42354.fb2
Помонин рог — рог, наполненный плодами (см. Помона).
Ясмин — жасмин (от франц. jasmin).
Плетень — хороводная игра.
Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — греческий комедиограф.
Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург, писал трагедии и либретто для опер.
Детуш Филипп-Нерико (1680–1754) — французкий драматург.
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский драматург, последователь Мольера.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Богданович имеет в виду его комическую оперу «Деревенский колдун» (1752).
…любовница… // Не зная, что сказать, кричала часто: ах! — Намек на трагедию Ф. Козельского «Пантея», героиня которой многократно произносит междометие «ах!».
…велела // Исправным слогом вновь амурам перевесть… — Намек на «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768–1783), созданное по воле Екатерины II.
Различные листки… продерзко выходили… — Имеются в виду сатирические журналы 1769–1774 годов, оппозиционные к Екатерине II.
…между полезными… — Имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина».
Петиметры — щеголи, вертопрахи (от франц. petits maîtres).
Выкладки — фигурные украшения на верхнем платье.
На щуке шегардой — верхом на щуке.
…близь своей повети… — Поветь — помещение под навесом на крестьянском дворе.
…и носит хвост в три пяди… — носит длинный шлейф, не подобающий ее сану. В придворном обиходе второй половины XVIII века длина шлейфа была строго регламентирована в зависимости титула и звания.
…О страшном некаком наклоне // Бродящих близ земли комет… — По-видимому, намек на комету Лекселя (1770 г.), возбудившую много толков.
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — греческий скульптор.
Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был в пении повторяться.
В холодном Севере скончал свой век… — Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. до н. э. — 17 г. н. э.) был сослан в Томы на берега Дуная, где и умер.
Земля хромоногих и картавых. — Переработка басни немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769) «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»).
Конь верховый. — Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»).
Соловей и Чиж. — Вольный перевод басни Геллерта «Der Leisig» («Чиж»).
Дележ Львиный. — Переработка басни Лафонтена «La Génisse, la Chévre et la Brebis, en société avec le Lion» («Телка, Коза и Овца в компании с Львом»).
Метафизический ученик. — В записных книжках Хемницера сохранился предполагаемый план окончания басни: «Не знаю, вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет: отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно». Подлинный текст басни Хемницера был опубликован лишь в 1873 году. Читатели XVIII–XIX веков знали ее в редакции В. Капниста, которая также публикуется в томе.
Ода на рабство. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 3 мая 1783 года, который объявлял крепостными крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничества.
Внушать мою нелестну речь… — Здесь: услышать мою нелестную речь.
Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 День февраля 1786 года. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 15 февраля 1786 года, согласно которому на прошениях, адресованных императрице, следовало подписываться не «раб», а «верноподданный».
Веселья миром умастися… — возрадуйся. Миро — благовонная мазь, употребляемая в некоторых обрядах христианской церкви.
Стихи на перевод «Илиады» г. Костровым. — В 1787 году вышли из печати первые шесть песен «Илиады» в переводе Е. И. Кострова.
На смерть Юлии. — Юлия — дочь Капниста, скончавшаяся в младенчестве в 1788 году.
Как царь-пиит… — царь Давид (библ).
Гесиод (Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.
Флакк — Гораций.
Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.
Диядима — диадема, царский венец.
Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.
Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.
Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).
Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.
Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.
Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка
Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.
Намет — крыша (диалект.)
Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).
Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.
Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.
…седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.