42159.fb2
И я приметил островок... — Байрон отмечает, что на всем Женевском озере есть только один островок возле Шильонского замка, настолько маленький, что на нем росло не больше двух или трех деревьев.
Беппо. — Поэма опубликована 28 февраля 1818 года.
Монмут-стрит — улица в Лондоне, где в XVIII в. находились лавки старьевщиков.
Ковент-Гарден — площадь в Лондоне, именовавшаяся в XVII–XVIII вв. итальянским словом «пьяцца» из-за выстроенной там аркады архитектора Иниго Джонса.
…карнавал. // «Прощай, мясное»! — Карнавал по-итальянски и означает — «прощай, мясное» (came vale).
Дворец Манфрини — замок в Италии, знаменитый своим собранием картин.
Плеяды — семь сестер, дочери Атланта и океаниды Плейоны. По одному из древнегреческих мифов, Плеяды, преследуемые Орионом, обратились к богам с мольбой о спасении и были превращены в голубей, а затем — в звезды. Этот миф основан на созвучии греческого слова «голубь» с названием созвездий и на том, что созвездие Орион движется по небу следом за созвездием Плеяды. Миф о седьмой плеяде, Меропе, призван объяснить, почему седьмая звезда почти не видна: в отличие от сестер, Меропа вышла замуж за смертного и сама стала смертной. С тех пор, стыдясь своей участи, она постоянно прячется.
Риальто — мост в Венеции.
Алеппо — город в Сирии.
…Дидону покидающий Эней. — В оригинале упомянута Ариадна (см. о ней прим. 451).
Скука (итал).
Услужливый поклонник (итал.).
Чичисбей (итал.). В XVI–XVIII вв. в Италии — постояннын спутник и поклонник замужней женщины.
Любовник (исп.).
Тахо (исп.) — река на Пиренейском полуострове.
С глазу на глаз (франц.).
Регент — принц-регент Георг (1762–1830), правивший во время болезни короля Георга III. В 1820 г. взошел на престол, приняв имя Георга IV.
Воксхолл — лондонский парк, бывший излюбленным местом гуляний; существовал с середины XVII в. до 1859 г.
Полночный Тор — Россия (Тор — бог грома в древнескандинавской мифологии).
Духи Банко. — Имеется в виду сцена третья из первого действия «Макбета», в которой ведьмы предсказывают Банко, что его сыновья будут королями.
Вилберфорс Уильям (1759–1833) — английский религиозный и политический деятель.
Бозерби. — Под этим вымышленным именем Байрон высмеял третьестепенного английского поэта Уильяма Сотби (1757–1833).
Роджерс Сэмюель (1763–1855) — выдающийся английский поэт-романтик.
Тут, слава богу, нет ученых жен. — Леди Байрон увлекалась математикой.
«Бобби» — полицейские.
Корфу — остров в Ионическом море.
Полакка — двух- или трехмачтовое судно в Средиземном море.
Мыс Бон — находится на северной оконечности Туниса.
Прощание с Ньюстедским аббатством. — Написано в 1803 или 1805 году, опубликовано в конце 1806 года в первом сборнике поэта «Беглые наброски». Ньюстедское аббатство, родовое поместье Байронов.
Аскалон — крепость в Палестине времен крестовых походов.
Креси. — Битва при Креси состоялась в 1346 г. В ней английские войска нанесли поражение французам.
Эдвард — английский король Эдуард III (1327–1377).
Руперт — принц Руперт, граф Палатин (1619–1682). Английский военачальник, племянник низложенного короля Карла I.
Марстон. — Битва при Марстон-Муре состоялась в 1644 году, В ней армия Кромвеля нанесла поражение войскам Карла I.
Подражание Катуллу. — Написано, по всей вероятности, осенью 1806 года, опубликовано в том же сборнике, что и предыдущее стихотворение.
Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. — Опубликован в 1830 году.Чаворт Мэри Энн (1786–1832), в которую Байрон был влюблен в юности, вышла замуж в августе 1805 года.
Анслейские холмы. — Анселей — поместье Чавортов.
Георгу, графу Делавару. — Написано в 1806 году, опубликовано в сборнике «Часы досуга», вышедшем летом 1807 года.Делавар (прав.: Делавер) Георг Джон (1791–1869) — товарищ Байрона.
Лохнагар. — Написано, по всей вероятности, в 1806 году, опубликовано также в сборнике «Часы досуга».Лохнагар (Лэчин-и-Гэр — в английском чтении, Лох-на-гар — в кельтском чтении) — горная вершина в северной Шотландии.
Вершин каледонских громады. — Каледония — древнее название Шотландии.
Куллоден. — В апреле 1746 года в битве при Куллодене шотландские войска, возглавляемые принцем Чарльзом-Эдуардом, потерпели поражение от английских войск. После поражения принц Чарльз некоторое время скрывался в замке Бремар, в северной Шотландии.
«Когда б я мог в морях пустынных…». — Написано в 1807 году, впервые опубликовано в 1807 году в сборнике «Оригинальные и переводные стихотворения».
Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. — Опубликовано в 1808 году.Гарроу (прав.: Харроу) — аристократическая школа, где обучался Байрон (1801–1805 гг.). В 1807 году он снова побывал там. Стихотворение навеяно этим посещением.
Ну что ж! Ты счастлива!. — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1809 году в сборнике «Подражания и переводы».
«Прости! Коль могут к небесам…». — Написано в 1808 году, впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием поэмы «Корсар».
Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии — Опубликовано там же, где и предыдущее стихотворение. Посвящено Мэри Мастерс, урожденной Чаворт (о ней см. прим. 290).
Наполняйте стаканы!. — Точное время написания неизвестно. Впервые опубликовано в том же сборнике, что и предыдущие стихи.
Пандора — первая женщина, по воле Зевса сотворенная Гефестом в наказание людям за поступок Прометея, похитившего с неба огонь для человека. Зевс отдал ее замуж за брата Прометея, Эпиметея, Зевс подарил Эпиметею сосуд, в котором были заключены все людские пороки, несчастья и болезни. Терзаемая любопытством, Пандора, несмотря на запрет, открыла сосуд.
Геба — богиня юности у греков, на Олимпе подносила богам нектар и амврозию.