42538.fb2 Собрание сочинений в десяти томах. Том второй. Фауст - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Собрание сочинений в десяти томах. Том второй. Фауст - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Ангелы, раздвигаясь вширь, постепенно занимают все пространство.

Мефистофель

(оттесненный на просцениум)

Вы духами нас падшими зовете,Меж тем гораздо больше есть причин,Как колдунов, винить вас в привороте,Прельщающем и женщин и мужчин!Я, кажется, влюбился, что за притча!Пылает не спинной хребет один,Все тело у меня — огня добыча!Эй вы, народец вы такой-сякой!Довольно реять вереницей гибкой.На землю станьте твердою ногой.Хоть вам к лицу серьезность и покой,Хотел бы видеть я у вас улыбку,Так, беглую, слегка, краями рта,Как улыбаться свойственно влюбленным.Меня и эта скудная чертаОставила б навеки восхищенным.Высокий мальчик, ты прелестней всех,Тебе лишь не подходит вид монаха.А ну, на шее расстегни рубаху,Чтоб промелькнул во взгляде томный грех.Отвертываются! Я не в накладе!Сложенье их еще приятней сзади.

Хор ангелов

                    Пламенем ясным,                    Светом прозренья                    Падшим несчастным                    Дай исцеленье.                    Пусть одолеют                    Зло и прозреют,                    Чтоб благодать                    С нами познать.

Мефистофель

(спохватываясь)

О, что со мной! Как Иов, весь в нарывах,Я страшен сам себе и все же гордИ радуюсь, уверившись, что черт —В наследственных своих основах твердИ спасся от соблазнов нечестивых.Зараза дальше кожи не пошла.Огни отполыхали все дотла,Я отрезвлен и всем вам без изъятья,Как подобает, шлю свое проклятье.

Хор ангелов

                    Пламя священное!                    Кто им охвачен,                    К жизни блаженной                    Добра предназначен.                    Воздух очищен.                    Братья, в полет!                    Дух сей похищенный                    Вольно вздохнет.

(Подымаются к небу, унося бессмертную сущность Фауста.)

Мефистофель

(оглядываясь кругом)

На крыльях унеслись, озорники!А где душа? Украли воровски!Так вот зачем, почуяв дух приманки,Они у ямы вытянулись в рядИ стерегли бесценные останки?Какой удар! Но сам я виноват.Со мной побившаяся об закладЦеною участи своей небеснойВысокая душа, залог наград,Украдена из рук моих бесчестно.Кому теперь я жаловаться стану?Кто за ущерб меня вознаградит?На старости стать жертвою обмана!Но я позором поделом покрыт.Погибло сразу все, единым махом,Труд стольких лет, надежды, тьма затрат!Развесить уши пред толпой ребятВлюбленным, поглупевшим вертопрахом!Прожженный старый черт с такой закалкойСыграл к концу такого дурака!Ведь эта глупость до того жалка,Что даже потерпевшего не жалко!

ГОРНЫЕ УЩЕЛЬЯ, ЛЕС, СКАЛЫ, ПУСТЫНЯ

С в я т ы е  о т ш е л ь н и к и, ютящиеся по ступенчатым уступам горы, по сторонам которой пропасти.

Хор и эхо

             Круча над кручею,             Чаща дремучая             С пнями, корягами,             Мхами, оврагами.             Воды — живители             Пустынножителей.             Львы к ним у пропасти             Ластятся с кротостью,             Чтя сокровенное             Место священное.

Pater ecstaticus

Отец восторженный

(поднимаясь и опускаясь в воздухе)

             Жар сверхъестественный             Муки божественной,             Сердце пронзи мое,             Страстью палимое,             Копьями, стрелами,             Тучами целыми.             Корка под палицей             Треснет, развалится,             Мусор отвеется,             Сущность зардеется,             Льющая свет всегда             Вечной любви звезда.

Pater profundus

Отец углубленный

(в нижней области)

И высящиеся обрывыНад бездной страшной глубины,И тысячи ручьев, шумливоНесущиеся с крутизны,И стройность дерева в дуброве,И мощь древесного стволаОдушевляются любовью,Которая их создала.И то же чудо, дива дивней,Обрушивается с небес,Потоками косого ливняКлоня шатающийся лес.Нет-нет и молния ударит,Все слепнет на ее свету,Но более уже не парит,Гром разгоняет духоту.Все эти громы, и лавины,И ливни — вестники любви.Души остывшей сердцевинуГрозой такой же оживи!Где дух мой пленный, как в темнице,Томится в немощной плоти,Дай, боже, мыслям прояснитьсяИ сумрак сердца освети!

Pater seraphicus

Отец ангелоподобный

(в средней области)

Что за облачко белеетВ глубине за сосняком?Догадался, что там реет:Это юных духов сонм.

Хор блаженных младенцев

Где мы тут, отец, ответствуй,Кто мы, милый, вразуми,Мы, оставшиеся с детстваНепорочными детьми.

Pater seraphicus

Вы, родившись в полночь, вскореВзяты маленькими в рай,Для родителей на горе,К радости крылатых стай.Сердце любящее чуя,Станьте с этой стороны.Вы, по счастью, в жизнь земнуюНе были посвящены.Но в глаза мои войдите,Я их вам даю взаймы.

(Принимает их в себя.)

Изнутри вовне смотрите:Вот деревья, вот холмы,Вот текущая средь лесаИ с крутого бугоркаВодопадом вниз с отвесаРушащаяся река.

Блаженные младенцы

(изнутри)

Вид поистине могучий,Но пугает этот мрак.Выпусти нас вон, не мучай,Страшно нам, святой добряк!

Pater seraphicus

Подымайтесь кверху стаейИ растите без конца,Как мужает, вырастая,Дух в присутствии творца.Это духов пропитанье,Высшее их торжество:Раствориться в созерцаньеЯвленной любви его.

Хор блаженных младенцев

(кружащих вокруг высочайших вершин)

            Руки протянем,            Станем кольцом,            Господу грянем            Громкий псалом!            От колыбели            Взятые им,            Бога у цели            Улицезрим.

Ангелы

(парят в высшей атмосфере, неся бессмертную сущность Фауста)

Спасен высокий дух от злаПроизволеньем божьим:Чья жизнь в стремлениях прошла,Того спасти мы можем.А за кого любви самойХодатайство не стынет,Тот будет ангелов семьейРадушно в небе принят.

Младшие ангелы

Розами из рук смиренниц,Приносящих покаянье,Выиграно состязанье,Побежден был отщепенец.Наша сторона отбилаДушу у нечистой силы,В бегство обратив лукавыхИ цветами закидав их.Вместо адских мук, с печальюБоль любви они познали.Перед ней сдалась природаСатаны, их коновода.Он не снес ее укола.Милосердье побороло.

Более совершенные ангелы

Останки несть в рукахДля нас мученье.Будь из асбеста прах,Он — жертва тленья.Дух с веществом входилВ союз условный.У ангелов нет силРвать связи кровной.Но двойственность пройдет,И боль отляжет.Одна любовь с высотРешит и вяжет.

Младшие ангелы

Вон над вершиноюЭтой скалистойНечто невинное,След чей-то чистый.Мгла тонкостенная,И в промежутке —Души блаженные,Дети, малютки.Чуждые бремениГорестей лишних,Дышат вне времениСлавою в вышних.Ощупью шарящийДух для началаПустим в товарищиК братии малой.

Блаженные младенцы

Примемте, братья,В виде коко́наАнгела в платьеКуколки сонной.Ткани придаточнойСкинемте нити.Дух уж достаточноВырос в развитье.

Doctor Marianus

Возвеститель почитания богоматери

(в высочайшей чистейшей келье)

Здесь вид открыт с высотИ к высям дух уводит.Вон женщины в полетЗа облака уходят.Средь них, блестя каймойСвоею многозвездной,Горит венец самойВладычицы небесной.

(Восторженно.)

Миродержица, склонисьВ лицезримой тайнеВсей твоей, взнесенной ввысь,Синевой бескрайней!Славословий не отринь,Я от чувств наплываВоссылаю в эту синьИх благочестиво.Беззаветно верен духТвоему приказу.Ты души любой недугУмеряешь сразу.Приснодеву, деву-мать,Госпожу вселенной,Радостно мне величатьПеснью вдохновенной.Прильнув с моленьем,К ее коленям,Горсть грешниц, каясьИ здесь спасаясь,Взывает к твердиО милосердье.Дева безневестная,Ты для жертв обманаПристанью небесноюБудешь постоянно.Слабых женщин скользок путь,Где найти спасенье?Как самим им разомкнутьЦепи искушенья?Как не поскользнуться имНа дороге вязкой?Нежный взгляд неотразим,Манят лесть и ласка.

Парящая  M a t e r  g l o r i o s a  (Божья Матерь в славе небесной) движется навстречу.

Хор кающихся грешниц

     Души пристанище!     Святою силой     От боли ранящей     Спаси, помилуй!     Ты, беззакатная,     Ты, благодатная!

Magna peccatrix

Великая грешница

(Ев. от Луки, 7, 36)Ради слез, что на порогеЯ роняла внутрь кувшина,Омывая миром ногиТвоего святого сына,Дорогой амфоры радиИ волос, которых шалой,Горько выбившейся прядьюЯ потом их утирала, —

Mulier Samaritana

Жена Самарянская

(Ев. от Иоанна, 4)Ради пастбищ АвраамаС бьющей родниковой жилой,Где водою тою самойЯ Спасителя поила,Ради чистого потока,Вылившегося оттудаИ по всей земле широкоРазбежавшегося всюду, —

Maria Aegyptiaca (Acta sanctorum)

Мария Египетская (Жития святых)

Ради той святой гробницы,Вход куда был прегражденМне незримою десницей,Ради памятных временТех, когда я в покаяньеСорок лет жила в тоскеИ в пустыне завещаньеНаписала на песке, —

Все три

Ты, что к осужденной грешнойС помощью всегда приходишь,Кающихся безутешноДо высот своих возводишь,Ты и этой неповиннойГрешнице прости деянье,В жизни только раз единыйСогрешившей по незнанью.

Una pоеnitentium

Одна из кающихся, прежде называвшаяся Гретхен

(прижавшись к ним)

Оплот мой правый,В сиянье славы,Склони свой лик над счастием моим.Давно любимый,НевозвратимыйВернулся, горем больше не томим.

Блаженные младенцы

(приближаясь круговым движением)

         Уж он шагнул вперед,         И, думать надо,         Он нам за наш уход         Воздаст наградой.         С младенческих пелен         Нас жизнь не давит,         А этот вразумлен         И нас наставит.

Одна из кающихся, прежде называвшаяся Гретхен

Собраньем духов окруженный,Не знает новичок того,Что ангельские легионыВ нем видят брата своего.Уже он чужд земным оковамИ прежний свой покров сложил.В воздушном одеянье новомОн полон юношеских сил.Позволь мне быть его вожатой,Его слепит безмерный свет.

Mater gloriosa

Богоматерь

Направься в высший круг. ОбъятыйДогадкой, двинется он вслед.

Doctor Marianus

Ее провозвеститель

(молится, пав на лицо)

         Подымите к небу взгляд,         Души грешниц младших,         Возведенные в разряд         Возрожденных падших.         Ты ж их покаянья дань         Возрасти сторицей         И заступницей им стань,         Дева, мать, царица!

Chorus mysticus

Мистический хор

         Все быстротечное —         Символ, сравненье.         Цель бесконечная         Здесь — в достиженье.         Здесь — заповеданность         Истины всей.         Вечная женственность         Тянет нас к ней.

КОММЕНТАРИИ

Источник сюжета. Иоганн Фауст — историческая личность. Он жил в первой половине XVI века. О нем ходили легенды как об астрологе, занимавшемся черной магией. Устные предания о нем были собраны неизвестным автором и выпущены в свет книгоиздателем Иоганном Шписом в 1587 году под названием «История доктора Иоганна Фауста, известного волшебника и чернокнижника». Последовали многочисленные переиздания, дополнившие легенду о Фаусте новыми подробностями. Одно из наиболее обширных — книга Георга Рудольфа Видмана «Правдивые истории о докторе Иоганне Фаусте» (1599).

Еще до выхода повести Видмана история Фауста стала известна в Англии, где предшественник Шекспира Кристофер Марло (1564–1593) написал на основе этого сюжета трагедию. Гете, однако, познакомился с ней уже после того, как создал первую часть своей трагедии. Но пьесу Марло Гете узнал косвенным путем. В XVII веке английские комедианты много гастролировали по Германии. Их репертуар постепенно переняли немецкие актеры. Трагедия Марло о Фаусте в сильно измененном виде вошла в число излюбленных представлений ярмарочных кукольных театров. Еще мальчиком Гете впервые увидел кукольный спектакль «Фауст».

Во всех преданиях Фауст неизменно изображался человеком, который, не удовлетворяясь современной ему наукой, отверг религию и связался с чертом, чтобы при помощи нечистой силы получить возможность превращать неблагородные металлы в золото и наслаждаться жизнью вволю. Дьявол помогал ему в течение двадцати четырех лет, после чего забирал душу Фауста в ад.

Первые книги были написаны в осуждение Фауста, однако даже сквозь их религиозно-нравственную тенденциозность проглядывали черты ученого, силившегося преодолеть предрассудки своего времени и резко восстававшего против церковных ограничений. Но даже Марло, явно сочувствовавший бунтарским стремлениям Фауста, не мог изменить обязательного финала истории — наказания и гибели «грешника».

Впервые в эпоху Просвещения вождь свободомыслящих Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781) выдвинул новую трактовку Фауста. Борясь против иноземного, особенно французского, придворного влияния, Лессинг в «Письмах о новейшей литературе» (1759) призывал отказаться от подражания французским классикам: «…в своих трагедиях мы хотели бы видеть и мыслить больше, чем позволяет робкая французская трагедия…» В качестве примера он приводил народную пьесу о Фаусте, «содержащую много сцен, которые могли быть под силу только шекспировскому гению». Лессинг сам собирался написать трагедию на этот сюжет, но его попытка ограничилась несколькими набросками. Его авторитет, однако, сыграл свою роль. К обработке сюжета о Фаусте обратились несколько писателей движения «Бури и натиска». Одним из них был Гете.

Краткая творческая история. Замысел «Фауста» возник у Гете в начале 1770-х годов, когда ему было немногим больше двадцати лет. Закончил он произведение летом 1831 года, за несколько месяцев до своей кончины. Таким образом от начала работы над трагедией до ее завершения прошло около шестидесяти лет, обнимающих почти всю творческую жизнь Гете.

Однако непосредственно над «Фаустом» Гете работал лишь в определенные периоды своей творческой деятельности. Первые сцены, получившие название «Пра-Фауста», Гете создал в начальный период своего творчества (1773–1775 гг.). Они не появлялись в печати, но Гете читал их друзьям и по переезде в Веймар даже разрешил одной из почитательниц его таланта списать для себя этот текст. В бумагах Гете после его смерти «Пра-Фауст» не был обнаружен, но в 1887 году гетевед Эрих Шмидт нашел рукопись, переписанную знакомой Гете — Луизой Гёхгаузен. Так стал известен «Фауст» в его первоначальном виде, выражавший настроения, типичные для Гете в период «Бури и натиска».

В 1788 году во время пребывания в Италии Гете вернулся к работе над произведением. После возвращения в Веймар он напечатал в 1790 году «Фауст. Фрагмент», содержавший меньшее количество сцен, чем «Пра-Фауст», но это не было простым повторением первого варианта. Отрывок уже ближе к окончательному тексту первой части.

Но, прежде чем Гете завершил ее, прошло немало времени. Он снова обратился к работе по настоянию Ф. Шиллера. Это произошло уже в 1797 году. Первая часть «Фауста» была закончена в 1806 году, но появилась в печати лишь в 1808 году, в восьмом томе собрания сочинений Гете.

Между 1797–1801 годами Гете создал план второй части трагедии, но осуществлять его начал лишь четверть века спустя, хотя отдельные наброски были созданы раньше. Последний период работы приходится на 1825–1831 годы. В 1827 году был опубликован отрывок «Елена. Классическо-романтическая фантасмагория. Интерлюдия к Фаусту». Она появилась в 4-м томе последнего прижизненного издания сочинений Гете. Этот эпизод составил третий акт окончательного текста. В следующем году в 12-м томе этого издания были напечатаны сцены при императорском дворе. 1 июня 1831 года Гете сообщил своему другу Цельтеру о том, что «Фауст» завершен. Он сам подготовил рукопись для печати. Но она появилась в свет уже после его кончины, в 1-м томе «Посмертного издания сочинений» в 1832 году.

Жанр произведения. Хотя «Фауст» написан для сцены, о чем явно говорят многие места произведения, по форме и объему он отличается от обычных драм. В критике принято обозначать «Фауста» как драматическую поэму.

Взятый в целом, «Фауст» представляет собой нечто промежуточное между драмой в собственном смысле слова и эпической поэмой. Вместе с тем сила «Фауста» как поэтического произведения особенно проявляется в лиризме, которым проникнуты многие центральные эпизоды. «Фауст» мастерски сочетает элементы трех главных родов поэзии — лирики, драмы и эпоса.

Стиль «Фауста». Творение Гете не поддается определению в свете таких общепринятых категорий, как классицизм, романтизм или реализм. «Фауст» — поэтическая фантазия особого, неповторимого стилевого строя, который можно определить как художественный универсализм, ибо он включает элементы, различные по своей художественной природе. Реальное жизненное содержание поднято Гете на большую обобщающую высоту. Поэтому художник отказался от бытового правдоподобия, обильно используя легендарно-сказочные мотивы, мифы и предания, реальные человеческие образы и вполне жизненные ситуации в сочетании с самыми неправдоподобными вымыслами.

Фантастика Гете, однако, в конечном счете всегда привязана к Земле и реальной жизни. Вместе с тем не только вымышленные образы, но и реальные фигуры проникнуты в «Фаусте» символизмом глубокого философского характера.

Гете с подлинно поэтической свободой перерабатывает мифы различного происхождения: древнегреческие, библейские, средневековые. Он не делает особого различия между ними, одинаково подчиняя разные по происхождению легенды своему философскому и поэтическому замыслу. Под его пером христианские мотивы утрачивают свою религиозную основу, становясь такими же средствами поэтико-символической выразительности, как и античные мифы.

В сложном сочетании различных стилевых элементов «Фауста» наибольшую определенность имеют их две полярные тенденции. Ранняя предромантическая стилистика «Бури и натиска» определила стилевые мотивы, которые удобнее всего определить как средневековые и «готические». В таком духе создана вся завязка трагедии. Наивысшее выражение средневеково-готический элемент достигает в первой Вальпургиевой ночи.

Противоположную тенденцию составляет стиль классический. Его квинтэссенция воплощена в третьем акте второй части трагедии — «Елена». Мрачным сумбурным образам «готической» фантазии ужасов здесь противостоит классически строгая и чистая форма, выражающая идеальную красоту.

Между двумя стилевыми полюсами «Фауста» расположено множество сцен, тяготеющих в стилевом отношении то к одной, то к другой стороне, содержащих подчас смешение различных художественных стилей. Все это вместе образует сложную стилевую систему, в которой творческая мысль художника со свободой, дозволенной гению, выдвигает на первый план те художественные средства, которые в данном месте развития сюжета наиболее действенно доносят глубины философской мысли и силу чувств.

Поэзия «Фауста». Больше всего и прежде всего Гете — поэт. Богатство словесных образов, многообразие поэтической фактуры речи, все оттенки поэтической тональности использованы в «Фаусте». В немецкой поэзии нет произведения, равного «Фаусту» по всеобъемлющему характеру его поэтического строя. Интимная лирика, гражданский пафос, философские раздумья, острая сатира, описания природы, все это и многое другое в изобилии наполняет поэтические строки творения Гете. От живых разговорных интонаций до трагической патетики, от колкой эпиграммы до захватывающих душу гимнов — все богатство эмоций, которые способна выразить человеческая речь, воплощено в поэзии «Фауста». Гете с поразительной легкостью переходит от одной тональности к другой, от одного ритмического рисунка к иному: поэтический строй его творения подобен в этом отношении симфонии.

Общую характеристику «Фауста» см. во вступительной статье Н. Вильмонта к данному Собранию сочинений, т. 1.

ПОСВЯЩЕНИЕ

Написано 24 нюня 1797 года. Стихотворение отражает переживания поэта, вызванные возвращением к теме, возникшей в его творческом сознании около четверти века тому назад. Начинал «Фауста» двадцатипятилетний молодой поэт; вернулся к первоначальному замыслу зрелый писатель, которому уже было под пятьдесят. Закончил же он работу над первой частью в пятьдесят семь лет.

В памяти поэта возникли образы тех, с кем он был связан в начале работы над «Фаустом».

Любви и дружбы первая пора. — Гете вспоминает девушек, которыми увлекался в молодые годы: Гретхен из Франкфурта, Фридерику Брион, Шарлотту Буфф, Лили Шёнеман; друзей И.-Г. Мерка, И.-Г. Гердера.

Распался круг, который был так тесен… — Ко времени написания «Посвящения» умерла сестра Гете Корнелия, с которой он дружил, скончались И. Мерк и писатель «Бури и натиска» Я. Ленц. М. Клингер, чья пьеса дала название этому движению, а также братья Штольберг, принадлежавшие к кругу друзей молодости Гете, были далеко от Веймара.

ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ

Написано в конце 1790-х годов. Идея такого вступления была подсказана Гете прологом к драме индийского писателя Калидасы «Шакунтала» (IV–V вв.), с которой поэт познакомился в переводе И.-Г.-А. Форстера (1791 г.). Прологи, посвященные обсуждению театральных вопросов, были и в английской драме эпохи Возрождения, например, у младшего современника Шекспира Бена Джонсона. В своем «Театральном вступлении» Гете раскрывает различные отношения к искусству. Директору театра все равно, что ставить, лишь бы публика была довольна и он имел доход; поэт мечтает о высоком искусстве, выражающем глубочайшее понимание жизни; комический актер советует облекать серьезные мысли в увлекательную для зрителей форму. Вступление призвано настроить зрителя на то, что ему предлагается зрелище сложное и разнообразное по составу, в котором занятное сочетается с глубокомысленным и поэтически возвышенным.

Сойти с небес сквозь землю в ад. — Уже при жизни Гете эти слова пытались толковать как выражение идеи трагедии, но Гете отверг такое понимание ее смысла, указав в беседе со своим секретарем И.-П. Эккерманом (6 мая 1827 г.), что это «не идея, а ход действия». Но первоначальному замыслу, как полагает авторитетный исследователь творчества Гете Э. Грумах, Фауст, подобно персонажам народной книги и трагедии Марло, должен был попасть в ад, но Христос, победив Люцифера, освобождал его, и небесный суд оправдывал Фауста. В дальнейшем Гете изобразил оправдание Фауста иначе. В завершении второй части, как известно, душа умершего Фауста уносится на небо, и этим выносится окончательное суждение о нем.

ПРОЛОГ НА НЕБЕ

Написан в 1797–1800 годах. Идея его подсказана Книгой Иова в Ветхом завете (гл. 1, с. 6–12), где описана беседа бога с сатаной. Сатана рассказывает, что обошел всю землю. Бог спрашивает, видел ли он «раба моего Иова», человека непорочного, справедливого, богобоязненного, сторонящегося зла. Сатана отвечает, что Иов таков лишь потому, что бог ограждает Иова, его семью и имущество от бед. Сатана высказывает сомнение, сохранит ли Иов свои добродетели, если бог лишит его всех благ. Хотя прямой аналогии между историей Иова и Фауста нет, Гете признал в беседе с Эккерманом, что «пролог моего «Фауста» имеет сходство с экспозицией Иова» (18 января 1825 г.).

Если «Посвящение» касается личных мотивов, связанных для Гете с историей создания «Фауста», а «Театральное вступление» посвящено теме формы и содержательности искусства, то «Пролог на небе» вводит в идейную проблематику трагедии. Бог разрешает Мефистофелю подвергнуть Фауста испытанию, причем речь идет не об отдельном человеке. Фауст выступает как представитель всего человечества.

Заслуживает особого внимания форма этого «Пролога». Гете использует здесь формы и образы средневекового народного театра; в нем представляли пьесы на религиозные сюжеты (мистерии), в которые подчас вкладывалось вполне жизненное содержание. В таких пьесах частым был мотив борьбы добра и зла, воплощенный в образах бога и дьявола. Гете, который не был верующим христианином, пользуется приемом пьесы-мистерии без малейшей тени религиозности. Он даже позволяет себе некоторую долю легкой иронии, явно звучащую в беседе Мефистофеля с богом. Но насмешливость, присущая Мефистофелю, не снижает возвышенной поэтичности песнопений ангелов. Этот контраст входит органически в образную систему трагедии, которая вся основана на борьбе возвышенного и низменного, великого и ничтожного, добра и зла.

Мефистофель. — У дьявола было много имен. Это, впервые возникшее в древности, имеет в своей основе древнееврейские слова: «Мефиз» — разрушитель, и «Тофель» — лжец, обманщик.

Три архангела. — Рафаил, Гавриил, Михаил — по христианским представлениям, высшие и наиболее близкие к богу ангелы. Сцена на небе отчасти навеяна Гете чтением немецкого перевода «Потерянного рая» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), на что указывает сходство некоторых выражений с фразеологией немецкого перевода Ю. Ф. Захарии.

В пространстве, хором сфер объятом… — По представлениям древнегреческой философской школы пифагорейцев, воспринятым впоследствии довольно широко, небо представлялось разделенным на десять сфер, движение которых создавало звучание в определенной тональности для каждой из них, вместе же эти звучания образовывали гармонию. Это фантастическое представление о строении мироздания сохранялось в поэзии Возрождения и барокко и продержалось вплоть до победы рационализма и материалистического взгляда на строение мира в XVIII в. Гете сочетал здесь христианскую мифологию с древнегреческой концепцией мироздания.

Божок вселенной — то есть человек; выражение восходит к Парацельсу (1493–1541) и его последователям, определявшим человека как «малого бога в лоне великого бога-творца».

И чем он сыт, никто не знает тоже. — Упоминание о бедности Фауста здесь и дальше (с. 21), соответствовавшее действительному положению ученых в XVI в., когда жил подлинный Фауст, в дальнейшем ходе действия не развито. Испытания героя связаны лишь с его духовной жизнью.

Он рвется в бой, и любит брать преграды… — Вся эта реплика Мефистофеля выражает несколько иное понимание человека, чем то, которое было выражено им вначале, когда он говорил только о том, что человек подобен скоту. Хотя Мефистофель говорит эти слова с явной иронией над тщетностью стремлений Фауста, в них, однако, уже выражена суть характера героя трагедии. Далее характеристика Фауста продолжена в словах господа, который заранее уверен в конечном торжестве лучших начал в натуре Фауста.

Жрать будет прах от башмака… — В Ветхом завете бог проклял змею, искусившую Еву отведать плод от древа познания добра и зла, и осудил навеки ползать на брюхе и питаться прахом.

Из духов отрицания ты всех мене // Бывал мне в тягость… — Согласно библейской мифологии, дьявол сначала принадлежал к числу ангелов. Дьявол Люцифер (даритель света, ангел утренней звезды) восстал против бога и был им свергнут с небес вместе с другими злыми духами, его сподвижниками. Гете использовал этот миф для своей поэтической концепции борьбы добра и зла в космическом масштабе. Эта концепция в «Прологе на небе» выражена в противопоставлении Мефистофеля как духа отрицания другим ангелам, которых господь называет (в оригинале) «подлинными» ангелами, здесь — «детьми мудрости и милосердья».

Небо закрывается. Архангелы расступаются. — Заключительная ремарка показывает, что Гете представлял себе сценическое воплощение «Пролога на небе» средствами театра барокко (конец XVII — начало XVIII в.). В начале «Пролога» на авансцену выходят архангелы и сопровождающий их хор ангелов; затем появляется Мефистофель. Задняя часть сцены закрыта занавесом. Когда она открывается, на возвышении восседает господь, окруженный сиянием. По окончании «Пролога» занавес закрывается, ангелы уходят в боковые кулисы.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

НОЧЬ

Большая часть этой сцены, вплоть до монолога, произносимого Фаустом после ухода Вагнера (до строки: «Любому дождевому червяку…»), входила уже в состав «Пра-Фауста», начинавшегося именно с нее (не было прологов). Глубокое недовольство бесплодной книжной наукой выражало настроение самого Гете. Впоследствии круг вопросов, волнующих Фауста, был расширен Гете, а введение «Пролога на небе» придало образу героя более универсальный, всечеловеческий характер.

Тесная готическая комната. — Гете представлял себе кабинет Фауста таким, как он изображен на гравюре Рембрандта, которая была, по его желанию, воспроизведена при издании «Фрагмента» в 1790 г.

Я богословьем овладел… — Средневековые университеты состояли обычно из четырех факультетов: философского, юридического, медицинского и богословского. Последний считался важнейшим. Срок обучения не был ограничен. Фауст, как видно из его слов, прошел курс всех факультетов, в силу чего получил и низшую ученую степень магистра, и высшую — доктора. Мотив неудовлетворенности университетской наукой выражен уже в народной книге о Фаусте, а также в трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» (1588–1589).

Себя средь этих мертвых степ // Скелетами ты окружил? — Кабинет ученого содержал его книги, рукописи и естественнонаучные коллекции, в том числе скелеты человека и животных.

Творенье Нострадама взять… — Нострадам — латинизированное имя французского медика и астролога Мишеля де Нотр Дам (1505–1566). С его «Пророчествами» исторический Фауст, живший раньше, не мог быть знаком. Имя Нострадама является здесь скорее нарицательным для обозначения ученого, занимающегося магией. Магия, то есть умение пользоваться тайными силами природы, имела древнейшие корни. В эпоху Возрождения ей придавали большое значение, и даже Ф. Бэкон включил ее в свою классификацию наук. В магии причудливо сочетались черты философского идеализма и волюнтаризма с элементами материализма. Последователи этого учения исходили из принципа единства всей материи и полагали, что при помощи химических реакций можно один металл превратить в другой; на этом строились эксперименты превращения неблагородных металлов в благородные — серебро, золото. Магия содержала таким образом зачатки естественнонаучного знания, смешанного с фантастическими представлениями и мистикой. Последняя выражалась в вере, будто мир природы населен духами, через общение с которыми можно проникнуть в тайны природы и подчинить ее воле человека. Духов, обитающих в природе, человек мог вызвать посредством таинственных знаков, якобы открытых учеными. См. также вступительную статью Н. Вильмонта к т. 1.

…Знак макрокосма. — Именно такой знак видит Фауст в книге Нострадама. Макрокосм (греч.) — буквально: большой мир, вселенная. Знак макрокосма имел форму шестиконечной звезды. С знаками магии Гете познакомился по книге Георга фон Веллинга (1652–1727) «Магия, кабалистика и теософия», 2-е издание которой сохранилось в библиотеке Гете.

«Мир духов рядом…» — Поэтическое изложение одного из центральных положении учения о магии, заимствованного Гете у шведского мистика Эммануэля Сведенборга (1688–1772) из его сочинения «Небесные тайны» (1749–1756).

В каком порядке и согласье // Идет в пространствах ход работ! — Учение о гармоническом устройстве мира является одним из древнейших философских построений. Оно было воспринято как сторонниками магии, так и философами-рационалистами, например, Г.-В. Лейбницем. Однако Фауста это учение уже не удовлетворяет.

Природа, вновь я в стороне… — Одно из важнейших высказываний Фауста, выражающее его стремление не только познать природу, но слиться с ней. Эту речь Гете вложил в уста героя уже в «Пра-Фаусте», она выражала идею, что в каждом человеке живет «природный дух», прочно прикрепленный к его «видимому телу»; высшая форма бытия состоит в слиянии духа человека с природой.