43003.fb2 Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

Городок у реки как на дивной картине

«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.

Прощай, монах с вершины горной

Откуда ты, монах, пришел в Шуйси[243],Где лик луны плывет меж берегов?Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,Поднялся по ступеням облаковВ недосягаемую высотуНад сотней сотен гор, меж звезд и лун,Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,Ветрам отдавшись, словно Юань-гун[244].Увидимся ль когда-нибудь, монах?Гориллы вой ночной вселяет страх.

755 г.

Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

Челн непрокрашенный[247] несет нас по Цзинси —Чем это не Жоси, не Облачны врата[248]?Мы следуем Канлэ, и этот вид красив,А Гуйцзи далеко, пойдем ли мы туда?

755 г.

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

Прелестна Цзинчуаньская река,Красы ручья Жое[249] тут были б жалки,Лазурные вершины по брегам,Гуляют цапли по парчовой гальке,Извивы за извивами манят,Да задержаться силы не достанет,Ручей Цинь Гао[250] отошел назад,А впереди — кумирня на Линъяне[251],Святой Цзымин меня не увидал,Лишь ясная луна с небес спросила:Скажи, что привело тебя сюда? —Та тьма, которая Ли Ао[252] скрыла.Пэнлайского холма достойна кисть[253],Что создает чистейшие творенья.На этот мир прекрасный оглянись,На тайный дух, идущий от деревьев.Ты — наш Хуэйлянь[254], прими бокал вина,Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый[255].Нет строк про мост у моря у меня,Да и про мост над речкой нет ни слова[256].Когда еще тебя увижу я?Разлуки обрывают наши встречи.Ну, а пока цветистая ладьяПлывет меж табунов в златых уздечках.Мы — Фениксы с горы Цанъу с тобой,Сидим на разных ветках Древа яшмы[257],И путь свой каждый выбирает свой,За край небес ты улетишь однажды,Увидишь даль, что поглощает свет.И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,С волною я пошлю тебе привет,Чтоб знал ты — брата сердце не забыло.

755 г.

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

На берегах Няньтань щебечут птицы,Мартышек на горах неперечет,Так снежной пеною волна вихрится,Что средь камней речных застрял мой челн.А лодочники с длинными шестамиВедут здесь лодки днями и ночами.

755 г.

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъянк заводи Люцэ у Трехвратного пика

Над заводью навис Трехвратный пик,За валом вал стремятся по Люцэ,Скала — что тигр, среди камней притих,Поток — что хвост дракона, сжат в кольце.Не Цилилай[262], конечно, но не хуже!Быть может, здесь уду закинуть нужно?

755 г.

Смотрю на гору Айвы

Восходит день за днем светило,И птицы прячутся к закату…Тоска скитальца прихватилаУ этих склонов кисловатых.

755 г.

Провожаю Туна, чаньского Учителя,возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине

Обитель Отрешенности я знаю,Сколь много дивных мест на склонах сих,В горах Лангунов цитрус[265] прорастает,Сосна Бэйду[266] стоит у врат глухих.Здесь тигров укрощают и доныне[267],Но посох Вас на сирый склон ведет.Когда-нибудь мы встретимся в Наньлине —Там, где в ущелье скрыт тенистый вход.

753 г.

И вот, наконец, петляя мелкими речушками и ручьями, мы добрались до города Сюаньчэн, с которым у Ли Бо были особые отношения: в 5 веке начальствовал тут Се Тяо, самый любимый поэт Ли Бо. Если в ХХI веке Вы заезжали в Сюаньчэн, то, быть может, ничего особо приметного там и не заметили. Пропыленный провинциальный городишко, в основном, двух-трехэтажный, но кое-где уже вспучивающийся посверкивающим на солнце стеклобетоном в десяток этажей. Но сейчас мы видим его девственно прелестным, уютно прикорнувшим меж двух речушек, взявших город в кольцо (прозвание «город у реки» было его фирменным титулом). Ли Бо часто поднимался на городскую башню, построенную Се Тяо, простоявшую века уже после Ли Бо, в ХХ-м веке спаленную пожаром японо-китайской войны, нелепой и кровавой, как все войны, но потом восстановленную. Вернувшись в наш ХХ1 век, Вы сможете подняться на эту башню и взглянуть на мир с той самой точки, с какой смотрел на него Ли Бо. Правда, вместо «синей бездны» и «двух потоков» с «двумя мостами» вы увидите со всех четырех сторон новостройки с хоботами башенных кранов.

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

Городок у реки как на дивной картине:Очарована синею бездной скала,Два моста разноцветие радужных линий,Два потока сверкающие зеркала.Закурились дымки, холод цитрусам страшен,Затихают платаны в осенней красе.Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!

753 г.

Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.

Прощание с другом

На севере зеленых гор стена,К востоку вод излучины видны.Здесь нам с тобой разлука суждена,Травинки ураганом сметены.Летучей тучкой растворится друг,Заката грусть разлив в душе моей,И на прощанье лишь отмашка рукДа жалобное ржание коней.

738 г.

Чистый ручей в Сюаньчэне

Прозрачней Тунга[268] этот ручеек,Укрыла берега дерев краса,Пик к солнцу устремляется, высок,Склонились скалы, словно небеса,Не знаю, как зовут цветастых птиц,Таких гиббонов белых нет нигде…Но я не встретил мне созвучных лицИ горестно вздыхаю в пустоте.

754 г.

Посылаю историографу Цую

Слышу — воет гиббон над осенней Ваньси[270],Я — отвязанный челн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, текшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[271] много раз,Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,Раскидало, как листья осенние, нас,И от склонов Цзинтин[272] мы уже далеко.

753 г.

В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй!» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет

Кукушки, помню, в Шу кричали,А здесь весной — кукушкин цвет,Он отзывается печальюВоспоминаний юных лет.

763 г.

Вместе с дядей, начальником уезда Данту,пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,настоятелю монастыря Перевоплощения

Сей древний скит сегодня возрожден,Отверсты в Небеса его врата,Средь облаков вдруг возникает он,Виденье наполняет Пустота[275].Почтенный Шэн в округе знаменит,Он ярко излагает свою мысль,Забыв себя, для всех людей открыт,Не думая стряхнуть мирскую пыль,Чист, как луна на глади темных вод,Как белоснежный лотоса цветок,Он в павильоне без забот живет,Туда влетает свежий ветерок[276],Жару смягчает тень высоких стен,Пока светило не покинет нас,Вином и чаем потчует гостейИ блюдами изысканнейших яств.Наш разговор изящен и красив,Затрагивает тьму мирских вещей,Ведь дядя мой, уже обнявший цинь,Известный добродетелью своей,По Лесу Дао[278] бродит меж дерев,Порой, как Тао Цянь[279], берет бокал.Чист Небеса растрогавший напев,Ему средь сосен ветер подпевал.Но установлен наслажденьям срок,И камни рассыпаются в песок.

755 г.

В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа

Древо яшмы на Цзинтин погребли[281],Это «Призванный» Цзян, ясно всем.В доме Сянжу его од не нашли,Только свиток ритуальный висел[282].Над водой блестит луна в небесах,Ваши оды уже там, меж светил,Меч яньлинский я оставлю в ветвях,Чтобы вечно погребенье хранил[283].

761 г.

Беседка господина Се

Здесь господина Се покинул друг,И все несет печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Гора пуста, но все журчит ручей.Цветы цвели у брега по весне,Бамбук шумел осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.

753 г.

Посылаю младшему брату Чжао,помощнику начальника округа Сюаньчжоу

Ты в округ Сюаньчжоу послан, брат,Чтоб учинить порядок благочинный.Я ж петь луне всегда средь тучек рад,Бродя по склонам милых гор Цзинтинских.Пять осеней летят листы в Дунтин[287],В трех реках[288] заплутал я без возврата.Мы редко видимся, а я один,Томленьем вздохов ночь моя объята.

753 г.

За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэненапеваю стихи дяде Хуа, текстологу

Что ушло — то ушло,День вчерашний покинул нас.А душе тяжелоОт тревог, что волнуют сейчас.Ветер гонит и гонит бездомных гусей…Может, чашей утишится эта тоска?На Пэнлайской горе[290] строфы младшего Се[291]Меж поделок возможно еще отыскать.И становится снова душе веселей,Воспарим и обнимем луну в небесах,Перережем ручей… А поток все сильней!Снова чашу осушим… Все та же тоска…Нет, не так, как мечталось, я прожил свой век!Пук волос распусти[292] — и плыви, человек…

753 г.

Оплакиваю славного сюаньчэнского виноделастарика Цзи

Старик и там, уйдя из мира,Колдует над «Весной»[293] для пира,Но у Истоков[294] так темно,Кому продашь свое вино?

761 г.

Наш Цзи и у Истоков хочет«Весной» наполнить много чаш,Да нет Ли Бо еще в той ночи —Кому вино свое продашь?

  1. Местность в уезде Цзин (совр. пров. Аньхуэй, вблизи г. Сюаньчэн) с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, и ручьем у подножия, там Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения, гулял с ним по окрестностям, обсуждая красоты пейзажа.

  2. Чжи Дунь, Юань-гун: ученые монахи периода династии Цзинь, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».

  3. Непрокрашенный челн: цитата из стихотворения Се Линъюня (его прозвищем было Канлэ).

  4. Юньмэнь (Врата в облака), Жоси: известный монастырь и река рядом с ним на территории Юэ недалеко от известной горы Гуйцзи близ г. Шаосин (совр. пров. Чжэцзян).

  5. Ручей около горы Гуйцзи в пров. Чжэцзян, другое название Жоси.

  6. Цинь Гао: музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, прожил двести с лишним лет, собирая особые снадобья на берегу пруда, а затем ушел в этот пруд, порой выныривая верхом на карпе, его, по преданию, видели в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн пров. Аньхуэй) при династии Сун (уже после Ли Бо; этот сюжет встречается в стихах Лу Ю, Су Ши).

  7. Линъян: гора к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным; незадолго до того, как Ли Бо написал это стихотворение, на горе Линъян поставили кумирню Доу Цзымина.

  8. Ли Ао: врач Цинь Шихуана, по его повелению отправился за море в поисках эликсира бессмертия и не вернулся (в другх источниках его имя Сюй Фу).

  9. Пэнлайская гора: мифический остров бессмертных, но так же называлась и государева библиотека.

  10. Хуэйлянь: младший брат поэта Се Линъюня, здесь это метоним Ли Чуня, адресата стихотворения.

  11. Среди 5 братьев семьи Ма в царстве Шу времен Троецарствия своими талантами выделялся Ма Лян, прозванный Белобровым за светлые брови.

  12. У Се Линъюня есть посвященное брату Хуэйляню стихотворение «Поднимаюсь на мост у моря…», а в древнем классическом сборнике «Вэнь сюань» есть стихотворение Ли Лина, посвященное Су У, со строкой о мосте через реку.

  13. Цанъу: могильный курган мифического правителя Шуня, а древо Яшмы растет на мифической горе Куньлунь.

  14. Цилилай: заводь у горы Яньлин в пров. Чжэцзян, где удил знаменитый отшельник Янь Цзылин.

  15. Лан-гун: буддийский монах периода Цзинь, посадивший в монастыре цитрусовое дерево.

  16. Бэйду: монах периода Южной Сун, который переправлялся через реку в большой деревянной чаше, за что и получил свое прозвище (букв. «переправляющийся в чаше»).

  17. В летописях отмечается, что в годы Цзинь жил монах Гаоян, который, медитируя, клал руку на голову вошедшего тигра, и тот смиренно ложился.

  18. Тунг (Тунговый шалаш): название красивой реки в Юэ (совр. пров. Чжэцзян)

  19. Ваньси (Извилистый ручей): река, берущая исток на юге уезда Сюаньчэн.

  20. Встать с лежанки Чэнь Бо: традиционное выражение, означающее радушный прием гостя, берет начало из истории высокого чиновника периода династии Хань, который жил уединенно, редко принимал гостей и лишь иногда вставал с лежанки, чтобы принять особо дорогого гостя.

  21. Гора близ Сюаньчэна (ей посвящен следующий раздел этой книги).

  22. В даоско-буддийском мировоззрении — высшее состояние вещного мира, заключенного внутри пустой оболочки.

  23. Павильон Цинфэн (Чистых нравов, или Свежего ветра) построен в начале 740-х годов на берегах Западного озера около монастыря.

  24. Выражение, обозначающее посещение буддийского монастыря.

  25. Знаменитый поэт, любитель вина.

  26. Яшмовое древо: мифологическое дерево с жемчужными плодами, которым и питаются фениксы, растет на священной горе Куньлунь; о похоронах мудрецов говорили «погребли яшмовое древо».

  27. Древний поэт Сыма Сянжу долго болел, а когда умер, император распорядился забрать все списки его стихотворений, чтобы они не пропали, но в доме не оказалось ни одного, и жена объяснила: он напишет стихотворение и отдает тем, кто приходит к нему, так ничего и не осталось в доме, кроме ритуального свитка (сочиненный для императорского ритуала на горе Тайшань текст благодарения Небу за установление новой династии).

  28. Во времена Чуньцю властитель области Яньлин преподнес властителю царства Цзинь драгоценный меч, но вскоре царь умер, и меч повесили на дереве над его могилой; в дальнейшем словосочетание Яньлинский меч стало выражать идею нетленности памяти о прошлом.

  29. Упоминание озера Дунтин связано не с географическим объектом, а с древней литературой — в памятнике «Чуские строфы» есть такая строка «О, волны озера Дунтин, деревья облетели»; цифра же 5 конкретна — поэт в пятый раз приехал в Сюаньчэн осенью.

  30. Во многих областях Китая есть по 3 реки, и это словосочетание стало обозначать обобщение «реки и озера», «воды».

  31. По легенде, на мифическом острове Пэнлай хранились тайные тексты даосов, а в годы династии Восточная Хань (25-220) дворцовую библиотеку называли Хранилищем Лао-цзы или Пэнлайской горой даосов.

  32. Поэт Се Тяо (а «старший Се» — поэт Се Линъюнь).

  33. Распустить волосы: уйти со службы, стать отшельником, чиновники собирали волосы в пучок.

  34. В названии многих сортов танских вин стоит слово «Весна».

  35. «Желтыми истоками» (или «источниками») именовали загробный мир.