42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Бурлак — в широком смысле слова: крестьянин, уходящий на чужбину на заработки. Здесь слово «бурлак» употребляется в смысле: ямщик.

  • Ермий — Гермес.

  • Против Семеновских слобод последней роты… — окраина Петербурга, где был расположен Семеновский полк.

  • Кабак на Петербургской стороне. (Прим. автора).

  • Сырная неделя — масленица.

  • Волжаный кнут — волжанка, род мелкой ивы, растущей на берегу Волги, идет на кнутовища.

  • Под воздухом простер свой ход веселый чистым, // Поехал, как Нептун, по вод верхам пенистым — пародия на стихи В. П. Петрова (1736–1799), бездарного поэта-одописца:Под воздухом простер поезд веселый чистым,Стремя коней полет по вод хребтам пенистым.(Перевод «Энеиды», Песнь I).

  • …школьному напеву подражаю… — Поэт В. П. Петров учился в Славяно-греко-латинской академии. Позже сам преподавал в ней риторику.

  • Каков г. Сумароков и ему подобные. (Прим. автора).

  • Противу прать меня… — идти против меня.

  • Царица Амазонская — Пентисилея, царица амазонок, которых она привела защищать Трою; была убита Ахиллесом.

  • Воскрилия хламидны — полы одежды.

  • Подклет — нижний ярус избы, где устраивали брачное ложе для новобрачных.

  • Репица — хвостовой отросток у животных, здесь: зад.

  • …на Устюжне… — Близ Устюжны (Новгородская губерния) добывалась болотная руда.

  • Жена его… — Венера.

  • …на часах стоял у лебедей… — Лебедь, по греческой мифологии, птица, сопровождающая Венеру.

  • Играл с робятами клюкою длинной в суки… — то сеть в игру, напоминающую современную игру в «городки».

  • …в Спасской школе… — В Славяно-греко-латинской академии, которая до 1882 года называлась Заиконоспасским училищем.

  • Коль славного певца с плюгавцем соравняли. — То есть Ломоносова сравняли с В. П. Петровым.

  • Колет — короткий мундир из белого сукна.

  • …сделал жох… — упал спиной вверх (диалект.).

  • Чермновидные — темно-красные; здесь: дорогие.

  • Роброн — женское платье с обручами на подоле, здесь употребленотв ироническом смысле.

  • … его пославша волю дея… — выполняя волю пославшего его, то есть Зевса.

  • О вы, преславные творцы «Венециана», // «Петра златых ключей», «Бовы» и «Ярославна»! — Майков перечисляет лубочные повести и сказки, популярные в простом народе: «Историю о храбром рыцаре Францыле Венециане», «Историю о славном рыцаре Петре Златых ключей», «Сказку о Бове-королевиче», «Сказание о Еруслане Лазаревиче».

  • Зимогорье — почтовая станция около Валдая.

  • …запяв через колено… — толкнув, перебросив через колено.

  • Клокатят — выдирают клочья волос или одежды.

  • Ерошки — карточная игра, в которой проигравшему ерошат волосы.

  • Валаам — прорицатель. Из корыстных целей предсказал царю моавитян победу над Израильским государством. Был обличен собственной ослицей, заговорившей человеческим голосом (библ.).

  • Семик — троицын и духов день, седьмой четверг после пасхи.

  • В кути — в углу, находящемся наискось от «красного» угла.

  • Премудрость возведу я некогда на трон, // Она соделает полезнейший закон… — Комплимент Екатерине II по поводу указа от 1 августа 1765 года, согласно которому курение вина для широкого потребления (в целях борьбы с корчемством) было объявлено государственной монополией. Продажа вина была разрешена только откупщикам, которым было обещано монаршье покровительство, а кабаки были переименованы в «питейные дома».

  • И тем подобною Дидоне учинилась. — Комическая параллель с «Энеидой» Вергилия.

  • Уж Феб чрез зодиак Близняток проезжал… — солнце проходило созвездие Близнецов, то есть уже наступил май.

  • Помстилося — показалось, померещилось (простореч).

  • Когда о взятках в свет лишь выпущен указ… — указ Екатерины II о запрещении взяток от 20 июля 1762 года.

  • …вступил в палаческу степень… — стал палачом.

  • Иракл — Геркулес, Геракл.

  • Таскает по двору домашняя повеса, // А древний адского дубиной отлощил // И, взявши за уши, из ада утащил. — Комическое уподобление «древнего» откупщика, дерущегося с собакой, Гераклу, похитившему адского пса Цербера.

  • …школьник… спасский… — поэт В. П. Петров

  • Я битву Чесмскую с Херасковым пою… — Речь идет о поэме М. М. Хераскова «Чесмесский бой» (1771).

  • Павловский замок — замок, изготовленный в селе Павлове, известном производством металлических изделий.

  • Пыль — здесь: пустая затея.

  • «Рука» — харчевня у въезда в Петербург по Московской дороге.

  • Крестьянин, Медведь, Сорока и Слепень. — Сюжет басни близок к народной сказке «Медведь, лиса, слепень и мужик» (см. А. Н. Афанасьев, Народные русские сказки, т. 1, Гослитиздат, М. 1958, стр. 71–72).

  • Пежины — пегая, пятнистая масть.

  • Любви прекрасна мать — Венера.

  • «Я в трех частях земли; меня в четвертой нет…». — В ответе подразумевается «рцы» — старинное название буквы «р», которая имеется во всех перечисленных в стихотворении словах, а также в «трех частях земли» — то есть в словах «Европа», «Америка», «Африка».