43058.fb2
Читает звездам, ночи, золотой
Луне - охотнице во тьме лесов.
Кто эту радость знал, кто извлечет
10 Из слез и из улыбки поученье,
Тот сразу мир, родной себе, найдет,
Дом духа своего - без промедленья
Пойдет туда, где елей темных свод,
Возня синиц, слетевших листьев тленье.
МОРЕ
ON THE SEA
Сонет написан 16 или 17 апреля 1817 г. на острове Уайт. Впервые опубликован в журнале "Чемпион" 17 августа 1817 г. В письме Дж. Г. Рейнолдсу 17-18 апреля Китс, посылая копию сонета, писал: "Строка из Лира - "Чу, слышите шум моря?" - преследовала меня неотвязно" (Letters..., vol. I, p. 132-133).
Русские переводы - Б. Пастернак (1939), С. Сухарев (1970).
СТРОКИ
LINES ("UNFELT, UNHEARD, UNSEEN...")
Написано не позднее 17 августа 1817 г., впервые опубликовано в 1848 г.
Русский перевод - В. Левик (1979).
"ЖДУ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ..."
"HITHER, HITHER, LOVE..."
Дата написания не установлена. Впервые опубликовано в "Лэйдиз хоум компэнион" (Нью-Йорк) в 1837 г.
Русские переводы - А. Жовтнс (1973), С. Таск (1981).
К*** ("НЕ ПЕЧАЛЬСЯ, НЕ БЕДА...")
ТО *** ("THINK NOT OF IT, SWEET ONE; SO...")
Написано предположительно 11 ноября 1817 г. Впервые опубликовано в 1848 г. Возможно, что, как и два предыдущих, написано для сестер Рейнолдс в качестве нового текста на популярные в то время мелодии песен.
СТАНСЫ ("ДЕКАБРЬСКОЙ ЗЛОЙ ПОРОЮ...")
STANZAS ("IN DREAR-NIGHTED DECEMBER...")
Написано, по-видимому, в декабре 1817 г. Впервые опубликовано в "Литерэри Газетт" 19 сентября 1829 г. Строфическая организация стихотворения заимствована у Джона Драйдена (песня "Farewell, ungrateful traitor" из пьесы "Испанский монах").
Русские переводы - Т. Спендиарова (1971), О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
АПОЛЛОН К ГРАЦИЯМ
APOLLO TO THE GRACES
Написано предположительно в январе 1818 г. для сестер Рейнолдс. Впервые опубликовано в 1914 г.
КОТУ ГОСПОЖИ РЕЙНОЛДС
ТО MRS REYNOLDS'S CAT
Сонет написан 16 января 1818 г., впервые опубликован в "Комик эннюэл" в 1830 г. Миссис Рейнолдс - мать друга Китса. По мнению некоторых критиков, стихотворение пародирует сонеты Мильтона.
Русские переводы - А. Жовтис (1973), А. Покидов (1978), Г. Кружков (1979).
ПЕРЕД ТЕМ КАК ПЕРЕЧИТАТЬ "КОРОЛЯ ЛИРА"
ON SITTING DOWN TO READ "KING LEAR" ONCE AGAIN
Сонет написан 22 января 1818 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 8 ноября 1838 г.
Русские переводы - А. Баранов (1975), Г. Кружков (1979).
"КОГДА БОЮСЬ, ЧТО СКОРО СУЖДЕНО..."
"WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE..."
Сонет, принадлежащий к шедеврам Китса, написан между 22-31 января 1818 г. Впервые опубликован в 1848 г. Первый по хронологии сонет, знаменующий обращение поэта к так называемому "шекспировскому" образцу (ср. его письмо Дж. Г. Рейнолдсу 22 ноября 1817 г., с. 209). Сопоставление сонета со стихотворением Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива..." (1837) см. в статье С. Л. Сухарева "Стихотворный период и тип целостной организации лирического произведения" (Художественное целое как предмет типологического анализа: Межвузовский сб. науч. трудов. Кемерово, 1981, с. 122-132).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), А. Жовтис (1973), С. Сухарев (1973). В. Левик (1974), А. Покидов (1978), А. Парин (1979).
Перевод Александра Жовтиса:
Когда в тоске предчувствую конец
И думаю, что не наполню книги
Всем, что в мозгу созрело, - словно жнец,
Который не довез зерна до риги;
5 Когда смотрю на звезды в час ночной,
На знаменья небесные и знаки,