— Вполне возможно.
— Бред какой!
На минуту повисла тишина. Только звуки города пробивались через открытое окно.
— Но если это совершил один человек, то он знал жертву 20 лет, а то и больше. — предположил я
— Мы уже говорили с ним.
— Томас Джефферсон?
— Томас, но не Джефферсон.
— Мистер Янг?
Миллз одобрительно кивнул головой.
— С самого начала, эта история с мафией и местью мне показалась глупой. Намного приятнее и логичнее было расправиться с Шоном Спенсером. — добавил Джонатан
— А вдруг они хотели заставить его мучится. Якобы из-за него убили его жену.
— Тоже возможно, — последовала небольшая пауза. — Нужно так же поговорить с женой мафиози, которого защищал мистер Спенсер.
Как бы мне не хотелось, но пришлось в очередной раз признать правильность хода мыслей Миллза.
НЬЮ-ЙОРК
Нам повезло. Гарольд Диксон, который вёл дело миссис Джефферсон, всё ещё жив. Семь лет назад со всеми почестями он вышел на пенсию.
Мы приехали по указанному адресу и мужчина преклонного возраста доброжелательно встретил нас. Ему было около семидесяти лет. Хромая на левую ногу, он провёл нас в небольшую гостиную и разлил по чашкам недавно заваренный чай.
В этот раз Миллз не стал проводить вопрос самостоятельно, а доверил начать мне.
— Помните как расследовали убийство Грейс Джефферсон?
— Конечно помню. Это было единственное дело, которое мне не удалось распутать.
— Впечатляет! — восхищённо сказал Миллз
— Это был мой долг. Ничего сверхъестественного. — мистер Диксон держался спокойно
— Говорили это дело рук влиятельного мафиози. — продолжил я
— Его звали Генри Сантинело. Приехал в Нью-Йорк с Сицилии, — Гарольд откашлялся. — Держал в страхе Южную часть города. Скольких невинных людей перебил… Просто ужас.
— Муж покойной защищал его в суде, ведь так?
— Да, — в голосе чувствовалась неприязнь к адвокатам. — Но улики были не опровержимые и эту сволочь заставили отвечать по закону.
— Он грозился отомстить своему адвокату?
— Нет. Вроде даже просил жену доплатить ему.
— Почему же тогда всё списали на людей Сантинело? Судя по вашим рассказам, это их не касается. — поинтересовался я
Мистер Диксон откинулся на спинку кресла и сделал небольшой глоток горячего чая. По его лицу было видно, что он не хочет вспоминать те события, но всё равно поведал нам о них.
— Моё начальство было уверено, что это убийство совершено по приказу Сантинело из тюрьмы. Наверно они переживали за свои жизни, что шестёрки могут добраться и до них, если я продолжу вести дело, — Гарольд ненадолго прервал рассказ и отдышался. — Босс приказал мне закрыть дело под угрозой увольнения… До сих пор не могу простить себя за то, что послушал его.
— Вы считали это сделали люди Сантинело?
— У них был мотив, но я думаю это не они.
К разговору подключился Миллз.
— Мистер Диксон, я вижу вы человек чести. Не поверю, если вы так легко бросили это дело.
Старик окинул нас взглядом, потом медленно поднялся с кресла и вышел в другую комнату. Через минуту он вернулся с большой коробкой и поставил перед нами на чайный столик. Миллз снял крышку и заглянул внутрь. Она была забита доверху записями о том самом происшествии. На каждом листе имелась печать департамента полиции.
— Вообще нам не положено хранить документами о делах, но я хотел докопаться до истины.
— Смогли узнать, что-нибудь интересное? — спросил Миллз
Гарольд отрицательно помахал головой. По его мимике было видно, как он считается себя беспомощным стариком, которому только и остаётся ждать своей скорой смерти.
— У нас есть возможность поговорить с Сантинело? — спросил Миллз, закрывая коробку
— Вы опоздали на семнадцать лет. Он умер в тюрьме от туберкулёза.
— Вы кажется упомянули его жену. — добавил я
— О да, Мария Сантинело. Несмотря на своего мужа, она была великодушной женщиной. Помогала сиротам и бездомным.
— Она жива?
— Если мне не изменяет память, — мистер Диксон приложил палец к виску. — То да
— Где нам найти её?
МАРИЯ САНТИНЕЛО
Пожилая женщина жила скромно. Небольшой деревянный домик не далеко от леса. Нас встретила молодая сиделка плотного телосложения и провела в гостиную. У окна сидела пожилая дама с вязаньем. Она жестом махнула компаньонки и покинула нас, закрыв за собой дверь.
— Проходите. — послышался слабый голос
Мы медленными шагами подошли к ней. Она сидела лицо к окну и перебирала в тощих руках спицы. Это была исхудавшая старушка небольшого роста с белыми, как снег волосами. На коленях лежал жёлтый плед с красными розами. Ноги было убраны в вязанные тапочки.