43004.fb2 Стихи в разных переводах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Стихи в разных переводах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

London

I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow,And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.How the chimney-sweeper's cryEvery black'ning church appals;And the hapless soldiers sighRuns in blood down palace walls.But most thro' midnight streets I hearHow the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage                                                        hearse

Лондон

По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах,Я по Лондону брожу.В каждом взоре вижу страх,Страх и горе нахожу. В каждом крике каждых уст,В хоре детских голосов,Каждый шорох, каждый хрустРжанье ржавых кандалов. Церковь каждую клянутТрубочистов черных кличи,Вопли ветеранов льютКровь — в дворцовое величье. А в ночи — всего лютейШлюхи визг, чернотворящийНоворожденных — в чертей,Новобрачных — в прах смердящий.Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком,Где Темза скованно струится,Я вижу нищету кругом,Я вижу горестные лица.И в каждой нищенской мольбе,В слезах младенцев безгреховных,В проклятьях, посланных судьбе,Я слышу лязг оков духовных!И трубочистов крик трясетФундаменты церквей суровых,И кровь солдатская течетВотще у гордых стен дворцовых.И страшно мне, когда в ночиОт вопля девочки в борделеСлеза невинная горчитИ брачные смердят постели.Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лондон

По уличному чертежуБрожу, где Темза вьется к морю,И в лицах встречных нахожуСледы страдания и горя.И в плаче взрослых и детей,И в каждом голосе сквозь шумЯ слышу лязганье цепей,Тех, что выковал наш ум.Трубочиста вопль взнесенПод церковный мрачный свод,И солдат несчастных стонКровью с крыш дворцов течет.А в полночь шлет чуму заразРугань проститутки жалкойВ слезы чистых детских глазИ в свадебные катафалки.Перевод Михаила Зенкевича (Начало 30-х годов.)

Лондон

Где Темзе течь разрешено,А улочкам — спиралью виться,Брожу и вижу лишь одно:Унылые, тупые лица.Мужчина стонет ли без сил,Ребенок ли зашелся в плаче,Я чую: в воздухе застылЗапрет беззвучный жить иначе.Мальчишки-трубочиста войНе слышен в благостном соборе.Увечный фронтовой герой,К дворцам твое взывает горе.И в час полночный здесь звучатДевчонки уличной проклятья,И новобрачные летятКак будто к дьяволу в объятья.Перевод А.Кудрявицкого (1996)