43003.fb2 Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 9

Уходит ввысь Цзинтинская гора

Неподалеку от Сюаньчэна малой каплей Земли приютилась очаровательная тихая горушка Цзинтин (ее высота всего 286 м), по которой любили бродить и Се Тяо в 5 веке (а позже Мэн Хаожань и Ван Вэй), и Ли Бо в 8-м. Только вряд ли мы сумеем заметить нашего поэта, он скорее всего утонул в зеленой глуши, отстранясь от людей, погрузившись в себя, к чему обычно и стремился здесь, на Цзинтин. Тихо и пусто вокруг, ни птиц, ни тучки, ни спутников. Он один. Он одинок. Осенним вечером 753 года он написал тут стихотворение, которое так и называется «Одиноко сижу в горах Цзинтин». Через тысячу с лишним лет трепетные потомки на этом склоне построят один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и небольшим павильоном, который назовут «Павильон одиночества Ли Бо». И мы с Вами посидим тут, вспоминая, какими простыми штрихами поэт передал свое одиночество в суетном мире движения и благость покоя наедине с недвижной горой. В ХХ1 в. чужеродной вставкой торчит ретрансляционная башня. Впрочем, сейчас, в 8 в., ее еще нет. И без нее смотрится как-то гармоничней. А гармония завершает мир цельностью.

Одиноко сижу на склоне Цзинтин

Последних птиц не стало в вышине,И сиро тучка на покой слетела.Лишь мы с горой остались в тишине —Друг друга видеть нам не надоело.

753 г.

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую

Уходит ввысь Цзинтинская гора,Я здесь живу, как завещал поэтВ стихах, как будто созданных вчера,Хотя его уже столетья нет[296].Всхожу по тропам в чистоту луны,Внизу у городской стены — Циншань[297],Там только стайки уточек видны,Крича, напиться из реки спешат.Споткнулись Вы на жизненном пути,Но Вы — Журавль в снегу на Яотай[298]!Над Одиноким облако летит,И сердце — с ним, в заоблачную даль.Ко мне Вы заходили в скромный дом,Мы насыщались смехом и ботвой[299]Мир обдал нас осенним холодком,Так зябко, если друга нет со мной.У пояса — в сверканье яшмы меч,Мы с верой не расстанемся легко!Возможно ли такими пренебречь?!Нам с Вами место — среди облаков[300].

753 г.

Это стихотворение можно было бы поставить в другой раздел — ведь оно насыщено воспоминаниями о родном крае Шу с его знаменитой горой Эмэй — Крутобровой. И все же — написано оно где-то в районе Сюаньчэна, быть может, на горе Цзинтин, чьи скромные пейзажи сплелись с ностальгическими картинами прошлого, и далеко не ясно, иней какой осени лег на колокола, заставив их пропеть мелодию, улетавшую к облакам. И куда они плывут, эти облака?

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

Цинь звонкоголосый сжимаетмонах,Пришедший с самой Крутобровой горы,И вот для меня зазвучала струна —Чу! Шепот сосны в переливах игры.Потоками звуков омыта душа,Откликнулся колокол издалека.Гора погружается в ночь не спеша,И, мрак нагнетая, плывут облака.

753 г.

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом,возникшие, когда с горы Цзинтин я смотрел на юг

С Цзинтинских склонов я смотрел на юг —В небесных взгляд мой растворялся далях.Пять-шесть святых здесь появились вдругИ, говорят, не раз затем бывали:Журчит ручей Цинь Гао[305] между скал,На той вон круче — место Магутаня[306],Гора Линъян, куда Дракон летал,Сосна — с нее Журавль воззвал к Цзыаню[307].Кто оперен — тот время покорил,Витает с Фениксами на просторе,Небесный свод лежит у этих крыл,Волною дыбятся четыре моря[308]Мирское все оставив позади,Настигну ль их за облачною гранью?!Наш век — сто лет, и я — на полпути,А дальше все сокрыл туман бескрайний.Уже не вижу вкуса в пище я,Встречаю вздохом суету дневную.Уйти бы за Цзымином в те края,Где выплавлю Пилюлю Золотую[309]!

753 г.

Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна,мы вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян,в связи с чем и подношу ему это стихотворение

Принес меня осенний ветерНа пожелтевшие луга,В пути красивых гор не встретилИ не смотрел на облака.Но только лишь минуешь Реку[313]Летят листы в лицо с ветвей,Цзинтин чарует человекаПростою чистотой своей.Пронизаны ущелья светом,И горы выстроились в ряд,Я встретил У и Ши, одетыхТак, словно здесь Небесный град[314],В пространствах сих народ чудесен,Средь вод и трав исполнен тайн,Хуэй-гун особенно известен,Он освящает этот край.Сметая пыль в высокой зале,Витийствует, и мнится мне —Под тонкой кистью горы всталиИзящной рифмой на стене[315].Пустынничества скрыты смыслы,Красу Линъян живописал.Свод неба над ручьем немыслим,В воде дрожит луны овал.Два пика, Каменный и Желтый,Кто смог столь близко водрузить?Журавль не прилетает долго,Цзыань во тьме пути не зрит[316].Или в стране не стало местаДля птиц, слетающих с небес?Уходят кручи в неизвестностьСквозь плотный облачный навес.Не лучше ль взять дорожный посох,Уйти в наполненность пустот?Нам и луну достичь непросто,И тех, кто в памяти живет.Мы свидимся ль, почтенный старец,На тропках горного леска?Письмо труда Вам не составит,Зато развеется тоска.

753 г.

В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе

Мы с гостем шли к Беседке Се.Вас встретив, выпить захотели,На лошадей, куражась, сев,На склон Циншань, смеясь, взлетели.Летите, кони, на Чанъань…Но запад скрыл последний лучик.Столица в сотнях ли… Туман…Дорогу преградили тучи.

753 г.

Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюаньв округе Сюаньчжоу

На тумане белых туч над ЦзинтинСловно выписан зеленый утун[318],И в зерцале мелких речек у стенНеземную вижу я высоту.Обитают здесь Драконы, Слоны[319],Цзюнь почтенный — он велик среди нихЗа Рекою его рифмы слышны,Ветр несет их до просторов морских.Ваши чувства — круг луны на воде,Ваши мысли — жемчуга меж камней.Не Чжи Дунь[320] ли мне вдруг встретился здесь,Чтоб открылась суть Не-Сущего[321] мне?

753 г.

Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун

Мне вспомнился Аньши[324], плывущий к морю,Поймал он ветер, в рифму пел с волной,От мира отрешаясь на просторе,За рамки бытия уйдя душой,Душа открылась таинствам природы,Покоя безмятежности полна.Здесь ощутил я что-то в этом родеИ поднялся по склону, взяв вина.С годами к старине мы тяготеем —Вот я и навестил сей дивный склон:Непостижимой чистотой овеян,Чарует больше, чем Вочжоу[325], [326]он,Шумят ветра, щебечут в гроте птицы,И морось, словно осенью, мягка,Ручей, рыча, к подножию стремится,Как в Трех ущельях Вечная Река.Цветок небесный мы нарисовалиИ долго любовались им вдвоем.Ах, если б здесь пожить в Драконьем зале[327]! —Мне душу укрепил бы этот дом.

755 г.

На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу

Лишь в орхидее — истинность цветка,А истинное дерево — сосна,Душист цветок во тьме у родника,Сосна зимой — все так же зелена.Нужна взаимопомощь и крепка,Когда вокруг бушует дикий цвет.Так, рядышком клюют два петушка,Два Феникса одну избрали ветвь —Там блеск жемчужин, а не грязь песка,Жемчужина с жемчужиной дружны,Так странник, что пришел издалека, —Ему советы мудрые нужны.Коль не поддержат люди чужака —В иные дали уведут пути.Царям служить — опасность велика,И канцлер Юй бежал в ночи с Вэй Ци;Смерть в море — это гордость моряка,Когда настигла весть: Тянь Хэн убит[328].Жизнь мудреца всегда была горька,Но на века не будет он забыт.У Вас душа — она моей близка,Так дайте мне хоть толику тепла,Мир пуст и молчалив, моя тоскаМне не дает прозреть свои пути.Возьму свой меч, дорога далека,Про дом родной мне ветер шелестит.

755 г.

Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун

Эту ночь я провел под горойВ тишине, пустоте и печали,Тяжко в поле осенней порой,Сжатый рис разбирают ночами,За столом при полночной лунеПредложили овсяную кашу…Застыдился я — вспомнилась мнеТа голодная, мывшая пряжу[329].

755 г.

На горе Усун в Наньлине прощаюсьс седьмым сыном[330] бабушки Сюнь

Вы — Сюнь, который на Иншуй живал[331],Отважный Сюй с иншуйских берегов[332],Придворный летописец бы назвалВас одного — собраньем мудрецов.Бывает, яшма кроется в пыли,А орхидея сохнет до весны.Пусть между нами десять тысяч ли  —Мы чистотою душ съединены.

755 г.

Провожаю Инь Шу к горе Усун

Сей южный край невыразимо мил,В ветрах вы воспарите там душой.Поскольку Инь Чжунвэнь[334] давно почил,Один Инь Шу слепит нас чистотой.На горный склон со жбанчиком винаПод «Песнь о белых тучках»[335] Вы пришли,С небес к Вам опускается лунаС высот огромных в десять тысяч ли.Вы чашу предлагаете луне,Но луч скользнет — и уж не виден он.Расстанемся мы с Вами завтра, мнеОстанется лишь этот грустный склон.

755 г.

Похмельное четверостишие на горе Тунгуань

Как хорошо на Тунгуань хмелеть

За веком век! Отсюда не уйду,

И в танце закружусь, и буду петь,

И рукавом с Земли Усун смету.

755 г.


  1. Имеется в виду поэт 5 в. Се Тяо, воспевавший гору Цзинтин и даже построивший тут для себя хижину.

  2. Циншань (Зеленая гора): одно из излюбленных мест как Се Тяо, так и Ли Бо, который и похоронен на этой горе (в уезде Данту).

  3. Яотай («Яшмовая терраса»): место на горе Куньлунь, где обитают святые небожители.

  4. В оригинале — подсолнечник и горох: простая и неприхотливая еда; но наслаиваются и другие смыслы — у обеих растений листья тянутся к солнцу; кроме того, это выражение в переносном смысле означает «я, ничтожный», и, возможно, имеются в виду «мы оба, ничтожные, униженные, но тянущиеся к солнцу».

  5. Имеется в виду картина императора Мин-ди (дин. Хань), на которой изображены 32 высоких государственных мужа среди облаков.

  6. Музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, он прожил двести с лишним лет, а затем погрузился в пруд, порой выныривая в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн)верхом на карпе.

  7. Буддийский алтарь на горе Магу близ г. Сюаньчэн, где, считалось, был выход в иное пространство.

  8. Белый Дракон: заводь близ горы Линъян к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным. Цзыань: став святым, Доу Цзымин призвал к себе Цзыаня, тоже любителя поудить у подножия горы, и когда через 20 лет тот умер, на дерево у его могильного кургана слетел Желтый Журавль и вызвал его из могилы.

  9. Согласно древней географии, Китай был окружен четырьмя морями; видеть их все сразу означает взгляд из космоса, доступный лишь бессмертным святым.6 Даоский эликсир бессмертия.

  10. С такой почтительностью именовали Янцзы.

  11. Предположительно, необыкновенно разодетые некие известные поэту жители Сюаньчэна.

  12. Живописные свитки с каллиграфической надписью на стене.

  13. Намек на избранничество Хуэй-гуна, достойного стать святым, за которым прилетит Желтый журавль.

  14. Платан.

  15. Так именовали буддийских подвижников.

  16. Ученый монах периода Цзинь, известный своими глубокими комментариями к буддийским текстам.

  17. Философское противопоставление «бытия» и «небытия».

  18. Поэт Се Ань периода Цзинь.

  19. Гора в пров. Чжэцзян

  20. «Лунтан» — жилое строение на горе Пяти сосен.

  21. Два сюжета из «Исторических записок» Сыма Цяня, иллюстрирующие невозможность доверять высшей власти.

  22. В «Исторических записках» есть эпизод о женщине, десять дней промывавшей пряжу, не отрываясь даже на еду.

  23. Предполагается, что это мудрый отшельник с горы Усун.

  24. У реки Иншуй (или Инчуань, пров. Хэнань) в период Восточной Хань жили восемь братьев Сюнь, известные своей мудростью.

  25. Сюй Чэньши, крупный военачальник периода Восточной Хань, родом из тех же мест у реки Ин.

  26. Персонаж из летописи династии Цзинь, славившийся своим умом и высокой нравственностью («чистотой»).

  27. По легенде, зафиксированной в цзиньском «Жизнеописании Сына Неба Му», богиня Сиванму пела эту песню чжоускому правителю Му-вану во время его небесных западных странствий.