43076.fb2
* * *
Чтоб соловья
Достойно принять, с ограды
Сметаем пыль.
* * *
Первую дыню
Крепко сжимая в объятьях,
Уснуло дитя.
* * *
В доме удача.
Посиди же, муха, на рисе
Еще немного.
* * *
За старца глухого
Меня принимает, должно быть, комар
Звенит у самого уха.
* * *
Нежным вьюнком
Нос вытирает старуха,
Громко сморкаясь.
* * *
В хижине этой
Так мало жильцов, и мух
Тоже немного.
* * *
Прошел слух, будто в саду у моего друга Набути расцвели пионы невиданной красоты. О местных жителях я уже и не говорю - со всех концов страны люди устремились сюда, утруждая ноги свои единственно для того, чтобы полюбоваться этими пионами. С каждым днем множилось число приходящих. Я тоже как-то зашел к нему и увидел, что по саду протяженностью всего в пять кэнов расставлены изящные, современной работы экраны и навесы от дождя, пионы же - белые, красные, лиловые - цветут повсюду, да так пышно, что и листьев не видно. Более того, есть среди них и желтые, и черные - словом, такие диковинные, что все просто немеют от изумления. Однако когда, немного успокоившись, я вгляделся пристальнее, цветы эти разом утратили для меня всю свою прелесть. Воистину, рядом с другими неряшливо цветущими, шелестящими на ветру пионами они были подобны разукрашенным трупам рядом с цветущими девами. Хозяин забавы ради смастерил их из бумаги и аккуратно привязал к веткам, желая ввести людей в заблуждение. Причем он вовсе не рассчитывал обогатиться, взимая с приходящих плату, наоборот, он сам тратился на вино и чай для всеь. Что им двигало? Думая об этом, не устаю восхищаться.
Бумажный мусор
Цветами пиона прикинулся
Под сенью листвы.
(Кэн - 1,81 метра)
* * *
Невозмутимо
Снизу вверх смотрит на горы
Лягушка.
* * *
Капли воды
С головы стряхивает лапкой
Толстая жаба.
* * *
В провинции Синано, в местечке Сусака, жил аптекарь по имени, кажется, Накамура. Его отец однажды забавы ради убил спаривающихся змей. С той ночи у него в тайном месте стала расти болезненная опухоль, которая постепенно превратилась в страшный нарыв, и однажды, упав без памяти, он в одночасье скончался.
Сын унаследовал дело отца, его звали Сантэцу. Отличался он тем, что имел редкостный, прямо сказать, превосходный мужской признак, с виду словно гриб мацутакэ. И вот взял он себе жену; когда же впервые собрался соединиться с ней, крепкая дубинка его вдруг опала, став маленькой и мягкой, словно фитиль лампы, и никакого толку от нее не было. Он и конфузился, и раздражался, и негодовал, а в конце концов решил: "Переменю-ка я жену, может, с другой больше повезет". Сменил он их сотню, но так ничего и не достиг. Он впал в безумную ярость и теперь живет один.
Я-то думал, что такое бывает только в "Собрании подобранных сокровищ Удзи" или в других древних книгах, но самому быть свидетелем... Люди тихонько шептались, что такова, верно, была месть тех змей - пресечь его род.
Жизнь всех существ и тварей, даже блох и вшей, должно ценить наравне с человеческой. Убивать же спаривающихся животных - самый большой грех.
(Сборник японских легенд и сказаний, XIII век.)
* * *
Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.
* * *