42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Каспийски воды, сей при вас… — Здесь и далее речь идет о взятии Грозным Астрахани в 1556 году.

  • Селим — нарицательное имя татар.

  • Луна — символ магометанского мира (на гербе Турции изображен полумесяц и звезда).

  • Янычар твой свирепо злился… — Речь идет о контратаке янычар, отбитой русскими войсками. Янычары — привилегированное войско турецких правителей, телохранители султанов.

  • Калчак — Калчак-паша, возглавлявший войска, защищавшие крепость Хотин; был взят русскими в плен.

  • Оливы — символ мира у древних греков.

  • Где Вислы ток, где славный Рен… — Во время воины за Польское наследство в 1734 году был взят город Данциг, на Висле, после чего русские войска приблизились к Рейну (Рену).

  • …Дамаск, Каир, Алепп — крупные восточные города, бывшие под властью Турции.

  • Витийство, Пиндар, уст твоих // Тяжчае б Фивы обвинили… — Жители древних Фив были недовольны, что их земляк Пиндар славил Афины. Пиндар (ок. 518–442 или 438 до н. э.) — греческий поэт, автор торжественных од и гимнов.

  • …заднестрской тать — татары, опустошавшие своими набегами украинские селения.

  • Седми пространных морь… — Имеются в виду семь морей, омывающих берега Российской империи: Мурманское (Баренцово), Белое, Балтийское, Камчатское (Охотское), Каспийское, Азовское и Черное.

  • Ода на день восшествия… императрицы Елизаветы Петровны, 1747 года. — Поводом к написанию оды послужило утверждение нового устава и новых штатов Академии наук. Благодаря последнему обстоятельству ассигнования на нужды Академии наук увеличились вдвое. В оде нашли отражение основные черты общественной программы Ломоносова, в которой ведущее место занимали наука и просвещение.

  • …рая́… — то есть ра́я.

  • Войне поставила конец… — Подразумевается мир в Або (1743 г.), положивший конец войне со Швецией.

  • Сей день и тот блаженный час. — Елизавета вступила на престол 25 ноября 1741 года.

  • Пламенные звуки — шум войны.

  • Зиждитель мира — бог.

  • Завистливым отторжен роком… — Петр I умер в год основания Академии наук (1725).

  • Екатерина — Екатерина I (1684–1727), жена Петра I, российская императрица с 1725 года.

  • Секвана — латинское название реки Сены.

  • Колумб Российский — Витус Беринг (1681–1741), русский мореплаватель; возглавил экспедицию, изучавшую берега Дальнего Востока и Америки.

  • И се Минерва ударяет // В верьхи Рифейски копием… — Наука познает недра Уральских гор.

  • Платон (ок. 247 — ок. 548 до н. э.) — греческий философ.

  • Невтон — Исаак Ньютон (1643–1727) — английский физик и математик.

  • К статуе Петра Великого — Отливка конной статуи Петра по проекту скульптора Карло Растрелли была закончена в 1746 году. Видимо, вскоре после этого и была создана Ломоносовым эта надпись.

  • Монаршу власть скрывал… — Петр, скрывая свои сан, жил за границей в 1697–1698 годах под именем «волонтера» Петра Михаилова.

  • Надпись на иллуминацию, представленную… 1748 года сентября 5 дня… — Надпись эта поясняла иллюминацию, которая 5 сентября 1748 года была устроена пере летним домом Петра I по случаю имении императрицы Елизаветы Петровны. Иллюминация изображала фонтан, по сторонам которого стояли храмы мира и войны.

  • …ты именем покой… — Ломоносов произвольно сближает имя Елизаветы с Елязиумом, упомянутым в «Одиссее» Гомера — местом, где нет ни бурь, ни непогод.

  • Преложение псалма 143 — Стихотворный перевод 143 псалма царя Давида (Библия).В 1743 году Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский вступили между собой в своеобразное поэтическое состязание, предложив на суд читателей сделанное каждым из них стихотворное переложение 143 псалма. Ломоносов и Сумароков отстаивали в этом споре превосходство ямбических стоп над хореическими, а Тредиаковский уверял, что не метрика, а «изображение», «речи» поэта определяют эмоциональный строй стихотворения. Все три «переложения» были изданы отдельной книжкой, предисловие к которой написал Тредиаковский.Жалобы псалмопевца на врагов-иноплеменников оказались для Ломоносова удобной формой для выражения возмущения по поводу засилья немцев в Академии наук.

  • Ода, выбранная из Иова — Вольное переложение отрывка из книги Иова (Ветхий завет). Иов — библейский герой, которому бог, желая испытать его веру, послал лишения и болезни.

  • Левиафан — фантастическое морское чудовище (библ.).

  • Утреннее размышление о божием величестве — Философское стихотворение Ломоносова ставит вопросы о строении вселенной и выдвигает опережавшие время научные гипотезы.

  • Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния — В 1753 году в «Изъяснениях», сопровождавших «Слово о явлениях воздушных, от электрической силы происходящих», Ломоносов писал: «Ода моя о северном сиянии… содержит мое давнишнее мнение, что северное сияние движением эфира произведено быть может».

  • Там разных множество светов… — Имеются в виду современные поэту научные теории о существовании множества населенных миров.

  • О, вы, которых быстрый зрак… и т. д. — Стихи обращены к ученым

  • Иль тучных гор верьхи горят. — Речь идет о гипотезе группы немецких ученых-натуралистов, утверждавших, что северные сияния происходят вследствие отражения огня исландского вулкана Геклы в движущихся на море северных льдах.

  • «Я знак бессмертия себе возвигнул…» — Перевод тридцатой оды Горация (книга III).

  • Авфид — река в южной Италии, на родине Горация.

  • Давнус (Дави) — легендарный царь Апулии, родины Горация.

  • Стихи эольски… — Эолийцы — древнегреческое племя, давшее миру прославленных лириков Сафо, Алкея и др.

  • Альцейская лира — лира поэта Алкея (конец VII — первая половина VI в. до н. э.).

  • «Ночною темнотою…» — Перевод стихотворения, приписываемого Анакреону.

  • «Послушайте, прошу, что старому случилось…». — Вольный перевод отрывка из басни французского баснописца Жана Лафонтена (1621–1695) «Le Meunier, son Fils et I'Ane» («Мельник, его Сын и Осел»).

  • «Женился Стил, старик без мочи». — Сумароков в трагедии «Гамлет» употребил слово «не тронута» в его психологическом значении: «И на супружню смерть не тронута взирала». Это выходило за рамки словоупотребления того времени и вызвало со стороны Ломоносова пародию.

  • «Бугристы берега, благоприятны влаги…». — Большая часть слов этого стихотворения имеет в себе звук «г». Написано в связи со спорами о целесообразности введения двух особых знаков для взрывного и фрикативного «г». В отличие от Тредиаковского, Ломоносов считал достаточным в русском правописании одного знака и подобрал в своем стихотворении слова, в которых, по его мнению, трудно было определить взрывное или фрикативное «г».

  • Игрени, игреневый — конская масть.

  • Гуроны — племя североамериканских индейцев.

  • Геты — готы.

  • Иготь — ручная ступка.

  • Толпега — грубый, невоспитанный человек (диалект.).