42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы // За бедной Лизою всех чувством одаренных. — Имеются в виду почитатели повести Н. Карамзина «Бедная Лиза».

  • И карту с тронспортом поставил на кафтан — то есть вместо денег поставил на карту кафтан.

  • У Рифмохвата… — Но-видимому, намек на Я. Б. Княжнина, который в комедии И. Крылова «Проказники» выведен был под именем Рифмохвата.

  • К другу моему. — Стихотворение обращено к Александру Ивановичу Клушину, писателю, издававшему вместе с Крыловым сатирические журналы.

  • Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик, проповедовавший отречение от суеты жизни ради духовного самоусовершенствования.

  • Гераклит — греческий философ-материалист.

  • …всех Ветронов… — всех легкомысленных, пустых людей.

  • Кир (ум. в 530 г. до н. э.) — древнеперсидский царь с 558 года до н. э.

  • Александр — Александр Македонский.

  • Сен-Жермень (Сен-Жермен) — алхимик и авантюрист XVIII века.

  • Юнг Эдуард (1683–1765) — английский поэт-сентименталист.

  • Лино — тонкое полотно (от франц. linon).

  • Флёр — полупрозрачная легкая ткань (от нем. Flor).

  • Бригадир — военный чин, следующий за чином полковника.

  • Кто может вдруг шестерку мучить… — Право запрягать в карету шестерку лошадей имели в XVIII веке лица генеральского чина и выше.

  • Утешение Анюте. — В 1793 году Екатерина II разорвала дипломатические отношения с Францией, вследствие чего в Россию перестали поступать французские товары, и в том числе предметы роскоши. Эта тема шутливо обыгрывается в стихотворении.

  • Фидель — имя домашней собачки.

  • Флора сенска — французские духи.

  • Росский Пиндар — М. В. Ломоносов.

  • Война! — война течет кровава! — По видимому, имеется в виду война с Польшей 1794 года.

  • Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). ― Ред.

  • Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).

  • Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).

  • Дщерь небес — муза.

  • Эдемский сад — рай.

  • Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).

  • Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.

  • Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).

  • …так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).

  • Омир — Гомер.

  • Бион, Теакрит (Феокрит), Мосхос (Мосх) — авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).

  • Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.

  • Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.

  • Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».

  • Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.

  • Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).

  • Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.

  • Сам Шекспир сказал:The cloud cap'd towers, the gorgeous palaces,The solemn temples, the great globe itselfe,Yea, all which it inherits, shall dissolve,And, like the baseless fabric of a vision,Leave not a wreck behind.Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора). (Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)

  • Йонг — Юнг.

  • Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».

  • Альпийский Теокрит — Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.

  • Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).

  • Начало и конец Мессииных страданий… — Мессия — Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.

  • Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).

  • Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».

  • В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.

  • Индейское растение. (прим. автора).

  • В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).

  • Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.

  • Кладбище. — Вольный перевод стихотворении немецкого писателя Л. Козегартена (1758–1818) «Des Grabes Purchtbarkeit und Lieblichkeit» («Ужасы и прелести могилы»).