42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.

  • Зерцало, меч, весы — символы правосудия.

  • И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.

  • Ползкий яд — змеиный яд (полоз — большая змея).

  • Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.

  • В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.

  • Изощренный — острый, отточенный.

  • Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.

  • Самсон — силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).

  • Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.

  • Но чудо Галилей творить возмог… и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.

  • Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.

  • Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.

  • Невтоновой — то есть Ньютоновой.

  • Марий Гай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.

  • Сулла Луций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.

  • К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.

  • «Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..». — В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».

  • Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gelähmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.

  • На он-пол — на другую сторону, на другой берег.

  • Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.

  • Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.

  • …на воздушных крылах — на воздушном шаре.

  • Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.

  • Мне богиню нощи… — Селену, луну.

  • Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».

  • Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.

  • Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».

  • Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).

  • …с дронтгеймцами… — с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.

  • Из Анакреона — В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).

  • Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).

  • Фригийская страна. — Фригия — область в Малой Азии.

  • Дочь Танталова — Ниобея.

  • Пандиона дочь — Филомела.

  • Крезус — Крез (VI в. до н. э.) — царь Лидии, славившийся своим богатством.

  • Государей зданье славно — Зимний дворец.

  • …обтекаешь // Прах великого Петра. — Петр I похоронен в Петропавлоском соборе.

  • Парос и Лемнос — острова в Средиземном море.

  • Бостанжи и Кизляр-ага — турецкие придворные звания.

  • Тамиза — французское название реки Темзы (Tamise).

  • Таг (Таго) — река в Испании.

  • Покинув берега Ионии роскошной, // От сени тайныя, где твой Гораций пел… — Гораций начал писать стихи во время пребывании в Греции, обучаясь философии в Афинах.

  • Темпей — живописная долина в Древней Греции.

  • Галлия — Франция.

  • Альбион — Англия.

  • Валлер — Уоллер Эдмунд (1605–1087) — английский политический деятель и лирический поэт.

  • …резвое дитя мечты // На берегах Авона — Шекспир, который родился в городе Стратфорде-на-Эвоне (Авоне).

  • Гордый певец — Ломоносов.

  • …с бардом у Невы… — с Державиным.