42239.fb2
При жизни Сумбатова вышло три сборника его стихотворений: «Стихотворения В. Сумбатова» (Мюнхен, 1922), «Стихотворения» (Милан, 1957) и «Прозрачная тьма» (Ливорно, 1969). Отдельные стихотворения печатались в газете «Новое время»; журналах «Борьба за Россию», «Возрождение», «Грани», «Русская мысль», «Современник»; альманахах «Жар-птица» (2), «Литературный современник» (1954); антологиях «Муза диаспоры» (1960), «Содружество» (1966).
Обширная информация о поэте – в его письмах к И.Персиани из Рима в Белград 1927-1929 гг. (к письмам приложены автографы стихотворений), а также в письмах к тому же адресату других корреспондентов [25]. Среди других источников информации – письма В. Сумбатова А. Флейшеру из Рима в Ташкент, а также воспоминания А. Флейшера о жизни и деятельности поэта в 1940-е годы [26]; письма дочери Сумбатова Натальи (в замужестве Реста) Н. Акимову [27]; краткая автобиография. написанная для антологии «Содружество» (Вашингтон, 1966); предисловие С. Гардзонио к публикации поэмы В. Сумбатова «Москва» [28]; семейные предания, записанные внучкой поэта, историком Е. М. Сумбатовой-Реста [29].
В настоящее издание входят прижизненные поэтические сборники В. Сумбатова в полном составе, избранные стихотворения, не вошедшие в сборники, и избранные поэтические переводы из итальянских и английских поэтов. За пределами издания остались произведения крупной формы: поэма «Москва» (1939), фрагменты из романа-хроники в стихах «Русская Держава» (1927), драматические сцены «Распятие» (1925), стихотворные переложения «Нагорной проповеди» и «Слова о полку Игореве» [30].
Сумбатов часто возвращался к работе над уже написанным; иногда две редакции одного стихотворения вполне могут рассматриваться как равнозначные. В тех случаях, когда это касается стихотворений, вошедших в авторские сборники, мы сохраняем обе редакции (см. прим. к стих. «Снег», «В чаще», «Кавказ»). Стихотворения, не вошедшие в сборники, печатаются по публикациям в периодике и антологиях и (за исключением стихотворения «Сумасшедший») по автографам, хранящимся в семейном архиве поэта.
Орфография и пунктуация, за редкими исключениями стилистического характера, приближены к современной норме.
В – журнал «Возрождение» (Париж).
Г – журнал «Грани» (Мюнхен).
ДЭ – Домашняя энциклопедия для вас. 1999. Октябрь (№ 4). Публ. Л. Ф. Алексеевой.
НВ – газета «Новое время» (Белград).
ОЛРЗ – Очерки литературы Русского зарубежья. Вып. 2. М.: МПУ, 2000. Публ. Л. Ф. Алексеевой.
РЖ – Роман-журнал XXI век. Публ. Л. Ф. Алексеевой.
СА – семейный архив В. А. Сумбатова (Турин).
Совр. – журнал «Современник» (Торонто).
Родина.«Два треугольника скрещенных…» – явная дань широко бытующим в русской эмиграции идеям о революции как «жидомасонском заговоре». Следует отметить, что Сумбатов был далек от концепций антисемитизма.
Снег. Поздняя редакция, ставшая самостоятельным стихотворением, вошла в сборник «Стихотворения» (1957) под заголовком «Рим в снегу» (см. с 231).
Сны воспоминаний; Старое гнездо. В стихотворениях запечатлены картины родового имения Сумбатовых Светлое, находившегося к востоку от Москвы, за Переславлем-Залесским.
Сфинкс.«Загадка сфинкса мы…» – перекличка со строками А. Блока из поэмы «Скифы» («Россия – Сфинкс. Ликуя и скорбя…»). Памяти Блока Сумбатов посвятил стихотворение «Конец поэта» (1952).
Граль радости. Граль (Грааль) – чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь распятого Иисуса Христа. Среди множества европейских средневековых легенд, связанных с подвигами рыцарей и Граалем, – «Роман о Граале» Робера де Борона, где хранителями святыни являются Мерлин и его воспитанник король Артур.
Покой.Вероятно, посвящено жене Елене Николаевне; отражает пребывание на острове Халки в 1919 году.
В чаще. Поздняя редакция, ставшая самостоятельным стихотворением, вошла в сборник «Прозрачная тьма» под названием «Два моста» (см. с. 254).
Кавказ. В поздней редакции вошло в «Стихотворения» (1957), см. с. 226.
Дочка. Посвящено родившейся в Севастополе старшей дочери Сумбатовых Наталье Васильевне, в замужестве Реста (1919-1992).
Песня. Посвящено жене Елене Николаевне.
Сон. Речь идет о пребывании поэта в госпитале Царского Села.
Ивану Александровичу П. До 1917 года статский советник И. А. Персиани жил в Санкт-Петербурге и служил в. Первом Департаменте Министерства Иностранных дел Российской империи, состоял членом различных музыкальных обществ. В период революции оказался в Риме; состоял советником Российского посольства в Италии, уполномоченным итальянского представительства Российского Общества Красного Креста; давал уроки музыки. В 1927 году переехал в Белград. Служил переводчиком в Министерстве Иностранных дел Соединенного королевства сербов и хорватов, продолжая принимать активное участие в музыкальной жизни.
Евгению Францевичу ШШмурло Евгений Францевич (1853-1934) – историк, собиратель исторических документов, автор трудов по истории России. С 1880-х гг. работал в Ватиканском архиве. В 1900—1910-с гг. занимал должность ученого корреспондента историко-филологического отделения Российской Академии наук при Ватиканском архиве. До 1924 г. жил в Риме. В 1921 г. организовал русскую академическую группу, был ее председателем до отъезда. В 1925-1931 гг. возглавлял русское историческое общество в Праге. Входил в Совет и Ученую комиссию Русского заграничного исторического архива. Среди научных трудов: «История России 862-1917» (Мюнхен, 1922), «Введение в русскую историю» (Прага, 1924), «Курс русской истории» в трех томах (Прага, 1931-1935). Несколько исследований посвятил Пушкину. Библиотеку в 15000 томов передал в Институт Восточной Европы в Риме; 8000 книг, собранных за многие годы передал Славянской библиотеке в Праге (эти книги составили се основу).
Без Христа (поэма). Автограф одной из ранних редакций (1921) – ГАРФ. Ф. 5965 (Е. Ф. Шмурло). Оп. 1. Ед. хр. 777. Л. 1-12.
Обеты. Сандрильона (фр. Cendrillone) – т. е. Золушка; прямое французское заимствование употреблялось в русском языке в XIX – начале XX вв.
Воспоминание; Перед разлукой. Возможно, посвящены Великой княжне Ольге Николаевне.
«Где-нибудь у ручья, у леска…». Голубиная Книга (вернее Глубинная – от глубины премудрости) – народные духовные стихи в вопросах и ответах; заключает в себе сведения о происхождении мира, людей, животных, сословий, сведения географические, естественнонаучные и т. п. Имеются варианты Голубиной книги, собранные различными фольклористами (А. В. Оксеновым, П. В. Киреевским и др.).
Великим постом. Мефимоны (греч. «с нами Бог») – Великий покаянный канон святого Андрея Критского, заключающий в своих 9 песнях 250 тропарей,– читается Великим Постом: в первую седмицу на повечерии – по частям (собственно «мефимоны»), в четверг на утрене пятой седмицы – полностью.
«Гиперборей». «Гиперборей» – «ежемесячник стихов и критики»; издавался с октября 1912 до марта 1914 года «Цехом поэтов», редактировался М. Л. Лозинским. Всего вышло 10 номеров журнала.
Синий город. «Гиганта-города синеет силуэт…» – т. е. силуэт горы Монте-Титано, на вершине и склонах которой расположен город-государство Сан-Марино, со всех сторон окруженный территорией Италии. Нижняя часть горы целиком занята виноградниками, отсюда – «города там никакого нет»; «…по словам старинном поэта…» – по-видимому, имеется в виду стихотворение Джованни Пасколи «Романья» (перевод выполнен специально для настоящего издания).
РОМАНЬЯ
Для Северино
Перевод Станиславы Зоновой
Апрель. StabatMater (лат. «Стояла матерь») – знаменитый католический гимн Марии, исполняемый на праздник Аддолората (15 сентября по католическому календарю). Автором текста традиционно считается Якопоне да Тоди (ок. 1230-1306). Изначальный вариант мелодии восходит к XIII веку. Среди композиторов, положивших «Stabat Mater» на музыку, – Дж. Палестрина, Дж. Б. Перголези, А. Скарлатти, Й, Гайдн, Ф. Шуберт, Дж Россини, Дж Верди. А. Дворжак и многие другие.
Память.Тразименский бой (апрель 217 г. до н. э.) – сражение на берегах Тразименского озера, окончившееся победой карфагенских войск под предводительством Ганнибала (247-182 гг. до и. э.) над римлянами. Фламиний – римский трибун и консул, погиб в битве при Тразименском озере.
За рулем. Парабриз (иск итал. parabrezza) – ветровое стекла
Венецийский вечер. Буцентавр (итал. Bucintoro) – парадный корабль, на котором каждый год в день Вознесения венецианский дож праздновал Свадьбу Венеции с морем. «В древний колокол бьют звонари…» – имеются в виду бьющие в колокол бронзовые скульптуры пастухов на вершине Часовой башни, созданные в 1497 году Симоне Кампанато. Потемневшие от времени фигуры получили условное название «мавры» (от итал. mori – черные, темные), обусловленное еще и тем, что «mori» – собирательное название жителей исламских государств. «Черных гондол у пристани ряд…» – Сумбатов ставит правильное итальянское ударение на слово «гондола». В неизданном стихотворении «Венеция» (1951) он шутливо замечает:
(СА, № 363)
«…дворец ослепительных дожей…» – Герцогский дворец (Дворец Дожей), в котором располагалось правительство Венецианской Республики.
Голуби Св. Марка. «На золоченых конях…» – четыре бронзовых коня, сделаны в IV—III вв. до н. э. мастерами с острова Хиос, привезены в 1204 году дожем Энрико Дандоло из Византии после завоевания города. «И на раскрытом Евангельи / У нимбоносного льва…» – крылатый лев является символом Святого Марка и (с XII века) Венецианской Республики; скульптура крылатого льва, держащего лапу на раскрытом Евангелии, расположенная на вершине Часовой башни, – символ мира. «К щедрому корму приучены…» – кормить голубей на площади Сан-Марко разрешено только специальным, продающимся на месте кормом: в санитарных целях в него добавляют вещество, после принятия которого голуби не производят потомства.
Мост вздохов. Проектирован Антонио Контино в 1599 году; по нему вели осужденных в тюрьму Пьомби из здания Трибунат. «Под крышей свинцовой направо…» – крыша тюрьмы Пьомби (в пер. свинцовая) действительно была сделана из свинца.
Равенна. Экзархат – византийское владение, образовалось в VI веке как форпост против наступления варваров. Был завоеван в 751 году лангобардами. «Здесь вечность грезит вдохновенно, / Заснув у Данта на руках…» – перефразированные строки из стихотворения «Равенна» А. Блока: «Ты как младенец спишь. Равенна, / У сонной вечности в руках».
Три смерти. Сарно (итал. Sarno) – река и местность в области Кампании, в провинции г. Салерно.
Крест. Крест-голубец – восьмиконечный крест с двускатным покрытием. Старообрядческий крест-голубец, или просто столбец, представлял собой небольшой (до сажени высотой) столб круглого, восьмигранного или прямоугольного сечения, защищенный сверху остроугольной кровелькой. В верхнюю часть столбца врезали медную иконку с изображением того святого, имя которого носил умерший, или же медный крестик. В старообрядчестве – каноническая форма надгробия, вследствие чего не поощрялась государственной церковью в XVIII—XIX вв.
Родина. Щербатов Сергей Александрович, князь (1875– 1962) – художник, меценат, собиратель художественных коллекций; эмигрировал после 1917 года.
Видение - Визи Мария Генриховна (в замужестве Туркова; псевдоним Раевская; 1904-1994) – поэт. В 1918-1924 и 1933– 1939 гг. жила в Китае, в 1924-1933 и 1939-1994 гг. – в США. Одна из постоянных корреспонденток Елены и Василия Сумбатовых (некоторые копии писем к ней – СА). Им посвящено одно из стихотворений, вошедших в сборник М. Визи «Голубая трава» (Сан-Франциско, 1973):
ПЕЙЗАЖ
Е и В. Сумбатовым
Два сувенира.Смоленский Владимир Алексеевич (1901– 1961) – поэт. Покинул Россию в 1920 году вместе с армией Врангеля; два года жил в Тунисе, с 1922 – во Франции.
Прозрачная тьма. Заглавие стихотворения (и сборника в целом) обусловлено биографическим фактом: в 1964 году Сумбатов перенес операцию на единственном зрячем глазу, однако зрение и до, и после операции оставалось весьма слабым, и через некоторое время поэт практически ослеп. Об этом – в стихотворении Валерия Перелешина (1913-1992), одного из корреспондентов Сумбатова, высоко ценившего его творчество.
ЗРЯЧИЙ СЛЕПОЙ
Князю В. А. С.
22.I.1970
(«Новое русское слово». 1972. 22 ноября)
Новый Год. Кленовский Дмитрий Иосифович (наст. фам. Крачковский; 1893-1976) – поэт второй волны эмиграции. С 1942 года жил в Австрии, затем в Германии.
Погибшая весна. Мамченко Виктор Андреевич (1901– 1982) – поэт. С 1923 года – в Париже.
В Сицилии. Зайцев Борис Константинович (1881-1972) – прозаик, драматург. С 1922 – в Берлине, затем в Париже.
Порт Венеры. Порт Венеры (Портовенере) – местность в заливе Ла Специя на лигурийском побережье. По-видимому, это и есть знаменитый Portus Veneris, о котором писал Плиний. Там же находятся бухта поэтов и грот Байрона.
До свиданья. Забелло Надежда Георгиевна (1891-1966) – дочь Георгия Парменовича Забелло (1864-1946), последнего российского генерального консула в Риме.
Три буквы. Терапиано Юрий Константинович (1892-1980) – поэт, прозаик, критик, мемуарист. В 1920 году эмигрировал в Константинополь; с 1922 – во Франции.
Сказка с конца. «Таков удел шестого Иоанна…» – Иоанн VI Антонович (1740-1764), сын Анны Леопольдовны, племянницы императрицы Анны Иоанновны, и Антона Ульриха, принца Брауншвейгского; был назначен Анной Иоанновной себе в преемника 17 октября 1740 года – после смерти Анны Иоанновны – объявлен императором. В 1741 году произошел дворцовый переворот, в результате которого на престол взошла дочь Петра 1 Елизавета, а Иоанна заточили в Шлиссельбургскуто крепость; там же он был убит при неясных обстоятельствах.
Надежды… Ком-орда – т.е. коммунистическая.
Первая любовь. Девель Лидия Алексеевна (в замуж. Иванникова, лит. псевд. Лидия Алексеева: 1909-1989) – поэт, переводчик, прозаик. В конце 1920 года эвакуировалась в Константинополь, в середине 1922 переехала в Болгарию, затем – в Белград; при подходе советских войск к Белграду уехала в Австрию, жила в беженском лагере: с 1949 года – в Нью-Йорке.
Кадет «…с Георгием солдата…» – т. н. «Святой Егорий», солдатский Георгиевский крест, учрежден в 1807 году, иногда его называли Георгиевским крестом 5-й степени: с 1856 года солдатский Георгиевский крест, как и собственно орден Св. Георгия, получил 4 степени.
Грехопадение. Об истории создания этого стихотворения вспоминает Е. М. Сумбатова-Реста: «Одним из корреспондентов Дедушки был преподобный Иоанн, православный архиепископ Сан-Франциско. Он был намного более известным автором, чем Дедушка когда-либо будет. Однажды, с уверенностью большого ума и самоуверенностью духовенства, он создал поэму об Адаме и Еве и о Божьем сотворении мира. Когда Дедушка прочитал ее, он в свою очередь сочинил ответ – и в стихах и в прозе, подобно «Catilinarie» Цицерона, на который тот в свою очередь написал пламенный ответ с угрозой разрыва отношений. Всё это продолжалось в течение нескольких месяцев, навлекало гнев многих других авторов, а иногда удивленное внимание к «бушующему сражению». В итоге, однако, Дедушка послал формальные, хотя неискренние извинения архиепископу Иоанну, который с «равной искренностью» написал, что он забыл и простил. Единственным человеком, который был искренним в течение всего «позорного» дела, была Бабушка, посредничество которой привело к примирению» («Роман-журнал XXI век». 2003. № 10. С. 103).
Памяти Гумилева. СА. №243. В эпиграфе неточная цитата из стихотворения Н. С. Гумилева «Память» (1921): «Но святой Георгий тронул дважды / Пулею не тронутую грудь».
Сумасшедший. ГАРФ. Фонд № 5965 (Е. Ф. Шмурло). Оп. 1. Ед. хр. 777. Л. 13-14.
Три встречи. НВ. 1928. 26 апреля. Сонеты, возможно посвящены Великой княжне Ольге Николаевне.
Песня опричника. ОЛРЗ. В Александровской слободе… – Александровская слобода – известна с XIV века, со второй половины XVI века была вотчиной Ивана Грозного, центром опричнины. Аксамит – бархат. Малюта (Малюта Скуратов; прозвище Скуратова Вельского Григория Лукьяновича) – думный дворянин, приближенный Ивана IV, глава опричного террора, участник убийств князя Владимира Старицкого, митрополита Филиппа, руководил казнями в Новгородском походе в 1570 г. Погиб в бою в Ливонии (1573).
Два голоса. НВ. 1928. 29 марта. Сумбатов дал стихотворению название известного стихотворения Ф. И. Тютчева, привлекавшего также внимание А. А. Блока. Тютчев был в числе наиболее почитаемых Сумбатовым поэтов. Ему он посвятил стихотворение «Тютчев» («Он – злак земной, он – мыслящий тростник..»; СА, № 456).
Два голоса. НВ. 1928. 29 марта.
Голубые гусары. НВ. 1928. 15 мая.
В альбом И. А. Персиани. НВ. 1928.
Море и реки. ДЭ.
Недобрые приметы. РЖ. 2003. № 10.
Вера. ОЛРЗ.
Другу. ОЛРЗ.
На смерть барона Врангеля. РЖ. 2003. № 10.
Прошлое. РЖ. 2000. № 4.
Старый сказ. В. 1970. № 224. Написано во второй половине 1920-х гг. В автографе (СА. № 215) посвящено Русской Колонии в Риме.
Непобедимая армада. ДЭ.
Землетрясение. Зимой 1927/28 года в Италии произошло землетрясение, затронувшее и Рим.
В Scauri. Scauri – городок, расположенный на берегу Атлантического океана в северной оконечности Великобритании.
Борис Годунов. ОЛРЗ.
Обманутым. РЖ. 2000. № 4.
Мы. ОЛРЗ.
Вечный Рим. ДЭ.
В Нарни. СА (№ 128). Нарни – старинный город Умбрии в провинции Терни, известный своими средневековыми дворцами и церквями, фресками Б. Гоццоли и Д. Гирландайо.
Страннице. СА (№ 305). Бушман Ирина Николаевна (р. 1921) – поэт. Во время Второй мировой войны жила в беженских лагерях в Германии. Бежав с советской территории (Тюрингии), поселилась в Мюнхене,– работала на радиостанции «Свободная Европа». По косвенным данным, в 1992 году уехала в Италию. Дальнейшая ее судьба неизвестна. Стихотворение под заголовком «Тоска земных дорог» не обнаружено.
Соляной столп. В. 1959– № 87.
Памяти Ремизова. В. 1959. № 88.
Загадка слова. В. 1969. № 213.
Снежная ночь. В. 1971. № 233.
Грех молчания. Совр. 1971. № 22-23.
К цели. Совр. 1975. № 28/29.
Читателю. Совр. 1972. № 24.
В архиве В. Сумбатова хранятся многочисленные поэтические переводы из итальянской поэзии. Сумбатов высоко ценил итальянскую живопись, музыку и литературу; страна, где поэт прожил большую часть жизни, сыграла важную роль и в его поэтическом творчестве. Сумбатов переводил также и с английского – Шелли и Уитмена. Стихи итальянских поэтов в переводах В. Сумбатова частично опубликованы в статье: Garzonio S. Dall'Archivio di Vasilij Sumbatov: Из итальянской поэзии // Archivio italo-russo. Русско-итальянский архив. Trento, 1997. Pp. 483-502.
«Преодолев житейское волненье…». СА. № 171. Перевод сонета «Giunto e gia “l corso della vita mia…». Посвящен тестю поэта Н. А. Веригину.
Бесконечность. СА. № 303. Перевод стихотворения «L’infinito».
Плач. СА. № 301. Перевод стихотворения «Pianto antico». Посвящено поэтом умершему сыну.
Ноябрь. СА. № 299. Перевод стихотворения «novembre».
Пиза. СА. № 304. Перевод стихотворения из цикла «Le citta del silenzio» («Города молчания»).
Жаворонок. СА. № 307. Перевод стихотворения «То a Skylark». Датирован 1952 годом.
Завтра. СА. Перевод стихотворения «to-morrow». По поводу этого перевода поэт писал М. Г. Турковой-Визи: «Здесь предлагаю перевод «Завтра». Это уже не перевод текста, а передача мысли поэта…» (Письмо от 16 апреля 1967 г.).
Л. Алексеева, С. Гардзонио, В. Резвый
РГАЛИ Ф. 2294 (И. А. Персиани)
РГАЛИ Ф. 2598 (A. H. Флейшер).
РГАЛИ Ф. 2737 (Н. П. Акимов).
Гардзонио С. Римская тоска по Москве… В. А. Сумбатов и его неизвестные стихи о Москве // Лотмановский сборник, Т. 2. М.: «О.Г.И.» РГГУ. 1997. С 765-770.
Сумбатова-Реста Е. М. История семьи. Перевод с английского Л. Ф. Алексеевой // Роман-журнал XXI век. 2003. № 10. С. 98-103.
Опубл.: В. А. Сумбатов. Слово о полку Игореве. Подготовка текста к печати Л. Ф. Алексеевой и С. Гардзонио // Малоизвестные страницы и новые концепции истории русской литературы XX века. Вып. 1. Русская литература конца XIX – начала XX века. М., 2003. С. 223-229.