43058.fb2
Во тьме ночной измученным глазам
Беспамятство дарует и забвенье.
5 Неслышный Сон! Из милости прикрой
Мне веки - оборви на полуслове
В безмолвии молящий шепот мой,
Рассыпав щедро маки в изголовье,
Иначе дня ушедшего виденье
10 Терзаний неотвязных явит рой;
Спаси меня от совести, скребущей
Подобно скрытному кроту в тиши:
Ключ поверни с заботливостью пущей
В ларце угомонившейся души.
СОНЕТ О СОНЕТЕ
"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."
Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).
Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.
СЛАВА. I
ON FAME
Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.
Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).
Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
СЛАВА
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
Смейся над ней - и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться
И пред тобою склонится она.
Слава - блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он
И побредет она к вам со смиреньем.
Перевод Сергея Сухарева:
СЛАВА
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.
5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
10 Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,