43076.fb2
Чтобы всё успеть сочинить, Чтобы успели издать его стихи, Чтобы успели его заметить, Чтобы успели воздать должное,
А я ждать не люблю Написал что хотел и помер. Лучше не буду поэтом.
ОГЛАВЛЕНИЕ Великий руский писатель..........3 ЛЕТАЮЩИЕ ТАРЕЛКИ.................4 Николай Кузмич Варнаков, и я.....10 ЦЕЛЬ ЖИЗНИ.......................10 КОЗЁЛ............................13 ЁЖ...............................14 Жаль не волшебники мы и не маги..14 Разные бывают волны..............15 Между 8 и 9 вагонами.............15 Старею...........................17 Пришёл отдавать долги............18 ПУШКИН...........................18 БОГА НЕТ.........................19 Странная нынче зима..............20 СОР..............................20 Перехожу улицу на зелёный цвет...23 Не пейте сырой воды..............25 Будто и не было..................27 БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ.................28 ПРО АНГЕЛОВ......................30 Если хоть иногда не захворать....32 Есть такая песенка...............33 Не обязательно...................34 Ты думаешь ты одна такая.........35 Пингвин, по образованию..........36 Дёргался, дёргался...............37 Ну вот и коснулась разруха.......37 Приятно, рискуя сойти с ума......38 ТЕМА С ВАРИАЦИЕЙ.................39 ПОЭТ.............................42
PRINT BY AMSTRAD PC1640DD
" ПТИЦИЗДАТ "
ЛЕНИНГРАД
1990
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ТОЛКИЕНА
Перевод В. Агроскина
От двери Путь разбег берет,
Его уже не удержать.
Ведь он давно ушел вперед,
Но я смогу его догнать,
Устать преследовать, и вдруг
Пути другие повстречать,
Что в новой край нас поведут.
А дальше? - Не могу сказать...
Перевод К.Злобина
Три кольца - для эльфов под куполом небес,
Семь - владыкам гномов под сводами пещер,
Девять - смертным людям с гибельной судьбой,
А одно - владыке темному на троне
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
А одно - найти их всех, а одно - созвать их,
А одно - собрать их всех и в черной тьме сковать их
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
Песня Галадриэли
Перевод Е.Яхиной
Я пела вам о золотых деревьях и листах,
О ветре пела, что звенит и шелестит в ветвях.
Он прилетает в Илмарин и днем и по ночам,
И листья с веток золотых, сорвав, несет к волнам.
О, Элдамар! В твоем краю сияет солнца свет,
Рождается в садах листва уж много сотен лет.
Здесь яркий день, а там, вдали, за моря синевой,
Давно уж слез эльфийских соль сливается с водой.
Настанет день, зима придет, и листья упадут,
И золотые корабли потоки понесут.
О, Лориэн! В твоей земле жила я много лет,
Увял венец мой, в нем блестит лишь Эланора свет.
Но если спеть могла бы я о древнем корабле,
Что через море мог меня нести к родной земле...
Песня Галадриэли
Перевод А.Кистяковского
Я пела о золотистой вешней листве, и леса шелестели листвой;
Я пела о ветре, и ветер звенел в шелковистой траве луговой;
В Заокраинный Край уплывала луна,
И за нею спешила морская волна
В Эльдамар, где среди светозарных долин