43058.fb2
Вздох томен был.
VI
21 И долго ехали в лугах
Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
Пел песню-сказку мне.
VII
25 Понравились ей - дикий мед
И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал
"Люблю тебя".
VIII
29 Мы в грот ее вошли. Там я
Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
Я целовал.
IX
33 Там убаюкала затем
Она меня - о, горе мне!
Последним сном забылся я
В покинутой стране.
37 Смертельно-бледных королей
И рыцарей увидел я.
"Страшись! La Belle Dame sans Merci
Владычица твоя!"
XI
41 Угрозы страшные кричал
Хор исступленных голосов.
И вот - проснулся я в стране
Покинутых холмов.
XII
45 Вот почему скитаюсь я
Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам... Трава мертва.
Не слышно птиц.
К СНУ
ТО SLEEP
Сонет - образец экспериментальных новаций Китса в области сонетной формы - написан предположительно в конце апреля 1819 г. Впервые опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 11 октября 1838 г.
Обращение к Сну в первой строке сонета процитировано А. А. Ахматовой в "Поэме без героя" (Часть вторая - "Решка", V):
А во сне казалось, что это
Я пишу для кого-то либретто,
И отбоя от музыки нет.
А ведь сон - это тоже вещица,
Soft embalmer, Синяя птица,
Эльсинорских террас парапет.
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), В. Потапова (1975).
Перевод Сергея Сухарева:
СНУ
О льющий благодетельный бальзам!