42354.fb2
Зерцало, меч, весы — символы правосудия.
И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.
Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).
Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.
В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.
Изощренный — острый, отточенный.
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.
Самсон — силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).
Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.
Но чудо Галилей творить возмог… и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.
Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.
Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.
Невтоновой — то есть Ньютоновой.
Марий Гай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.
Сулла Луций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.
К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..». — В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».
Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gelähmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.
На он-пол — на другую сторону, на другой берег.
Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.
Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.
…на воздушных крылах — на воздушном шаре.
Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.
Мне богиню нощи… — Селену, луну.
Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».
Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».
Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).
…с дронтгеймцами… — с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.
Из Анакреона — В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).
Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).
Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.
Дочь Танталова — Ниобея.
Пандиона дочь — Филомела.
Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.
Государей зданье славно — Зимний дворец.
…обтекаешь // Прах великого Петра. — Петр I похоронен в Петропавлоском соборе.
Парос и Лемнос — острова в Средиземном море.
Бостанжи и Кизляр-ага — турецкие придворные звания.
Тамиза — французское название реки Темзы (Tamise).
Таг (Таго) — река в Испании.
Покинув берега Ионии роскошной, // От сени тайныя, где твой Гораций пел… — Гораций начал писать стихи во время пребывании в Греции, обучаясь философии в Афинах.
Темпей — живописная долина в Древней Греции.
Галлия — Франция.
Альбион — Англия.
Валлер — Уоллер Эдмунд (1605–1087) — английский политический деятель и лирический поэт.
…резвое дитя мечты // На берегах Авона — Шекспир, который родился в городе Стратфорде-на-Эвоне (Авоне).
Гордый певец — Ломоносов.
…с бардом у Невы… — с Державиным.