43058.fb2 Стихи, не включенные Китсом в сборники - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

Стихи, не включенные Китсом в сборники - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 41

ЧАТТЕРТОНУ

ТО CHATTERTON

Сонет написан весной 1815 г., впервые опубликован в 1848 г.

Английский поэт Томас Чаттертон (1752-1770) был в глазах романтиков олицетворением непризнанного и гонимого обществом гения - "Монодия на смерть Чаттертона" (1790) Кольриджа, драма Альфреда де Виньи "Чаттертон" (1835) и др. Чаттертон, стилизовавший свои стихи в духе среднеанглийской поэзии, выдавал их за сочинения некоего настоятеля собора Томаса Роули, якобы жившего в XV в. Мистификация была раскрыта; сам поэт, доведенный до отчаяния нищетой, на восемнадцатом году жизни отравился мышьяком в лондонских трущобах. Памяти Чаттертона Китс посвятил свою поэму "Эндимион" (ср. также письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 - с. 268).

Русский перевод - В. Левик (1975).

СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II,

ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ

LINES WRITTEN ON 29 MAY THE ANNIVERSARY OF THE RESTORATION OF

CHARLES THE 2ND

Написано в конце мая 1815 г., впервые опубликовано в 1925 г. Во время "Ста дней" правления Наполеона (март - июнь 1815) Людовик XVIII нашел убежище в Англии; 29 мая в стране особо торжественно отмечалась 155-я годовщина реставрации монархии после недолгого протектората Оливера Кромвеля.

Русские переводы - В. Васильев (1979), А. Жовтис (1983).

Карл II Стюарт (1630-1685) - английский король с 1660 г.

5 То звон по Вейну, Расселу и Сидни... - Сэр Генри Вейн (1613-1662), лорд Уильям Рассел (1639-1683), Олджернон Сидни (1622-1683) - деятели английской буржуазной революции XVII в., сторонники вигов. Казненные во время царствования Карла II по обвинению в государственной измене, они почитались либералами как мученики за свободу.

"О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС..."

"О! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER'S EVE..."

Сонет написан предположительно летом 1816 г. Впервые опубликован в 1848 г.

Русский перевод - А. Парин (1979).

10 Могилу Сидни... - Возможно, Китс называет здесь Олджернона Сидни (см. выше), однако вполне вероятно, что имеется в виду сэр Филип Сидни (1554-1586) - английский поэт и дипломат эпохи Возрождения, автор романа "Аркадия" (1581), цикла сонетов "Астрофел и Стелла" (1583) и трактата "Защита поэзии" (1581). Сидни погиб в Нидерландах во время войны Англии с Испанией. В письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14-31 октября 1818 г. Китс говорит о "Мильтоне и двух Сидни" (см. с. 247).

"МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ..."

"GIVE ME WOMEN, WINE, AND SNUFF..."

Написано в 1815-1816 гг., впервые опубликовано в 1884 г. Образец шутливых экспромтов, которые, по воспоминаниям сотоварищей, Китс набрасывал на обложке тетради во время лекций по медицине.

НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ

WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION

Сонет написан 23 декабря 1816 г., впервые опубликован в 1848 г. Автограф содержит приписку Тома Китса: "Написано Дж. К. в течение пятнадцати минут".

Русские переводы - А. Покидов (1972), В. Потапова (1975).

"РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА..."

"AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS..."

Сонет написан 31 января 18)7 г. Впервые опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 23 февраля 1817 г.

Русские переводы - К. Чуковский (1908), Р. Рабинерсон (1918), С. Сухарев (1976), Нат. Булгакова (1979), О. Чухонцев (1981).

Перевод Корнея Чуковского:

ДЕНЬ

Над нашей равниною были туманы надвинуты,

Но, югом рожденный, застенчивый день воссиял,

И пятна туманов, что ветром небрежным покинуты,

С усталого неба прогнал.

5 И радостный май, отдыхая от горя минувшего,

Играет очами с ветрами ушедшего дня,

Как роза играет со влагой дождя промелькнувшего,

Веселые листья вздымая, веселые листья клоня.

И мирно витают, как дыханье детей почивающих,

10 Как лепет лесного ручья, - наливанье осенних плодов,

Как тихого солнца улыбка над цепью снопов отдыхающих,

Как шопот песчинок покорных в стекле неустанных часов,

Как ласки печальной сестры и лобзанья ее неискусные,

Как смерть молодого певца, как напевы восторженно-грустные.

Перевод Рауля Рабинерсона:

СОНЕТ

Густой туман над нашими лугами

Рассеян вновь веселым светлым днем;

Рожден он нежным Югом, и кругом,