43076.fb2
Гей Мерри дол! Мы ждем вас!
Где рог, который трубил когда-то?
Где теперь пламя пылает,
Где волосы яркие цвета заката?
Где теперь песни арфы,
Где лук и стрелы, шлем и кольчуга?
Где же весна и где пашня,
Где поле, изборожденное плугом?
Они ушли, словно ветер,
Прошедший по полю густой волной.
Они ушли, словно песня,
Как дождь далекий в степи пустой.
Кто может собрать легкий пепел
Давно сгоревшей сосны лесной,
Кто может услышать песню,
За море ушедшую давней весной?..
СОДЕРЖАНИЕ
"От двери Путь разбег берет..." - перевод В. Агроскина
Кольца - перевод К.Злобина
Песня Галадриэли - перевод Е.Яхиной
- перевод А.Кистяковского
- перевод Н.Митяниной
Плач по Боромиру - первый вариант
- другой вариант
Гондор - перевод Н.Митяниной
Песня Энтов
"С зеленых западных равнин" - перевод Л.Денисюк
Глядя в огонь - перевод Л.Денисюк
"Гил-Гэлад был эльфийский царь" - перевод Л.Денисюк
"Золото может и не блестеть" - Перевод В.Фирсова
"Нас завтра в путь зовет рассвет" - перевод О.Леденева
"Все перевернем вверх дном!" - перевод О.Леденева
Прощальная песня Берена - перевод О.Леденева
Берег - перевод Е.Подгаеца
Походная песня - перевод Е.Яхиной
Песня Бильбо - перевод Е.Яхиной
"Три Кольца"
"В очаге яркий огонь..."
"О прекрасная, белоснежная!"
"Хо! Хоб хо! Я обращаюсь к бутылке..."
"Гей до! Мерри дол!"
"Где теперь лошадь и всадник..."
О. Григорьев
П О Э Т
I
Сачком поймал я гения И оторвал крылышки. Сижу на кухне весь день я. Рвется пар из-под крышки.
Теперь мы с гением братья. - Однако, отменный бульон! А если не буду летать я, Не полетит уж и он.
------
I I