42354.fb2
Эдемским… вертоградом — райским садом.
И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.
И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.
Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).
Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.
Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.
Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.
Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.
Петрополь — Петербург.
Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.
Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.
С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.
Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).
Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.
Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник
Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.
Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.
Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.
В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.
От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).
Патока — мед.
Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.
Из ряды… — по условию, по договору о плате.
Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».
Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.
Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).
И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).
Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).
Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
Бострок — женская стеганая; одежда.
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист
Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат
«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».
Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.
Мурины — мавры.
Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.
Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.
Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).
Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).
И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.
Клепать всякого смело можно, знавши, что в таком поклепе никого на очную ставку не позовут. (Прим. автора).
Крючок — мера винных напитков.
Плошка — низкая широкая чашка.
Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель, противник классицизма, автор герои-комической поэмы «Перелицованный Вергилий».