42104.fb2 Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 125

Полное собрание стихотворений под ред. Фридмана - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 125

Из антологии ("Сот меда с молоком...")

        Сот меда с молоком — И Маин сын тебе навеки благосклонен!         Алкид не так-то скромен: Дай две ему овцы, дай кОзу и с козлом; Тогда он на овец прольет благословенье         И в снедь не даст волкам.         Храню к богам почтенье,         А стада не отдам         На жертвоприношенье.     По совести! Одна мне честь, — Что волк его сожрал, что бог изволил съесть.

‹1810›

Из антологии. Перевод стихотворения древнегреческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный по переложению Вольтера на французский язык («Sur les sacrifices à Hercule»). Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 24. В «Опыты» не вошло. Печ. по изд. 1934, стр. 231, где воспроизведен текст БТ, дающий новую, ярко сатирическую концовку стихотворения (в частности, слово «Алкид» в тексте ВЕ заменено здесь словом «бог»). Батюшков не опубликовал эту концовку, рисующую алчность бога, очевидно, по цензурным соображениям, хотя стихотворение печ. в различных изданиях еще в 1811, 1814 и 1817 гг. (а также в 1822 и 1828 гг.). Вольтер привел эпиграмму в своем «Философском словаре» (1764), разоблачающем обскурантизм и схоластику, в качестве иллюстрации к статье об эпиграмме.