43058.fb2
В звуках грусть и радость разом,
Сумасшествие и разум;
20 Бледных муз и светлых муз;
Мома с Кроносом союз;
Смех и вздох и смех опять
О, как сладостно страдать!
Музы света и печали,
25 Лик довольно вы скрывали,
Покажитесь! Дайте мне
Петь о ночи и о дне
Да познаю в награжденье
Нежной боли утоленье!
30 Над главой моей сплетись
С миртом - мрачный кипарис,
С хвоей - липы цвет обильный...
Будь скамьей мне, дерн могильный.
ПЕСНЯ (ДУХ ВСЕСИЛЬНЫЙ - ТЫ ЦАРИШЬ!..)
SONG (SPIRIT HERE THAT REIGNEST!..)
Написано предположительно в октябре 1818 г., впервые опубликовано в 1848 г.
"ГДЕ ЖЕ ОН И С КЕМ - ПОЭТ?.."
"WHERE'S THE POET? SHOW HIM, SHOW HIM!.."
Написано, вероятно, в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г.
Русские переводы - А. Парин (1979), А. Жовтис (1983).
8-15 Их обоих... Языка родного... - Ср. письмо Китса Б. Бейли 22 ноября 1817 г. (с. 206-208).
СОВРЕМЕННАЯ ЛЮБОВЬ
"AND WHAT IS LOVE? IT IS A DOLL DRESSED UP..."
Написано предположительно в октябре 1818 г. Впервые опубликовано в 1848 г. с заголовком "Modern Love", у Китса отсутствующим.
Русские переводы - В. Левик (1941), Г. Кружков (1979).
9 ...живет Антоний в Брунсвик-сквере... - Марк Антоний (ок. 83-30 до н. э.) - римский полководец, один из триумвиров, разделивших власть после убийства Цезаря. Проводил большую часть времени в Азии с Клеопатрой, пренебрегая государственными делами и интересами. После поражения египетского флота покончил с собой. Безоглядная, всепоглощающая любовь Антония и Клеопатры - традиционная тема европейской литературы. Брунсвик-сквер - площадь в Лондоне.
15 Восстановите тот тяжелый жемчуг... - По преданию, на одном из пиршеств Клеопатра растворила в кубке с вином самую драгоценную жемчужину египетских царей.
ПЕСНЯ ("ТИШЕ, МИЛАЯ, ТИШЕ! НА ЦЫПОЧКАХ ШАГ!..")
SONG ("HUSH, HUSH! TREAD SOFTLY! HUSH, HUSH MY DEAR!..")
Написана предположительно в декабре 1818 г. Впервые опубликована в "Гудз мэгэзин" в апреле 1845 г. По мнению Р. Гиттингса, стихотворение адресовано миссис Изабелле Джонс (см. примеч. 23 на с. 376), однако, по утверждению других биографов Китса, слова "Песни" написаны Китсом на известную в те годы "испанскую мелодию" для сестер Рейнолдс.
Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.
КАНУН СВЯТОГО МАРКА
THE EVE OF ST. MARK
Фрагмент написан Китсом 13-17 февраля 1819 г., вскоре после возвращения из Чичестера и Бедхэмптона (см. письмо Китса Джорджу и Джорджиане Китсам 17-27 сентября 1819 - с. 271). Впервые опубликован в 1848 г.
Согласно распространенному в графстве Йоркшир поверью, накануне дня святого Марка (24 апреля) стоящий у церковного порога в полночь может увидеть входящие в церковь призраки тех, кому суждено тяжело заболеть в течение года. Если призраки выходили из церкви обратно, это означало выздоровление (время пребывания в храме соответствовало продолжительности болезни); если же они оставались внутри, смерть была неотвратима.
В воссоздании средневековой атмосферы Китс более всего обязан Чосеру и Чаттертону: героиню трагедии Чаттертона "Элла" (1777) также зовут Бертой. Несомненно также влияние неоконченной поэмы Кольриджа "Кристабель" (1816).
Перевод Елены Дунаевской:
КАНУН СВЯТОГО МАРКА
На воскресенье выпал он,
И был в тот день вечерний звон
Вдвойне блажен, вдвойне глубок.
Дождем умытый, городок
5 Сиял особенно светло;
И в окнах зажигал стекло
Закат, и смутно говорил
О том, что зеленью покрыл