43058.fb2
ПОСЕЩЕНИЯ ДЕРЕВНИ БЕРНСА
LINES WRITTEN IN THE HIGHLANDS AFTER A VISIT
TO BURNS'S COUNTRY
Написано 18 июля 1818 г. и послано Китсом в письме Бенджамину Бейли 18-22 июля 1818 г. (см. с. 236-237). Полностью впервые было опубликовано 14 июля 1822 г. в еженедельнике "Экзаминер".
Перевод Арк. Штейнберга впервые опубликован в 1975 г.
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
"READ ME A LESSON, MUSE, AND SPEAK IT LOUD..."
Сонет написан 2 августа 1818 г. на горе Бен Невис - наиболее высокой вершине на Британских островах (1343 м), восхождение на которую Китс совершил вместе с Чарльзом Брауном. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 6 сентября 1838 г.
Перевод Сергея Сухарева:
НА ВЕРШИНЕ БЕН НЕВИС
Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Вниз посмотрю: там пропасти облек
Покров клубящийся - и так же странно
5 Об аде знанье наше; ввысь взгляну
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену
Нет сил рассеять; вот всеобщий жребий
Себя самих нам видеть не дано!
10 Взошел я, безрассудный, ввысь на кручи,
Но что увидел тут я? - лишь одно:
Вокруг обрывы, скалы, камни, тучи,
Туман везде: здесь и повсюду тьма
И там, где мысль царит, где власть ума!
"ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ, ЗДРАВСТВУЙ, ГРУСТЬ..."
"WELCOME JOY, AND WELCOME SORROW..."
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г. Заголовок "A Song of Opposites" ("Песнь противоположностей") не принадлежит Китсу. В оригинале стихотворению предпослан эпиграф - неточная цитата из "Потерянного рая" Мильтона (II, 898-901):
"... и гонят в бой
Зачатки-атомы, что под гербы
Различных кланов строятся"
(Пер. Арк. Штейнберга)
Русские переводы - В. Рогов (1975), О. Чухонцев (1981), А. Жовтис (1983).
Перевод Владимира Рогова:
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,
Леты ил, Гермеса перья;
Все что есть и будет вскоре
Все люблю равно теперь я!
5 Мне мил и смех в час хмурый предвечерья
И в ведро - облик, скорбью искаженный;
Зло с добром люблю теперь я,
Огнь, под лугом затаенный,
Маргаритку с белладонной;
10 Мудреца на фарсе; звон
Заунывный похорон;
В розах скрытую змею;
Штиль, разбитую ладью;
Клеопатру, что на троне
15 Прячет аспида на лоне;
Мертвый череп - им дитя