42307.fb2 Ранние стихотворения (1896-1910) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Ранние стихотворения (1896-1910) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

ЛЮБОВНЫЕ ДИКТОВКИ ДЛЯ ЛИНДЫ

* * *[15]

У вас языческое имя и чуть-чутьПретенциозное — и в этом ваша суть;Оно как раз для вас и тайн своих не прячет:В испанском языке «хорошенькая» значит,И дышит нежностью в немецком языкеОно готово на апрельском ветеркеВолшебной липою, певучей, обернуться,В чьем легком шелесте ночные духи вьются.Оно красивей всех известных мне имен!Им в Древней Греции был город наречен:Он некогда расцвел, подобный райским кущам,Среди цветущих роз на Родосе поющем.

Перевод М. Яснова

* * *

Легчайшей тенью вы слетаете опятьИ словно нехотя пытаетесь игратьНоктюрн или романс, в котором сердце тонет,Да так, что гаснет звук, лишь палец клавиш тронет,А пианино вслед, как плакальщица стонет.

Перевод М. Яснова

* * *[16]

Почти погост, вороний град,Тоска и зной тебя томят.Как ты, столь странно нареченный,Соединен с моей Мадонной,С моей Смиренницей, чей взглядОпущен долу, потаенный?Ту, чьи уста всегда молчат,Я увенчать готов короной.Печальница, сама как тень,Как сонный город в жаркий день,Темноволосая Тихоня,Я видел, этот ротик ал,Подобно свежей анемоне;Жаль, что я сердца не видалИ вовсе не был в Каркассоне.

Перевод М. Яснова


  1. В стихотворении обыгрывается значение слова «Линда» в испанском (linda — красивая, хорошенькая) и немецком (Die Linde — липа, lind — нежный, кроткий) языках. В 3-й строфе имеется в виду древнегреческий г. Линдос на восточном берегу о. Родоса.

  2. Стихотворение написано на обороте почтовой открытки, изображающей средневековую крепость г. Каркассона. Название города ассоциируется с французским словом «la carcasse» — скелет.