42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 32

Страстям ругался — издевался над низкими страстями.

  • Эдемским… вертоградом — райским садом.

  • И, взяв у ней кинжал… — Кинжал — одна из эмблем трагедии.

  • И окончаю жизнь я прежнею забавой… — умираю от того, что было прежде моим удовольствием.

  • Орестова сестра — Электра, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Софокла (ок. 497–406 до н. э.).

  • Альцеста — Алкеста, героиня одноименной трагедии греческого драматурга Еврипида.

  • Аристофан (ок. 446—ок. 385 до н. э.) — греческий комедиограф.

  • Плавт Тит Макций (род. в середине III в. — ум. ок. 184 до н. э.) и Терентий — Теренций Публий (ок. 185–159 до н. э.) — римские комедиографы.

  • Перикл (ок. 490–429 до н. э.) и Алькивияд — Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — известные политические деятели в Афинах.

  • Фридерик — Фридрих II (1712–1786) — прусский король с 1740 года.

  • Петрополь — Петербург.

  • Екатерина — Екатерина II (1729–1796), российская императрица с 1762 года.

  • Сей Павла воспитал… — Никита Иванович Папин (1718–1783), воспитатель Павла I.

  • С Спиридовым… — Григории Андреевич Спиридов (1713–1790) адмирал, участник победоносной Чесменской битвы (1770 г.), в которой был сожжен турецкий флот.

  • Орловы — Алексей Григорьевич (1737–1803), главнокомандующий русских флотом в 1770 году, фаворит Екатерины II, и его брат Федор Григорьевич (1741–1796).

  • Голицын Александр Михайлович (1718–1783) — крупный военный деятель, участник русско-турецкой войны 1768–1774 годов.

  • Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — полководец, в русско-турецкой войне 1768–1774 годов командовал 1-й действующей армией.

  • Тюренн Анри (1611–1675) — французский военачальник

  • Панин Петр Иванович (1721–1789) — выдающийся военный деятель, под его руководством в 1770 году были взяты турецкие крепости Бендеры и Аккерман.

  • Мальборуг — Мальборо Джон Черчиль (1650–1722) — английский политический и военный деятель.

  • Еропкин Петр Дмитриевич (1724–1805) — главнокомандующий московским гарнизоном.

  • В силу дерзкия Мегеры он отъемлет. — Еропкин руководил подавлением «чумного бунта» 1771 года.

  • От Августа… — Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.

  • Они работают, а вы их труд ядите. — Эта фраза стала крылатой, после того как Н. И. Новиков поместил ее в качестве эпиграфа к своему сатирическому журналу «Трутень» (1769).

  • Патока — мед.

  • Все дни ей пятница была и середа… — Среда и пятница — постные дни, установленные церковью.

  • Из ряды… — по условию, по договору о плате.

  • Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».

  • Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.

  • Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).

  • И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).

  • Сатир и гнусные люди. — Под гнусными людьми (они же пастухи) подразумеваются дворяне, владеющие стадом, то есть крестьянами. Последние два стиха Н. И. Новиков использовал как эпиграф к журналу «Трутень» (1770).

  • Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.

  • Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.

  • Камка — шелковая цветная ткань с узорами.

  • Бострок — женская стеганая; одежда.

  • Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист

  • Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат

  • «Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».

  • Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.

  • Мурины — мавры.

  • Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.

  • Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.

  • Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).

  • Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).

  • И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.

  • Клепать всякого смело можно, знавши, что в таком поклепе никого на очную ставку не позовут. (Прим. автора).

  • Крючок — мера винных напитков.

  • Плошка — низкая широкая чашка.

  • Скаррон Поль (1610–1660) — французский писатель, противник классицизма, автор герои-комической поэмы «Перелицованный Вергилий».