41988.fb2
Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод.
А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!
THE LITTLE GIRL LOST
In futurity I prophetic see, That the earth from sleep, (Grave the sentence deep)
Shall arise and seek For her maker meek: And the desart wild Become a garden mild.
x x x
In the southern clime, Where the summers prime, Never fades away; Lovely Lyca lay.
Seven summers old Lovely Lyca told, She had wanderd long, Hearing wild birds song.
Sweet sleep come to me Underneath this tree; Do father, mother weep, "Where can Lyca sleep".
Lost in desart wild Is your little child. How can Lyca sleep, If her mother weep.
If her heart does ake, Then let Lyca wake; If my mother sleep, Lyca shall not weep.
Frowning frowning night, O'er this desart bright, Let thy moon arise, While I close my eyes.
Sleeping Lyca lay; While the beasts of prey, Gome from caverns deep, View'd the maid asleep
The kingly lion stood And the virgin view'd, Then he gambold round O'er the hallowd ground:
Leopards, tygers play, Round her as she lay; While the lion old, Bow'd his mane of gold,
And her bosom lick, And upon her neck, From his eyes of flame, Ruby tears there came;
While the lioness Loos'd her slender dress, And naked they convey'd To caves the sleeping maid.
ЗАБЛУДИВШАЯСЯ ДОЧЬ
Чтоб не забывали, Выбей на скрижали: "Придут времена Сбросить путы сна
И Земля очнется И к Творцу вернется, И пустыня канет Чудным садом станет!"
x x x
Там, где вечно лето И земля согрета, Девочка лежала Вот что вспоминала:
По лесу без края, Пенью птиц внимая, Долго Лика шла Отдохнуть легла.
Мне бы спать и спать! Но отец и мать Плачут день и ночь: "Где ты, наша дочь?!"
Ax, несчастье с Ликой Бродит в чаще дикой И не может спать Слышит: плачет мать!
Слыша эти крики, Не забыться Лике; А затихнет мать Можно Лике спать.
Прогони же. Ночь, С неба тучи прочь! Высвети луну Я тогда усну.
Лес вокруг шумит Лика крепко спит; Тихо вышли звери, Жившие в пещере:
Вышел лев могучий С гривою дремучей, Обошел степенно Спящая священна!
Вкруг играли игры Леопарды, тигры; Лев, над Ликой стоя, Гривой золотою
Клонится все ниже, Нежно Лику лижет Слезы, как рубины, Катятся на глины.
Львица пожалела Спящую раздела; И укрыли звери Девочку в пещере.
THE LITTLE GIRL FOUND
All the night in woe, Lyca's parents go: Over vallies deep, While the desarts weep.
Tired and woe-begone, Hoarse with making moan: Arm in arm seven days, They trac'd the desart ways.
Seven nights they sleep, Among shadows deep: And dream they see their child Starv'd in desart wild.
Pale thro' pathless ways The fancied image strays, Famish'd, weeping, weak With hollow piteous shriek
Rising from unrest, The trembling woman prest, With feet of weary woe; She could no further go.
In his arms he bore, Her arm'd with sorrow sore: Till before their way, A couching lion lay.
Turning back was vain, Soon his heavy mane, Bore them to the ground; Then he stalk'd around.
Smelling to his prey, But their fears allay, When he licks their hands: And silent by them stands.
They look upon his eyes Fili'd with deep surprise: And wondering behold, A spirit arm'd in gold.
On his head a crown On his shoulders down, Flow'd his golden hair. Gone was all their care.
Follow me he said, Weep not for the maid: In my palace deep, Lyca lies asleep.
Then they followed, Where the vision led: And saw their sleeping child, Among tygers wild.
To this day they dwell In a lonely dell Nor fear the wolvish howl, Nor the lions growl.
ОБРЕТЕННАЯ ДОЧЬ
Мать с отцом всю ночь Тщетно ищут дочь Эхо, плачу вторя, Делит с ними горе.
Так семь дней идут, Девочку зовут И вздыхают тяжко: "Где она, бедняжка?!"