42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Фауны — фавны.

  • Помонин рог — рог, наполненный плодами (см. Помона).

  • Ясмин — жасмин (от франц. jasmin).

  • Плетень — хороводная игра.

  • Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — греческий комедиограф.

  • Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург, писал трагедии и либретто для опер.

  • Детуш Филипп-Нерико (1680–1754) — французкий драматург.

  • Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский драматург, последователь Мольера.

  • Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Богданович имеет в виду его комическую оперу «Деревенский колдун» (1752).

  • …любовница… // Не зная, что сказать, кричала часто: ах! — Намек на трагедию Ф. Козельского «Пантея», героиня которой многократно произносит междометие «ах!».

  • …велела // Исправным слогом вновь амурам перевесть… — Намек на «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768–1783), созданное по воле Екатерины II.

  • Различные листки… продерзко выходили… — Имеются в виду сатирические журналы 1769–1774 годов, оппозиционные к Екатерине II.

  • …между полезными… — Имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина».

  • Петиметры — щеголи, вертопрахи (от франц. petits maîtres).

  • Выкладки — фигурные украшения на верхнем платье.

  • На щуке шегардой — верхом на щуке.

  • …близь своей повети… — Поветь — помещение под навесом на крестьянском дворе.

  • …и носит хвост в три пяди… — носит длинный шлейф, не подобающий ее сану. В придворном обиходе второй половины XVIII века длина шлейфа была строго регламентирована в зависимости титула и звания.

  • …О страшном некаком наклоне // Бродящих близ земли комет… — По-видимому, намек на комету Лекселя (1770 г.), возбудившую много толков.

  • Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — греческий скульптор.

  • Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был в пении повторяться.

  • В холодном Севере скончал свой век… — Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. до н. э. — 17 г. н. э.) был сослан в Томы на берега Дуная, где и умер.

  • Земля хромоногих и картавых. — Переработка басни немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769) «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»).

  • Конь верховый. — Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»).

  • Соловей и Чиж. — Вольный перевод басни Геллерта «Der Leisig» («Чиж»).

  • Дележ Львиный. — Переработка басни Лафонтена «La Génisse, la Chévre et la Brebis, en société avec le Lion» («Телка, Коза и Овца в компании с Львом»).

  • Метафизический ученик. — В записных книжках Хемницера сохранился предполагаемый план окончания басни: «Не знаю, вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет: отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно». Подлинный текст басни Хемницера был опубликован лишь в 1873 году. Читатели XVIII–XIX веков знали ее в редакции В. Капниста, которая также публикуется в томе.

  • Ода на рабство. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 3 мая 1783 года, который объявлял крепостными крестьян Киевского, Черниговского и Новгород-Северского наместничества.

  • Внушать мою нелестну речь… — Здесь: услышать мою нелестную речь.

  • Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 День февраля 1786 года. — Поводом к написанию оды послужил указ Екатерины II от 15 февраля 1786 года, согласно которому на прошениях, адресованных императрице, следовало подписываться не «раб», а «верноподданный».

  • Веселья миром умастися… — возрадуйся. Миро — благовонная мазь, употребляемая в некоторых обрядах христианской церкви.

  • Стихи на перевод «Илиады» г. Костровым. — В 1787 году вышли из печати первые шесть песен «Илиады» в переводе Е. И. Кострова.

  • На смерть Юлии. — Юлия — дочь Капниста, скончавшаяся в младенчестве в 1788 году.

  • Как царь-пиит… — царь Давид (библ).

  • Гесиод (Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.

  • Флакк — Гораций.

  • Октавова льстеца — льстеца римского императора Августа.

  • Диядима — диадема, царский венец.

  • Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.

  • Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.

  • Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).

  • Обуховка — имение Капниста в Полтавской губернии.

  • Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.

  • Псёл — река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка

  • Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.

  • Намет — крыша (диалект.)

  • Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).

  • Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.

  • Тель Вильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.

  • …седяй во власти — сидящие у власти, то есть правящие.