Этюд в чернильных тонах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 10

Глава 10

Юджиния вновь не смогла правильно прочитать эмоции, отраженные на лице нанимателя. На мгновение ей показалось, что она увидела раздражение, исказившее приветливое лицо, но тут же последовавшее за ним досадное удивление заставило ее поменять мнение.

Мистер Сарджент прикрыл глаза, сложил кисти рук на животе и выдохнул.

— Замечу сразу — мне стыдно за сцену, свидетелем которой, по-видимому, стал Каббэдж. — Мужчина говорил спокойно и обстоятельно. — Вас же, инспектор, интересует именно она, моя ссора с графиней?

Чаттерер пожал плечами:

— В моей голове всегда найдется парочка вопросов, не дающих покоя, но пока остановимся на ней.

— Вы поссорились с графиней? — взволновано спросила миссис Смит. Она боялась задать следующий вопрос, потому что уже знала на него ответ.

— Да, — ответил инспектор. — И как утверждает дворецкий: причиной послужили вы.

Юджиния ахнула. Писатель опустил голову и стал перебирать пальцами рук.

— Я попросил графиню выделить комнату для миссис Смит. В конце концов, она мой секретарь, — с детской непосредственностью пояснил Виктор, — но вынуждена ютиться в деревенской гостинице. «Где это видано?» — не без основания вопрошал я. Но леди Хельга сочла мою просьбу неприличной и отказала. Весьма красноречиво, должен сказать. И громко. Вот, в общем-то, и вся ссора. Простите, но не смогу воспроизвести весь диалог целиком. Не позволит воспитание.

— Она назвала вас неблагодарной свиньей, — с не скрываемым энтузиазмом пришел на помощь инспектор. Юджиния при этом заметила, что инспектор заглянул в свой блокнот. — А потом обвинила в том, что лишь благодаря ей вы состоялись, как писатель, а не сгнили в окопах под Верденом.

От услышанного у миссис Смит округлились глаза, а Виктор надул щеки и покраснел.

— Как я уже сказал ранее, графиня была крайне красноречива в своей бране, — запинаясь, ответил писатель. Потом он немного подумал и спокойнее ответил: — Что ж, она права. И в этом нет никакого секрета. Если бы не попечение леди Оверкаст, кто знает, стал бы я тем, кем являюсь сейчас.

Инспектор хмыкнул.

— Что еще вас интересует? — раздраженно спросил мистер Сарджент. — Какой еще бестактный вопрос возник в вашей голове?

— Остановимся на том, что уже известно. Не стоит думать, что я задаю вопросы из праздного интереса, мистер Сарджент. Это вовсе не так. Лишь моя добрая воля отделяет вас от участка и официального допроса.

— Конечно же, я понимаю, — пошел на попятную писатель.

Юджиния, до того молчаливо следившая за своим нанимателем и решившая, что ее вина действительно есть в произошедшем, не смогла сдержаться:

— О, мистер Сарджент, я же говорила — меня все устраивает…

— А я обещал, что решу этот вопрос. — Писатель строго посмотрел на своего секретаря.

— Удивительное дело, — заметил инспектор, — и ведь решили.

От озвученного комментария мистер Сарджент сник и опустил взгляд в пол.

— Вы правы.

— На что вы намекаете инспектор? — возмутилась Юджиния, уязвленная словами Чаттерера.

— Лишь констатирую факт. Теперь, когда достопочтенной леди Оверкаст нет на этом свете, никто не помешает остаться вам в поместье на ночь.

Юджиния почувствовала, как ее щеки обожгло румянцем. Лицо писателя так же налилось пунцом. Она с гневным вызовом посмотрела на инспектора, но в ответ встретила все то же наполненное хмурой непроницаемостью выражение лица.

— У меня не было причин оставаться раньше, нет и сейчас, — с максимальным безразличием ответила женщина спустя секунду. — Кроме того, что-то мне подсказывает, что если останусь, то на утро мое бездыханное тело обнаружат у ног Каббэджа.

— Это я во всем виноват, — свесив голову, пробурчал писатель. — Если бы я только взял себя в руки… Если бы не вспылил… Я ведь знал, что у нее больное сердце.

Юджиния чуть было не закатила глаза, но вовремя остановилась. В ней все еще жило убеждение в том, что старая графиня лишь прикидывается больной.

— Значит, она действительно упала с лестницы, когда почувствовала себя плохо?

Инспектор отвернулся и вновь направился к окну.

— Она упала с лестницы. Это единственное, что можно утверждать наверняка, — ответил он на ходу.

Юджиния задумалась. Неужели Чаттерер намекает, что смерть графини выглядит подозрительной?

На какое-то время в кабинете стало тихо. Инспектор отвернулся к окну, не моргая наблюдая за непогодой по ту сторону стекла. Писатель погрузился в свои мысли, сосредоточив взгляд на догорающих дровах в камине. И только Юджиния не могла сосредоточиться. Мысли рвались из нее наружу.

— То есть вы подозреваете, что ее могли столкнуть?

— Никак не могу прокомментировать это заявление.

— Графиню нашли лежащей на полу у лестницы. Мы не знаем, стало ли ей плохо. Но знаем, что у нее было больное сердце. Это самое логичное объяснение случившегося, — скорбно пояснил обстоятельства произошедшего мистер Сарджент.

Инспектор никак не прокомментировал слова писателя. Юджиния нахмурилась. Версия нанимателя была похожа на правду. Ведь, если Хельгу Оверкаст столкнули с лестницы, то кто мог это сделать? Каков мотив?

— И зачем здесь инспектор Чаттерер? — вслух произнесла она.

— Такова моя работа, — ответил тот, потом помедлил и добавил: — И у меня выдалась свободная минутка. Не часто можно встретить следующие друг за другом убийства в короткий промежуток времени на такой ограниченной территории.

Миссис Смит почувствовала, как вспыхнули щеки. Не эти ли слова она вчера сказала констеблю? Женщина прочистила горло и покосилась на своего нанимателя. Все-таки она надеялась переговорить с ним тет-а-тет.

— Я видел вас вчера у церкви, — словно почувствовав ее сомнения, начал разговор Чаттерер. — Вы были с той журналисткой…

— Жаннет, — пришла на помощь Юджиния. — Жаннет Хук. Верно.

— Могу поинтересоваться, что вы там делали?

Сидящий в кресле писатель пришел в движение.

— А какое это имеет отношение к делу? Уж не подозреваете ли вы ее… — с недовольством проскрипел он. — Не отвечайте ему, Юджиния. Вы не обязаны.

— Не стоит беспокойств, мистер Сарджент, — мягко не согласилась женщина. — В этом нет секрета. Я шла в Литтл-Пин, увидела толпу зевак и присоединилась к ним. Вот и все. Удивлена, что вы меня запомнили.

— Вы очень старались быть незаметной. Это всегда бросается в глаза.

— Не сказала бы, что очень старалась. Просто озиралась по сторонам.

Инспектор лишь хмыкнул, а потом спросил:

— Заметили что-нибудь интересное?

Миссис Смит поправила одеяло и набрала больше воздуха в легкие.

— На самом деле, да, заметила.

Чаттерер сделал полуоборот.

— Вы поэтому вчера искали меня?

— Вы искали инспектора? — удивился, если не возмутился, писатель. — Зачем?!

— Да, искала, — спокойно среагировала женщина. — Хотела поделиться своими подозрениями касательно смерти мисс Пити.

— Вот оно что, — голос инспектора звучал все так же сухо и буднично, но сам он уже полностью развернулся в сторону Юджинии.

— Боже! Миссис Смит, зачем? Они же не состоятельны… — застонал мистер Сарджент.

— Позвольте мне судить об этом, — не согласился Чаттерер. Меланхолично он добавил: — Вы не представляете, как часто, казалось бы, несостоятельные подозрения оказываются единственно верными. А женские подозрения — почти всегда. Странным образом представители прекрасного пола обладают особым нюхом на тайны и секреты.

Хоть Юджиния и была полна решимости рассказать инспектору обо всем, что смогла узнать, отсутствие пренебрежения и сопротивления с его стороны, обескуражило ее.

— Ну, миссис Смит, — обратился к ней инспектор, когда пауза затянулась, — поделитесь с нами своими наблюдениями?

— Да, — ответила женщина, придя в себя. — Конечно.

— Хм, — протянул Чаттерер после того, как Юджиния закончила свой рассказ. Он все так же стоял у окна, заложив руки за спину, и выглядел особенно задумчивым. — Занятно.

— В самом деле? Вот уж вряд ли, — проворчал писатель.

Юджиния с недоумением посмотрела на своего нанимателя. С того момента, как он узнал о том, что она искала встречи с инспектором, Виктор Сарджент из солидного писателя превратился в маленького капризного ребенка.

— Вы, правда, так считаете? — поинтересовалась женщина у инспектора.

— Да, — со всей серьезность ответил тот. — Спасибо, что поделились. Установить имя усопшей нам, как и вам, не составило труда. Но учитывая обстоятельства смерти… — Чаттерер осекся и хмыкнул, едва заметно встряхнув головой. — Этого было мало и ни к чему не вело. Благодаря вам, теперь у нас есть два имени, которые должны пролить свет на историю несчастной. Мне даже немного стыдно, что я сам не додумался проверить могилы.

Юджиния была польщена благодарностью инспектора. Но почивать на лаврах она не собиралась. Глупо было не воспользоваться благосклонностью Чаттерера.

— Некая Джейн и Артур Пит. Верно. Думаете, они чем-то помогут?

— Никогда нельзя сказать наверняка. Но это что-то от чего можно оттолкнуться.

— Смотрите, только не расшибите голову, — вновь пробубнил писатель.

— Мистер Сарджент, вам, кстати, случайно не знакомо это имя? Артур Пит, — инспектор обратился к писателю, проигнорировав его недовольство.

Писатель вздрогнул и покосился на Чаттерера.

— Нет! С чего бы?!

Инспектор пожал плечами.

— Вы частый гость в Литтл-Пин-Гроув. Вдруг когда-то с ним пересекались.

— Нет, — чуть запнувшись, ответил Виктор. — Этот человек мне не знаком. Во всяком случае, этим именем никто не представлялся. Либо у меня отшибло память.

Писатель вспотел, лицо покраснело, а в глазах явственно читался страх. Виктор Сарджент солгал, и Юджиния это сразу поняла. Загадка крылась в том: почему он это сделал?

— Очень жаль, — протянул инспектор, сверля глазами писателя. Миссис Смит решила, что он тоже почуял ложь.

— Скажите честно, инспектор, — Юджиния нервничала, задавая этот вопрос, — как вы считаете, мисс Пити могли угрожать в том разговоре?

Чаттерер задумался.

— Полагаю, что такое возможно. Но пока нам известно только то, что угрожала она. Посему, прошу, не делайте поспешных выводов на этот счет и тем более не выносите их за пределы этих стен. Вас это тоже касается, мистер Сарджент.

— Вот мне делать больше нечего, — с недовольством пробурчал писатель.

— Разумеется. Этот разговор не достигнет чужих ушей, — ответила Юджиния.

Инспектор выдохнул, и миссис Смит не смогла понять то ли от усталости, то ли от облегчения.

— Так же, я вынужден попросить вас не покидать Литтл-Пин-Гроув до особого распоряжения. В первую очередь это касается вас, миссис Смит.

— Понимаю. — Женщина смиренно склонила голову.

— А я не понимаю, — оживился ее наниматель. — На каком основании вы ограничиваете свободу нашего передвижения?

— Инспектор Чаттерер подозревает, что мисс Пити убили, — спокойно пояснила Юджиния.

— Что? Но как? Почему? — Писатель рассеяно закрутил головой, переводя взгляд с секретаря на инспектора.

— Все так. У меня все больше оснований считать, что смерть усопшей не была случайной. Мисс Пити угрожала тому, кто живет здесь, в Литтл-Пин-Гроув. И этот кто-то убил ее, а потом проник в комнату, чтобы выкрасть имеющиеся у нее улики.

Мистер Сарджент громко выдохнул и осунулся, словно сдувшийся шарик.

— Какой ужас.

Дверь в кабинет скрипнула, и все разом повернули головы. Из коридора показался один из констеблей.

— Прошу прощения. Инспектор, мы закончили, — произнес он, и Чаттерер кивнул ему в ответ:

— Хорошо. Я сейчас приду. — Констебль ушел, но инспектор не спешил следовать за ним. — Что ж, спасибо, что уделили мне время. Мистер Сарджент. Миссис Смит.

— Я всегда с радостью готов прийти на помощь стражам порядка и закона, — без особой радости промямлил писатель.

— Я буду только рада, если моя информация окажется полезной.

Инспектор молчаливо кивнул и направился к двери.

— Будьте уверены, я выжму из нее все, что смогу. Думаю, мне стоит еще раз переговорить с госпожой Синклер и ее домочадцами. И внимательнее присмотреться к постояльцам гостиницы.

— Зря потратите время, — откликнулся мистер Сарджент. Голос его при этом звучал безучастно. — Дороти с племянницей и ее мужем отправились в больницу Фолкстона по настоянию доктора Шеппарда.

Инспектор задержался в дверях. Юджиния непроизвольно ахнула. Она совсем забыла о Марине.

— Все на столько плохо? — спросила она у нанимателя.

Тот лишь пожал плечами.

— Боюсь, я не имею должного образования, чтобы давать такие заключения, — поднимаясь с места, ответил писатель. — Но, если хотите знать, выглядела девушка излишне бледной. Инспектор, позвольте, я провожу вас.

— Как вам будет угодно.

Мужчины удалились. Юджиния проводила их взглядом и вновь уставилась на камин, в котором медленно тлели угли. Она постаралась улыбнуться. Ей наконец-то удалось встретиться с инспектором, рассказать ему обо всем, что узнала, и тот даже поблагодарил за помощь! Чем не повод для радости? Теперь, когда ее совесть чиста, она может выкинуть из головы убийство мисс Пити и вновь вернуться к своим привычным обязанностям. Ведь может? Ответом послужил скрип зубов. Женщина выдохнула. Кого она пытается обмануть? Покой вернется к ней только тогда, когда она найдет убийцу. Миссис Смит полагала, что разговор с инспектором снимет напряжение, загасит разгорающееся любопытство, но все вышло с точностью наоборот. Желание разобраться в этой истории полыхало в ее душе самым ярким пламенем.

— Вот бы так же полыхали дрова в камине, — проворчала Юджиния и потянулась к кочерге.

Резкими движениями она стала перемешивать угли, но быстро остановилась, заприметив в дальнем углу обрывок бумаги. Ведомая любопытством, миссис Смит присела на корточки, потянулась вперед и, достав, отряхнула его. Это оказался обрывок желтоватой писчей бумаги, заляпанный чернильными пятнами.