43033.fb2 Стихи и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Стихи и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Переводы

Вильям ШекспирСонеты[2]

107.

                   Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит,                   Мир, замечтавшийся о будущности дел,                   Любви моей года определить не может,                   Хотя бы даже ей готовился предел.                   Смертельный месяц мой прошел свое затменье,                   И прорицатели смеются над собой,                   Сомнения теперь сменило уверенье,                   Оливковая ветвь приносит мир благой.                   Благодаря росе, ниспавшей в это время,                   Свежей моя любовь и смерть мне не страшна,                   Я буду жить назло в стихе, тогда как племя                   Глупцов беспомощных похитить смерть должна,                   И вечный мавзолей в стихах, тобой внушенных,                   Переживет металл тиранов погребенных.

108.

                   Что может мозг создать, изобразить чернила,                   Как может передать мой дух восторг любви,                   Что нового сказать; где творческая сила,                   Чтоб выразить любовь и качества твои?                   Ничто, мой юноша прекрасный, — но порою                   Счастливо повторять я каждый день готов                   Все то же самое молитвою святою:                   Твоя любовь во мне, в тебе моя любовь.                   То вечная любовь, ее не разрушает                   Стремленье времени завистливым серпом,                   Перед морщинами она не отступает                   И старость делает навек своим пажом,                   Предчувствуя, что мысль любви родится там,                   Где внешностью любовь подобна мертвецам.

109.

                   О нет, не говори, что сердцем пред тобою                   Я изменил, хотя слабей в разлуке пыл.                   Скорей расстануся без страха сам с собою,                   Но не с душой, что я в тебе похоронил.                   Любовь моя — очаг, и если я скитаюсь,                   То возвращаюсь вновь к нему, как пилигрим;                   Сам приношу воды, с дороги омываюсь,                   Стирая пятна, пыль, — и греюсь перед ним.                   И если есть во мне те слабости, так трудно,                   Так горячо у всех волнующие кровь,                   То и тогда не верь, чтоб мог я безрассудно                   Растратить без тебя всю страсть и всю любовь, —                   И верь — вселенную я ни во что не ставлю,                   Тебя, о роза, я одну люблю и славлю.

Шиллер Иоганн Кристоф ФридрихЮноша у ручья[3]

                           У ручья красавец юный                              Вил цветы, печали полн,                           И глядел, как, увлекая,                              Гнал их ветер в плеске волн.                           "Дни мои текут и мчатся,                              Словно волны в ручейке,                           И моя поблекла юность,                              Как цветы в моем венке!                           Но спросите: почему я                              Грустен юною душой                           В дни, когда все улыбнулось                              С новорожденной весной.                           Эти тысячи созвучий,                              Пробуждаясь по весне,                           Пробуждают, грудь волнуя,                              Грусть тяжелую во мне.                           Утешение и радость                              Мне не даст весна, пока                           Та, которую люблю я,                              И близка и далека…                           К ней простер, тоскуя, руки, —                              Но исчез мой сладкий бред…                           Ах, не здесь мое блаженство —                              И покоя в сердце нет!                           О, покинь же, дорогая,                              Гордый замок над горой!                           Устелю твой путь цветами,                              Подаренными весной.                           При тебе ручей яснее,                              Слышны песни в высоте, —                           В тесной хижине просторно                              Очарованной чете".

  1. Переводы К. ФофановШекспир Вильям. Комедии, сонеты. — Самара: Изд-во "АВС", 2001OCR Бычков М.Н. mailto: bmn@lib.ru

  2. перевод К. ФофановаФридрих Шиллер. Избранные произведенияГосударственное Издательство детской литературыМинистерства Просвещения РСФСР, М., 1955