43087.fb2 Стихотворения (1809-1816) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Стихотворения (1809-1816) - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Афинской девушке

Час разлуки бьет — прости,Афинянка! возвратиДругу сердце и покой,Иль оставь навек с собой.Вот обет мой — знай его:Ζωη μου, σας αγαπο![1]За румянец этих щек,Что эгейский ветерокЦеловал тайком не раз,За огонь газельих глаз,За кудрявое чело:Ζωη μου, σας αγαπο!Поцелуем уст твоих,Зыбью персей молодых,Речью тайною цветов,Говоривших больше слов —Всем клянусь, что душу жгло:Ζωη μου, σας αγαπο!Афинянка! Обо мнеВспомяни наедине…В Истамбол уеду я,Но Афин душа мояНе покинет для него:Ζωη μου, σας αγαπο!

Афины, 1810 г.

Перевод Л. Мея


  1. Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона)