42330.fb2 Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Абульхасан Фаррухи

Об авторе

Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа.

Стихи

* * *

Так свежа земля родная, так душиста зелень  луга,Так вино мое прозрачно, так светла моя  подруга:Первая подобна раю, с бурной страстью схож  второй,Третье – с Балхом розоструйным и четвертая –   с весной.Мир – от влаги поднебесной, луговина – от рейхана,Ветвь – от прелести зеленой, лес – от чашечек тюльпана:Первый – шелк, вторая – амбра, третья – юная жена,А четвертый – взгляд подруги, чье лицо – сама весна.Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной:Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре:Роза – первому подруга, ива скорбная – второй,Третьей – пихта, а четвертой – ветвь чинары молодой.Перевод А. Кочеткова

* * *

Когда в переливы атласа оденется луг молодойИ пышно покроются горы сквозной семицветной фатой, – Земля, словно царственный мускус, бесценный струит аромат,И пестрой семьей попугаев блестящие ивы стоят.Вчерашний предутренний воздух поведал о близкой весне.Хвала тебе, северный ветер, за радость, врученную мне!Развеянной мускусной пылью ты снова затеял играть,А сад – цветоносных красавиц повсюду расставил опять.Чубучника белые бусы вновь блещут из влажных долин,И вновь на иудином древе горит бадахшанский рубин.И розы, как рдяные чаши, приподняты в светлую рань,И тянет к земле сикомора свою пятилапую длань.На ветках стоцветные перстни, в стоцветных покровах сады,Жемчужины – в ливнях небесных, жемчужины – в струях  воды.И нежными красками неба стоцветно пылающий мирПодобен почетным одеждам, что дал нам великий эмир.И стан пробужденный эмира готов к выжиганью тавра.Любви, песнопений и хмеля настала благая пора.Как звезды средь чистого неба, сверкая в шелку луговом,Войска развернулись на воле и встали шатер за шатром.Ты скажешь: в любой из палаток влюбленная дремлет чета,И каждая в поле травинка любовной игрой занята.Звучат среди зелени струны, все поле напевов полно,И звонко сдвигаются чаши, и кравчие цедят вино.Смущенных красавиц упреки, объятья, любовные сны,Певцами разбуженный воздух несет дуновенье весны.Зеленая степь необъятна, как некий второй небосвод,Ее травяная равнина – пространство безбрежное вод.В том море виднеется судно, но дышит оно и бежит!А в небе звезда полыхает и по небу мчаться спешит.Гора ль повстречается – судно возносится на гору ту,А встретится солнце – набросит звезда свою тень на лету.Ужели не чудо природы, что солнце закрыто звездой?Ужели не чудо и судно, что степью плывет, как водой?Костры, словно желтые солнца, горят у широких ворот,Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет. Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров:Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов.Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно:Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно.Вот – дикие кони степные: не мыслят они о тавре.Вот – юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре.Но им ли соперничать с шахом? Хвалю его доблестный жар:Он скачет с петлей наготове, как юноша Исфандиар.Петля изгибается, вьется, подобно прекрасным кудрям.Но помни: крепка ль ее хватка – ты скоро изведаешь сам.Всечасно иные изгибы в искусной петле узнаю:Как будто жезлом Моисея ее превратили в змею.Она, исхпщренная, краше девических юных кудрейИ крепче испытанной дружбы старинных и верных друзей.Коня за конем приводили, готовясь им выжечь тавро,И наземь валили ретивых, арканом опутав хитро.На каждом коне ожерелье, как горлицы дикой убор, – Аркан венценосца, который над миром державу простер.Кто б ни был веревкой охвачен, петлей перекручен вдвойне,Носить ему знак падишаха на лбу, на плече, на спине!Перевод А. Кочеткова

* * *

Я сказал: «Только три поцелуя, солнце прелести, мне подари».Отвечала: «От царственных гурий поцелуев не жди на земле».Я сказал: «Иль расстаться мне с миром, чтоб вкусить поцелуи  твои?»Отвечала: «Бесплатного рая не добудешь, рожденный во зле».Я сказал: «Что же, гурия рая, все скрываешь свой лик от  меня?»Отвечала: «В обычае гурий укрываться, как искра в золе».Я сказал: «Но тебя невозможно увидать, молодая луна!»Отвечала: «Луна своенравна, но ее ли предашь ты хуле?»Я сказал: «Укажи мне, кого же расспросить о приметах твоих?»Отвечала: «Узнается солнце, не имея примет на челе!»Я сказал: «Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный,  подруга моя?»Отвечала: «Отныне подобен будешь луку, мой друг, – не  стреле».Я сказал: «Неужели нельзя мне каждый день любоваться  тобой?»Отвечала: «Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?»Я сказал: «Нет звезды, о подруга, – только слезы остались в  очах».Отвечала: «Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле».Я сказал: «Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я  пролью».Отвечала: «То сад расцветает от воды, что таится в скале».Я сказал: «Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему».Отвечала: «Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле».Перевод А. Кочеткова

* * *

Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, – Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!Хоть райских садов и восемь[21], в раю лишь один ковсар – От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.Садов здесь тысяча тысяч, ковсары здесь без числа, – Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, – Отрубленной головою на блюде лечь золотом!Перевод И. Гуровой

  1. Хоть райских садов и восемь… – по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.