42305.fb2 Раненый камень - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Раненый камень - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

ГЛУХОНЕМОЙ

Бьются реки осенней порой,Соловьи заливаются летом.Даль гремит.                   Что он слышит, глухой?Что, немой, он расскажет об этом?Птичьих песен ему не понять,Петушиного крика в селенье,Той молитвы, которую матьШепчет, веря в его исцеленье.Он своих не расскажет обид.Утром в путь он уходит недальний,В молчаливую кузню спешит,У беззвучной стоит наковальни.Разжигает он черную печь,Поднимает свой молот суровоИ руками, обретшими речь,Произносит заветное слово.Я смотрел на работу его,На широкие смуглые плечи.Мне казалось — его мастерствоОбладало и слухом и речью.Закалял он железо в огне,И своими большими рукамиГоворил он такое, что мнеНе сказать никакими словами.Перевел Н. Гребнев

* * *

O, яблоки, созревшие в Мухоле,Ваш цвет похож на цвет снегов весной.Когда рассвет на полчаса, не боле,Их красит красным цветом с желтизной.О, зрелые плоды земли балкарской,Познавши щедрость солнца и дождей.Людей вы одаряете по-царски:Их, зрелых, превращаете в детей.Перевел Н. Гребнев

* * *

Большие поэты и реки большие!Сравни их приметы — бескрайни их шири.Хоть малые рекиВ большие вольются.Большие навекиСобой остаются.Большая река и великий поэт.Есть сходство меж ними, различия нет.Года пролетают,Исток не скудеет,Хоть русло петляет,Река не мелеет.С поэтами схожа большая река:Теченье, волненье ее — на века.Пусть грозы над неюГремят в исступленье.Но громы сильнее —Обильней теченье.Великие реки, большие поэты.Похожи их свойства, похожи приметы.Реке, как на горе.Уж путь недалек.Но ближе до моря —И шире поток.Перевел Н. Гребнев

* * *

Я слово искал, перетряхивал сноваСвой скудный запас золотой.Мечтал: подарю я тебе это слово,Как влагу траве молодой.Не тронул я словом тебя первозданным,Ты тут же забыла о нем,Бессильном, как дождь над простором песчаным,Как снег над открытым огнем.Перевел Н. Гребнев

* * *

Перед собою не в лесу лиКабаньи видел я клыкиИ звездные глаза косулиС полночным отблеском тоски?Перед клыками не робел я,С душой горячей, как июль,И, полный трепета, смотрел яВ библейские глаза косуль.Перевел Я. Козловский

* * *

Новый год, как с добычей охотник,В белой бурке спускается с гор,И во многих квартирах сегодняВспыхнет елки зеленый костер.Снег летит, снег летит,                                   и воочьюВижу поле далекое я,Где встает новогоднею ночьюВ наступление рота моя.Ах, как молоды мы еще, кстати,Батальонный у нас тамада.Кровь багрит белоснежную скатерть,И падучая блещет звезда.Новый год постучался в ворота,—Что ж я плачу, смешной человек?..…Все идет в наступление рота,И ложится ей под ноги снег.Перевел Я. Козловский

* * *

Не знаю, был ли хлеба я достоин,Того, что ел всегда и ем сейчас.Был чист ли я перед землей родною,Где этот хлеб был выращен для нас.Длинна ль — не знаю — жизни нашей повесть?Но я хочу, чтоб и в последний часМоя, друзья, чиста была бы совесть,Как хлеб, которым угощаю вас.Перевел Н. Гребнев

* * *

Весны я не встречу однажды,Нисколько о том не скорбя,И в зной не почувствую жажды,В ручье не увижу себя.Забуду о всех своих ранахИ с вечера до петуховВ ущелье о белых платанахШептать я не буду стихов.И мне не услышать в аулеОтзывчивой тонкой струны,Ножом из арбуза в июлеНе вырезать красной луны.Не встречу я первого снегаИ с черной папахи своейМорозного белого мехаСтряхнуть не смогу у дверей.Забуду я, стар или молод,Не будет ни ночи, ни дня,И в самый убийственный холодПрисесть не смогу у огня.Окажется, что не навекиМне были так щедро даныИ солнце, и тучи, и реки,И добрые руки жены.Я, преданный горным вершинам,Обнять не смогу вышины…Живые по этим причинамОплакивать мертвых должны.Перевел Я. Козловский

* * *

Ты камнем стал. Я не храбрюсь,И мой придет чередЛежать, не различать на вкусЗемную соль и мед.Намочит вешний дождь траву.Ударит в небе гром,Нам ни во сне, ни наявуНе мокнуть под дождем.Мы матерей забудем, друг,И смех детей в саду.Прикосновенье женских рук,Дававших нам еду.Но что мы сделаем за век,То смерти избежит.Хоть на горе и тает снег,Сама гора стоит.Перевел Н. Гребнев

* * *

Одиночество я ненавижу,Без людей кляну я жизнь мою.Если долго я людей не вижу,—Словно от работы устаю.Горец у друзей огня попросит,Если у него темно в золе,Спутника в горах в беде не бросит,Если тот повиснет на скале.Вот и я, чтоб стало мне светлее,У людей огонь беру всегда.Без людей дорога тяжелее,А с людьми — беда мне не беда!Знаю, дней моих близка граница,А за ней — черед иных годин.Время будет бесконечно длиться.Только я — один, всегда один.Нет, поймите боль мою глухую,—Одному в земле сырой лежать:С другом никогда не потолкуюИ врага не встречу я опять!Перевел С. Липкин