42164.fb2 Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Хаш (хаши) — одно из древнейших кавказских блюд. Хаш называют «похмельным супом».

  • Пастернак Борис Леонидович (1890–1960) — русский поэт, прозаик, переводчик.

  • «Луна над Мтацминдой» — стихотворение Галактиона Табидзе.

  • Вири — осел.

  • Чочори — осленок.

  • Асатиани Гурам Леванович (1928–1982) — литературовед.

  • Сикварули — любовь.

  • Кинто (груз.) — мелкие торговцы вразнос в старом Тбилиси, отличавшиеся плутовским нравом.

  • Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий поэт, писатель, мыслитель.

  • Гия и Шура — Г. Маргвелашвили и А. Цыбулевский. Цыбулевский Александр Семенович (1928–1975) — поэт, прозаик, литературовед.

  • Тха — коза.

  • Цхени — лошадь.

  • Мамали — петух.

  • Карачохели — гребец на праздничной освещенной лодке по Куре.

  • Амиран — герой грузинских мифов и легенд (сродни Прометею). В этом случае — имя покойного друга.

  • Гелати — храм, построенный царем Грузии Давидом Строителем.

  • «…те, чьи горбы наверх стремились…» — строители храма на вершине горы.

  • Рейн Евгений Борисович (р. 1935 г.) — русский поэт.

  • Дигоми — село близ Тбилиси; жилой район в Тбилиси.

  • Украинка Леся (Лариса Петровна Косач) (1871–1913) — выдающаяся украинская писательница и поэтесса.

  • Телиани — красное сухое вино из винограда сорта Каберне.

  • Моди, чемо швило (груз.) — пойди ко мне, дитя мое.

  • Хо, ки — по-грузински — да, более уважительно — диах.

  • Нахвамдис — до свиданья.

  • Гамарджоба — здравствуйте.

  • Элигулашвили Эдик — литературный критик, писатель, переводчик.

  • Зевс — в древнегреческой мифологии верховный бог, владыка богов и людей.

  • Помпея — город в южной Италии у подножия вулкана Везувий, в 22 км от Неаполя.

  • Везувий — действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя, высотой 1281 м.

  • Скит (греч.) — обитель отшельников с отдельными кельями.

  • Самшит (кавказская пальма) — род вечнозеленых кустарников или деревьев семейства самшитовых.

  • Псоу — белое полусладкое вино.

  • Цинандали — сухое вино из винограда сортов Ркацители и Мцване.

  • Амирэджиби Ираклий — сын писателя Ч. Амирэджиби.

  • Антропофаг — каннибал, людоед.

  • Авелум — в Вавилонском царстве так именовался свободный человек. О. Чиладзе принадлежит роман «Авелум» (1993 г.).

  • Хабази (груз.) — пекарь.

  • Рогора хар? — Как ты? (груз, в смысле: «Как поживаешь?», «Как чувствуешь себя?» и т. п.).

  • Впервые опубликовано в газете «Комсомольская правда» 4 ноября 1973 г.

  • Гудиашвили Ладо (Владимир Давидович) (1896–1980) — известный грузинский живописец и график.

  • Впервые опубликовано в «Литературной газете» 26 февраля 1975 г.

  • Анемон (анемона) — растение семейства лютиковых.

  • Кацо (груз) — друг.

  • Орцхали — горное селение; ущелье.

  • Хашная — небольшой ресторан, трактир, где подают хаши.

  • Впервые опубликовано в книге: Б. Ахмадулина. Сны о Грузии. (Тбилиси: Мерани, 1977). Вечер памяти Т. Табидзе состоялся 29 октября 1976 г. в Центральном доме литераторов в Москве.

  • Табидзе Нина Александровна (1900–1965) — жена Т. Табидзе.

  • Мацонщик — продавец мацони.

  • Махинджаури — черноморский курорт в Аджарии.

  • Лета — в греческой мифологии река забвения в подземном царстве.