжелый стон, звук волочения, смех.
Ник вновь прижался ухом к динамику.
Мы проведем небольшую экскурсию, мистер Сандерс. Я называю это своей машиной времени. Сейчас ты увидишь, что происходит с ворами.
Ник поднял глаза и обменялся с Вито недоуменным взглядом.
Разрешите представиться? Э. Мюнх.
Среда, 17 января, 15 часов
Даниэль Вартанян заказал на обед сырный стейк, фирменное блюдо Филадельфии. Этот обед, вероятно, станет кульминацией дня, поскольку его поиски до сих пор ничем не увенчались. Он знал, что в Филадельфии принято поливать стейки сырным соусом. Еда оказалась вкусной и горячей, это его порадовало, так как он сильно замерз. В его машине отсутствовало автономное отопление. А к такому холоду он не привык. Как адаптировалась к северным зимам Сюзанна, ему не известно, но ей, по-видимому, это удалось. Хотя они много лет не разговаривали, он следил за ее карьерой. Сюзанна — восходящая звезда прокуратуры Нью-Йорка. Даниэль мрачно улыбнулся. Вместе они олицетворяли «Закон и порядок». Тут и без помощи психолога понятно, почему они стали теми, кем стали. Я знаю, что сделал ваш сын.
Первостепенная задача Даниэля, по-видимому, заключалась в том, чтобы исправить то, что сделал сын Артура Вартаняна, и что не исправил сам Артур. Его мать всегда пыталась сидеть между двух стульев, но в конечном итоге и она сделала свой выбор. Неверный.
Мобильный Даниэля зазвонил. Чейз Уортон. Шеф хотел узнать последнюю информацию. Даниэлю приходилось играть честно. В большинстве своем, во всяком случае.
— Привет, Чейз!
— Привет. Вы их нашли?
— Нет В Филадельфии чертовски много отелей.
— В Филадельфии? Я думал, вы собираетесь в Гранд Каньон.
— Из отцовского компьютера я узнал, что он обращался к онкологам Филадельфии. Вот почему я и подумал, что, может, сначала они поехали сюда.
— Ваша сестра живет всего в паре часов езды оттуда, — заметил Чейз.
— Да, я знаю. — Он знал также, на что Чейз пытался намекнуть.
— И можно было ожидать, что в данном случае они обратились бы к ней. Но, как вы уже упоминали, у вас довольно странное семейство. И никаких признаков преступления?
Я знаю, что сделал ваш сын.
— Нет. Ничего. Но если что-то мне покажется странным, я окажусь в городской полиции быстрее, чем вы сумеете произнести «сырный соус».
— Очень интересно. Берегите себя, Даниэль.
— Приложу все усилия. — Даниэль отключился. Он не мог этого допустить. Нельзя страдать всю жизнь. Даниэль завернул свой сэндвич в бумажный пакет. Голод вдруг исчез. Он никогда еще не лгал Чейзу. Я знаю, что сделал ваш сын. Он просто никогда не говорил всей правды. И если он разыщет своих родителей, начинать придется не с этого. Он завел машину и отправился в ближайший отель.
Нью-Йорк Сити, среда, 17 января, 15 часов 30 минут
Дерек Харрингтон остановился возле лестницы, которая вела в его квартиру. Когда-то он был удовлетворен своей жизнью. Любимая работа, женщина, которую он боготворил, восхищенный взгляд дочери. Теперь он не мог даже смотреть на себя в зеркало. Сегодня он погрузился в новый кризис. Он пять раз за день проходил мимо полицейского участка, но так и не вошел. При расторжении договора он получал выходное пособие. Им он сможет оплатить учебу дочери в колледже. Его молчание обеспечивало ей будущее. У сына Ллойда Уэббера будущего не было. Он знал, что тот мертв, как знал и то, что надо сообщить полиции о своих подозрениях в отношении Фрейзера Льюиса. Но сила золота оказалась велика, она крепко держала его в своих когтях. Он поднимался по лестнице. Сила золота. oRo. Он и Джагер выбрали подходящее название для своей компании. Когда Дерек собрался вставить в дверь ключ, резкий толчок в почки заставил его вздрогнуть. Дуло пистолета. Джагер или Фрейзер Льюис? На самом деле, Дерека это не интересовало.
— Ни слова.
Теперь Дерек знал, кто держал в руках пистолет. И он также знал, что умрет.
Филадельфия, среда, 17 января, 16 часов 45 минут
Вито взбежал по лестнице в библиотеку, надеясь, что это не окажется пустой тратой времени. Ему пришлось перенести встречу с пяти часов на шесть и теперь он собирался встретиться с Софи в доме престарелых позже, чем намеревался.
Возможно, звонок библиотекаря Барбары Марлин позволит им сделать шаг вперед. Он отвез Ника с записью с автоответчика Джилл Эллис на работу. Вдруг техники согласятся поработать с записью до шести вечера.
Барбара ждала вместе с Марси за столом для сдачи книг.
— Мы пытались уговорить его приехать к вам, но он не хочет, — забыв поздороваться, сказала Барбара.
— Кого его? — спросил Вито.
Марси указала на пожилого мужчину, который протирал пол.
— Он боится полиции.
— Почему?
— Он выходец из России. Хотя я уверена, что он здесь находится совершенно легально, ему, вероятно, пришлось через многое пройти. Его зовут Юрий, он в США около двух лет.
— Он говорит по-английски?
— Немного. Но достаточно.
Через пять минут Вито понял, что этого «немного» совсем недостаточно. Старый русский говорил с каким-то «мужчиной» о «мисс Клэр». Далее последовала невообразимая мешанина из двух языков.
— Извините, — тихо произнесла Барбара. — Я должна была предупредить вас, чтобы вы взяли с собой переводчика.
— Все нормально. Что-нибудь придумаю. — Вито вздохнул. Поиски русского переводчика могли затянуться на несколько часов. Тогда сегодняшняя встреча с археологом и легендой оперы не состоится. Можно, конечно, взять с собой старика и подождать переводчика. Тогда он, по крайней мере, сможет заняться другими делами. — Сэр, пожалуйста, пойдемте со мной. — Вито протянул к нем руку, но глаза мужчины расширились от страха.
— Нет. — Юрий вцепился в ручку щетки, и в этот момент Вито увидел изуродованные костяшки пальцев старика. Ему ломали руки. Несколько лет назад.
— Детектив, — пробормотала Барбара. — Пожалуйста, не делайте этого.
Вито убрал руки:
— Хорошо. Можете оставаться здесь.
Юрий бросил взгляд на Барбару, и та кивнула.
- Он не потащит вас силком, Юрий. Не беспокойтесь.
Юрий недоверчиво отвернулся и принялся за работу.
— Если вы повезете его в участок, он не будет говорить, — сказала Барбара. — Но поезжайте спокойно. Я подожду с ним здесь, пока вы не найдете переводчика.
Вито разочарованно улыбнулся:
— Это может занять несколько часов. Да и вы целый день на работе.
— Это не важно. Мне не нравилась Клэр Рейнгольдс, но я не хочу, чтобы убийца разгуливал на свободе. И я уже давно обещала Юрию, что здесь он будет в безопасности.
Барбара Марлин выросла в его глазах. Он вытащил из кармана мобильник:
— Наверное, мне придется отменять свидание. — Вито поймал на себе ее жалостливый взгляд, отошел к окну и набрал номер Софи. Она тут же ответила. — Софи, это Вито.
— Что случилось?
Он считал, что не стоит поддаваться давлению, под которым он находился.
— Ничего. Ну, вообще-то, кое-что произошло. Похоже, мы сможем получить важную информацию, и мне придется заниматься ей и дальше. Возможно, я еще успею, но это выглядит не очень красиво.
— Может, я могу тебе чем-то помочь?
Да, подарить двойной бонус.
— Да, можешь. Мы хотели расспросить тебя о средневековых наказаниях за кражу.
— Без проблем. Хочешь, я приеду в участок?
Вито обернулся и посмотрел на старика.
— Можно. Но я еще какое-то время буду занят. — Тут ему кое-что пришло в голову. — Софи, ты умеешь говорить по-русски?
— Да.
— Ты хорошо разговариваешь или только ругаешься?
— Хорошо, — настороженно произнесла она. — А что?
— Ты не могла бы приехать в библиотеку Хантингтона? — Он продиктовал ей адрес. — Объясню, когда приедешь. — Вито нажал отбой и перезвонил Лиз, чтобы сообщить новые сведения.
— Опять консультация, это пустая трата денег, — тихо рассмеялась Лиз. — Вы, наверное, понимаете, что увеличение бюджета нам не светит? Можно предположить, что вы и в будущем будете пользоваться подобными методами.
— Чисто технически, Софи — наш консультант, — сухо заметил он. — Сообщите группе, что я приеду, как смогу, но это будет после шести. И не могли бы вы попросить Кэтрин сфотографировать клеймо на щеке Сандерса? Когда мы закончим здесь, я привезу Софи, чтобы она посмотрела. Не хочется тащить ее в морг.
— Сделаю. Кстати, у меня есть сообщение из Интерпола. У нас попадание в десятку.
Вито напрягся:
— Кто?
— Жду факс с фотографией. Возможно, когда вы приедете, я его уже получу. Я собираю группу в шесть часов.