41969.fb2 Песни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 102

Песни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 102

ПОРТНОЙ И ВОЛШЕБНИЦА

В Париже, нищетой и роскошью богатом,

Жил некогда портной, мой бедный старый дед;

У деда в тысячу семьсот восьмидесятом

Году впервые я увидел белый свет.

Орфея колыбель моя не предвещала:

В ней не было цветов... Вбежав на детский крик,

Безмолвно отступил смутившийся старик:

Волшебница в руках меня держала...

И усмиряло ласковое пенье

Мой первый крик и первое смятенье.

В смущенье дедушка спросил ее тогда:

- Скажи, какой удел ребенка в этом мире?

Она в ответ ему: - Мой жезл над ним всегда.

Смотри: вот мальчиком он бегает в трактире,

Вот в типографии, в конторе он сидит...

Но чу! Над ним удар проносится громовый

Еще в младенчестве... Он для борьбы суровой

Рожден... но бог его для родины хранит...

И усмиряло ласковое пенье

Мой первый крик и первое смятенье.

Но вот пришла пора: на лире наслажденья

Любовь и молодость он весело поет;

Под кровлю бедного он вносит примиренье,

Унынью богача забвенье он дает.

И вдруг погибло все: свобода, слава, гений!

И песнь его звучит народною тоской...

Так в пристани рыбак рассказ своих крушений

Передает толпе, испуганной грозой...

И усмиряло ласковое пенье

Мой первый крик и первое смятенье.

- Все песни будет петь! Не много в этом толку!

Сказал, задумавшись, мой дедушка-портной.

Уж лучше день и ночь держать в руках иголку,

Чем без следа пропасть, как эхо, звук пустой...

- Но этот звук пустой - народное сознанье!

В ответ волшебница. - Он будет петь грозу,

И нищий в хижине и сосланный в изгнанье

Над песнями прольют отрадную слезу...

И усмиряло ласковое пенье

Мой первый крик и первое смятенье.

Вчера моей душой унынье овладело,

И вдруг глазам моим предстал знакомый лик.

- В твоем венке цветов не много уцелело,

Сказала мне она, - ты сам теперь старик.

Как путнику мираж является в пустыне,

Так память о былом отрада стариков.

Смотри, твои друзья к тебе собрались ныне

Ты не умрешь для них и будущих веков...

И усмирило ласковое пенье,

Как некогда, души моей смятенье.

Перевод В. Курочкина