42999.fb2 Стихи. (В переводах разных авторов) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Стихи. (В переводах разных авторов) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Туманные воды

Перевод с английского Анны Блейз

Посвящение

леди Августе Грегори

Среди семи лесов бродил я в Кулэ:

Шан-валла, где тенистый пруд меж ив

Скликает диких уток зимним утром;

Кайль-дорта темный; Кайль-на-но лучистый,

Где сотни белок счастливо резвятся,

Как будто скрылись меж зеленых веток

От старости и смерти; Парк-на-ли,

Где глушат тропы ясень и орешник;

Парк-на-карраг, где в воздухе зеленом

Разлит медвяный запах диких пчел;

Парк-на-таррав, где взор, подвластный чарам,

Встречал бессмертных, нежно-горделивых;

Лес Инхи, где барсук, лиса и ласка

Таятся, а за ним – тот древний лес,

Что Бидди Эрли прозвала зловещим:

Семь запахов, семь вздохов, семь лесов.

Мой взор был слеп и неподвластен чарам,

Но всё ж и мне в ночи бывали грезы

О тех созданьях, что счастливей смертных:

Они кружили вкруг меня в тенях,

Сплетаясь с голосами и огнями;

И образы преданья о Форгэле

И о Декторе, о пустынных водах

Кружили вкруг меня в огнях и звуках,

И много больше: в воды сновиденья

Вплетаются порой такие речи,

Что тягче камня и мудры молчаньем.

Как вас назвать – бессмертных, нежных, гордых?

Мне ведомо одно: от вас исходит

Всё наше знанье, вы же из Эдема

Слетаете к нам поступью крылатой.

Эдем далёко ль, или вы таитесь

От смертных мыслей зайцем или мышью,

Что мчится по жнивью перед серпами,

Чтобы залечь в последней борозде?

И, может быть, за нашими лесами,

Ветрами и озерами сокрыты

Иные безмятежные леса,

Иных ветров дыханье и сиянье,

Иных озер мерцанье в свете звездном?

Или Эдем ваш – вне времен и мест?

И впрямь ли вы сбираетесь вокруг нас,

Когда сияет бледный свет на водах

И меж листвы, и ветер с лепестков

Во мглу слетает, и трепещет птица,

И окрыляет сердце тишина?

Примите ж эти строки как зачин

Поэмы о Форгэле и Декторе:

Так в старину арфист перед игрою

Вином незримых духов ублажал.

Комментарии

Леди Августа Грегори (1852-1932) – близкая подруга и покровительница Йейтса; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

Кулэ – имение леди Грегори, расположенное близ селения Горт в графстве Голуэй; см. комментарии к стихотворению "Дикие лебеди в Кулэ".

Шан-валла (Shan-walla, от гаэл. Sean-bhalla – «старая стена» или Sean-bhealach – «старая дорога»).

Кайль-дорта (Kyle-dortha, от гаэл. Coill Dorcha – «Темный лес»).

Кайль-на-но (Kyle-na-gno, от гаэл. Coill na gCno – «Ореховый лес»).

Парк-на-ли (Pairc-na-lea, от гаэл. Pairc na Laot – «Телячий луг»).

Парк-на-карраг (Pairc-na-carraig, от гаэл. Pairc na Carraige – «Луг скалы» или Pairc na gCarraig – «Луг камней»).

Парк-на-тарав (Pairc-na-tarav, от гаэл. Pairc na dTarbh – «Бычий луг»).

Лес Инхи (Inchy wood, от гаэл. [Coill na] n-Insi – «Лес заливных лугов»).

Бидди Эрли (1798-1874) – ирландская ведунья и целительница, по описанию Йейтса, «знаменитая ведунья из графства Клэр».

Форгэл и Дектора – персонажи пьесы «Туманные воды».

Примечания (с) Анна Блейз