42111.fb2
115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47. В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию. Сурам (Сурами) - город и крепость в Картли, к западу от Гори. Чхеримела - река в Раче, приток Квирилы. Кадастр - свод сведений, опись. Манглисский ветер - от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.
116. ЛС, 1936, № 8, с. 76. Обращено к Т. Табидзе. Клубок Ариадны (греч. миф.) - Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром. Пир Платона - «Пир», один из диалогов Платона. Тициан - Т. Табидзе. Тари (тар) - струнный народный инструмент. Важа - Важа Пшавела.
117. ЛС, 1936, № 10, с. 84. Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе - матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10). Патардзеули - село в Кахетии, родина Г. Леонидзе. Цицмати (груз.) - трава, подаваемая к столу. Примавера (итал.) - весна.
118. КО, с. 36. Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст-нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ). Варцихе - крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади. Эпиграф - из ст-ния В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1925): «Я в долгу «…» перед вами, багдадские небеса…». Лишь крови жаждали, как Шейлок - ростовщик Шейлок из комедии Шекспира «Венецианский купец» требовал от своего должника, согласно условию, фунт его мяса, отказываясь принять вместо него денежный выкуп. На заводском дворе - имеется в виду винный завод в Варцихе. Горгона - см. примеч. № 61. На весах У нежной Порции - Порция, героиня «Венецианского купца», переодевшись в мужское платье, взяла на себя роль судьи, сумевшего заставить Шейлока отказаться от своих требований. Мангал - жаровня.
119. «Звезда», 1937, № 3, с. 57. Баграт - Баграт III (975-1014) - грузинский царь, боровшийся за объединение Зап. и Вост. Грузии; его именем назван древний храм в Кутаиси. Сохранилась фотография 1936 г., где Лившиц снят на развалинах храма вместе с кутаисскими писателями. Кода - завершающая часть музыкального произведения. Аэд (греч.) - певец и музыкант во времена Гомера. «Гамарджвеба» - традиционное грузинское приветствие (букв. «победа вам»). Победа Самофракийская - см. примеч. № 98.
120. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, без второго эпиграфа и с разночт. Первый эпиграф - из «Пьяного корабля» А. Рембо в пер. Лившица. Источник эпиграфа из А. Жида уточнить не удалось. Дорада - золотая рыбка. Персефона (греч. миф.) - см. примеч. № 99.