43058.fb2 Стихи, не включенные Китсом в сборники - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Стихи, не включенные Китсом в сборники - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 54

Целебное твое прикосновенье

Во тьме ночной измученным глазам

Беспамятство дарует и забвенье.

5 Неслышный Сон! Из милости прикрой

Мне веки - оборви на полуслове

В безмолвии молящий шепот мой,

Рассыпав щедро маки в изголовье,

Иначе дня ушедшего виденье

10 Терзаний неотвязных явит рой;

Спаси меня от совести, скребущей

Подобно скрытному кроту в тиши:

Ключ поверни с заботливостью пущей

В ларце угомонившейся души.

СОНЕТ О СОНЕТЕ

"IF BY DULL RHYMES OUR ENGLISH MUST BE CHAINED..."

Написан предположительно в конце апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. Посылая этот сонет в письме Джорджу и Джорджиане Китсам 14 февраля 3 мая 1819 г., Китс писал: "Я пытался изобрести лучшую строфу для сонета. Узаконенный (т. е. "петраркинский" - С. С.) не слишком подходит для языка из-за назойливых рифм, вторая разновидность (т. е. "шекспировский". - С. С.) выглядит чересчур элегическим, а конечное двустишие редко производит приятное впечатление. Не претендую на успех: пускай сонет говорит сам за себя". (Letters..., vol. 2, p. 108).

Перевод С. Маршака впервые опубликован в 1945 г.

СЛАВА. I

ON FAME

Сонет написан 30 апреля 1819 г. Впервые опубликован в издании "Лэйдиз компэнион" (Нью-Йорк) в августе 1837 г.

Русские переводы - К. Чуковский (1908), С. Маршак (1945).

Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:

СЛАВА

Слава, что девушка! Если пред нею

Робко вздыхаешь - она оттолкнет.

Смейся над ней - и рабою твоею

Снидет покорная с гордых высот.

5 О, научись без нее обходиться

И пред тобою склонится она.

Слава - блудница! Горда и скромна,

Славы она, как бесславья, боится!

Вы, обольщенные ею глупцы

10 Бледные барды, певцы, мудрецы!

Ей за презренье воздайте презреньем!

Гордо прощальный отвесьте поклон,

Ветреной деве полюбится он

И побредет она к вам со смиреньем.

Перевод Сергея Сухарева:

СЛАВА

Подобна девушке строптивой, слава

Коленопреклоненных оттолкнет,

Но уступает мальчику лукаво

И к сердцу легкомысленному льнет.

5 Она - Цыганка. Не промолвит слова

С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;

Кокетке - своенравной и суровой

Ей слышится повсюду шепот злой.

Цыганка настоящая - дочь Нила,

10 Ревнивому Пентефрию сродни.

Поэты! Вы, кого она пленила,