42354.fb2 Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Грейг Самуил Карлович (1736–1788) — адмирал русского флота, участник Чесменской битвы.

  • Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) — фаворит Екатерины II, главнокомандующий русским флотом в русско-турецкой войне 1770 года.

  • Пиндарил — то есть витийствовал, высоко парил в стихах; от имени древнегреческого поэта Пиндара, автора од и гимнов.

  • Клеврет — приверженец, приспешник.

  • Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.

  • Журнал — дневник (от франц. journal).

  • …в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.

  • …в Пантеоне… — Пантеон — место погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.

  • …у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.

  • Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).

  • Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.

  • Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первый — сенатор, игравший в революцию важную ролю; второй — славный танцовщик, а третий — давно известный писатель. (прим. автора).

  • Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).

  • Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).

  • Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).

  • В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).

  • «Меркюр» — французский журнал.

  • «Монитер» — официальная французская газета.

  • А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).

  • Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.

  • Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».

  • В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).

  • Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.

  • Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

  • Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.

  • Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.

  • Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.

  • Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.

  • Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.

  • Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».

  • И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).

  • Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.

  • Татары, остяки и вогуличи. (прим. автора).

  • Кучум — последний хан Сибирского ханства (XVI в.).

  • Кучум из царства своего ушел к калмыкам, и убит ими. (прим. автора).

  • Сибирские кумиры. (прим. автора).

  • Царский брат, которого Ермак пленил и отослал к царю Иоанну Васильевичу; от него произошли князья Сибирские. (прим. автора).

  • Главный остяцкий идол Кучум, родившийся в магометанской вере, частию уговорил, частию принудил большую половину Сибири верить Алкорану. (прим. автора).

  • Это был ответ на стихи, присланные в «Вестник Европы». Почтенный автор их, не подписавший своего имени, думал, что я в деревне, и пенял мне за мою леность.

  • Здесь описаны цыгане и цыганки, которые во все лето промышляют в Марьиной роще песнями и плясками. (прим. автора).

  • Эвое, или эван, был употребительный припев вакханок при отправлении их оргий. Это примечание для детей, не знающих еще мифологии. (прим. автора).

  • Известный припев одной из цыганских песен. (прим. автора).

  • Блонды — шелковое кружево (от франц. blonde).

  • Каски — женские головные уборы (от франц. casque).

  • Креп — шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.

  • Лино-батист — тонкая ткань для дамского белья (от франц. linon-batiste).

  • Тамбурна кисея — кисея, вязанная особым способом.

  • Месть нам от султанов… — Диваны заимствованы с Востока.

  • …на тяжких вереях… — Верея — столб, на который навешивается створка ворот.

  • Лукреция — по римским легендам, знатная римлянка, которая, будучи обесчещена Секстом, сыном царя Тарквиния Гордого, лишила себя жизни.