42344.fb2 Рубаи (Лучшие переводы) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Рубаи (Лучшие переводы) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 16

Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,

А для тебя они - загробная награда.

139

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;

Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.

Не медли! Краток сон дарованного счастья.

Не медли! Юности, увы, недолог путь.

140

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,

Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;

Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,

Чтоб не задели ран соленые персты.

141

Сказала роза: "Ах, на розовый елей

Краса моя идет, которой нет милей!"

"Кто улыбался миг, тот годы должен плакать",

На тайном языке ответил соловей.

142

На происки судьбы злокозненной не сетуй,

Не утопай в тоске, водой очей согретой!

И дни и ночи пей пурпурное вино,

Пока не вышел ты из круга жизни этой.

143

Трава, которою - гляди! - окаймлена

Рябь звонкого ручья, - душиста и нежна.

Ее с презрением ты не топчи: быть может,

Из праха ангельской красы взошла она.

144

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,

Недавно бросил я о камень; вдруг вполне

Мне внятным голосом он прошептал: "Подобен

Тебе я был, а ты подобен будешь мне".

145

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,

И до меня горшков беседа донеслась.

"Кто гончары, - вопрос один из них мне задал,

Кто покупатели, кто продавцы средь нас?"

146

Когда, как деревцо, меня из бытия

С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,

Кувшин для кабака пусть вылепят из праха,

Наполненный вином, я оживу, друзья.

147

Нам жизнь навязана; ее водоворот

Ошеломляет нас, но миг один - и вот

Уже пора уйти, не зная цели жизни,

Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

148

То слышу я: "Не пей, сейчас у нас Шабан",

А то: "Реджеб идет, не напивайся пьян".