Стихотворения. 1937-1944 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 1
Об авторе
Поколение поэтов, чья муза родилась под скрещенными мечами, многих не досчитывает в своих рядах. Имена погибших навечно запечатлены в наших сердцах.
Мы не имеем права забыть ни одного из них. Нет безымянных солдат, тем более не должно быть безымянных поэтов!
Вниманию русского и всесоюзного читателя предлагается небольшой сборник стихов Владимира Булаенко — одного из тех, кто не вернулся с войны. Как поэт он только начинался. Но начало это было многообещающим, перспективным и надежным.
Владимир Дмитриевич Булаенко родился 8 июня 1918 года в селе Сорокодубы на Хмельничине. Детство его было далеко не безоблачным. Рано умер отец, смерть не пощадила маленьких братьев и сестер. Крестьянская семья жила в бедности. Но Советская власть помогла ей окрепнуть и встать на ноги.
Окончив десятилетку, Владимир Булаенко поступил на филологический факультет Днепропетровского университета. Скромный селюк обратил на себя внимание своей целеустремленностью в освоении глубин науки. Многие знали, что он пишет стихи, но лишь немногим доверял юноша свои первые поэтические опыты: был он человек серьезный и самокритичный.
Все складывалось как нельзя лучше. Были стихи, были мечты.
Но все это вдруг оборвала война. Безусый младший лейтенант Владимир Булаенко в новенькой гимнастерке очутился в самом пекле войны, уйдя на фронт добровольцем с третьего курса университета.
Осенью сорок первого года в одном из боев он был ранен и взят в плен.
Однако поэт не пал духом. Однажды ночью он совершил побег из плена.
С весны 1944 года поэт снова в рядах Красной Армии. Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку:
«Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…»
И вот, когда уже казалось, что все невзгоды позади, в августе сорок четвертого Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом, в Латвии, и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года.
Он мало написал. И все же Владимир Булаенко своей кровью завоевал право сказать:
Все пути, все дороги измерил,Шел тропинкой и шляхом суровым,Но душа не утратила веры,Словно конь среди поля подкову.По забытым следам менестрелейВсе пройду, не колеблясь при этом,В серой, пулей пробитой шинели,Коммунаром-поэтом.Поэзия Булаенко — прежде всего документ военных лет, но документ художественный, философски осмысленный, поэтически трансформированный. На Украине уже стали хрестоматийными вот эти точные, оригинально отграненные стихи:
Идем сквозь ночь. Огонь последний погас.Лишь звезда глядит с небосклонаКоль умрем — на могилах у насВырастут штыки и знамена.Слова эти были написаны 3 декабря 1942 года. Основа творчества Булаенко — народная стихия, народная поэзия, с ее непревзойденной образностью, взращенной на реалистической почве.
Как брови, разошлись дорогиВ глухой степи на Запорожье.Ночь села, подогнула ногиИ утра ждет на раздорожье.Владимир Булаенко принадлежал к поэтам пытливым, любознательным В его творчестве чувствуется влияние героико-романтических деклараций Василия Чумака (вспомните: «Якщо вмрем, на могилах у нас виростуть прапори i багнети»), напевность Малышко:
Зрело жито, тянулись обозы,Шли солдаты колоннами в бой.И стояла одна у березыТы в косынке, как лен, голубой.Он учился, но не подражал слепо. Он просто по-сыновьи, прежде чем выйти на свою дорогу, брал благословение учителей. И пел своим мужественным голосом. В 1942 году на одной из дорог Донбасса поэт встретил седого кобзаря, которому немцы за его свободолюбивые песни «вiдрубали по лiкоть руки».
Перед разлукой мудрый старец говорит:
Идешь? Ну иди. Дай-то бог тебе силы.Вся кривда за ними, вся правда за нами.Коль руки не вырастут — вырастут крылья,И нас окрестят наши внуки — орлами.В этих словах весь Булаенко, так сказал только он один, выразив душу непокоренного народа. Под этими словами мог бы подписаться каждый из нас.
Да, Владимир Булаенко сделал немного, но без его мужественного голоса, голоса поколения победителей, молодая украинская советская поэзия была бы беднее.
Остается добавить, что поэта посмертно приняли в Союз писателей Украины, отдельной книгой изданы его стихи.
Борис Олейник
Стихотворения
РОЖДЕНИЕ РАССВЕТА
Вон зардела даль полоской алой,И зозуля крикнула в гаю,И заря в реке себя узнала,И проснулось все, и засверкало,Повело мелодию свою.Показалось солнце над землеюИ лучами вдоль дорог легло.Свет широкой, яркой полосоюУстремился на село родное,На мое колхозное село.Пролетела песня по-над нивой,Пронеслась по травам, как огонь.Это тракторист поет счастливый,И под ним играет жаркой гривойЕго сильный и железный конь.6.9.1937с. СорокодубыПеревод Л. Смирнова
ПРОЩАНИЕ
За селом, за гаем, веет свежий ветер,Золотые травы тихо шевеля.Гордости и счастья больших нет на свете,Чем беречь покой твой, отчая земля.Мерно гаснут звезды над леском шумливым,По траве росистой тянутся следы…— Поклонись, любимый, придорожным ивам.Поклянись на верность: в путь уходишь ты.Смело с шашкой звонкой ты ходи в походы.Пламенные письма шли почаще мне.В бой идти придется — вспомни дружбы годы,Теплые припомни ночи по весне.Дивчина платочек теребит, вздыхая,Светят поцелуи на ее устах.— Будь здоров, любимый!— Не грусти, родная!..Утренняя свежесть стелется в полях.И, в село шагая утром на рассвете,Думает дивчина — мысли все светлей:Для него нет большей радости на свете,Чем беречь границы Родины своей.23.2.1940Перевод Ю. Денисова
«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»
Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!Вытри слезы — война повсюду.Ветер шапку снял, он зовет меняВдаль, навстречу стальному гуду.Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи.Не молись, не упрашивай бога.А уж если убьют — так конь прибежитИ заржет в тоске у порога.1941Перевод Л. Смирнова
«Колосья подняли в пыли…»
Колосья подняли в пылиСвои усталые ресницы,И на пожарища пришлиПогреться тучек вереницы.Жилища — стаей лебедей —К реке сбегают полусонной.Вот на восток — уж сколько дней —Людские тянутся колонны.Есть где-то радость, видит бог,А здесь одна печаль и слезы.И кровью черной наш порогУмыли грозы…30.11.1941Перевод Л. Смирнова
«В чуб вкрадется снежинок россыпь…»
В чуб вкрадется снежинок россыпь.Дни увянут травинками в сене.А в ворота войдет тихо осень —Чем я встречу ее явленье?А имею ль на то я право,Чтоб топтать эту землю?Каюсь:Ведь ни книг у меня, ни славы,Ни жены, ни детей покамест.Но годов моих нежный барвинокПолон сил еще и цветенья.…Осень скрипнет вдруг воротиной —Чем я встречу ее явленье?4.11.1942Перевод Ю. Денисова
«Дремотно светит каганец…»
Дремотно светит каганец,Мать за полночь все бьет поклоныИ спрашивает у иконы:— Когда ж конец?Когда ж вернется сын домойИ перестанут плакать внуки? —…А ночь ползет под стать гадюке,Шуршит опавшею листвой.Девчонка шьет, коптит светец,Целует ветер ей колени,И думает она в смятенье:— Когда ж конец?Когда же, победив в бою,Меня он вызовет из домаИ склонит голову знакомоНа грудь уставшую мою?4.11.1942Перевод Ю. Денисова
«По страждущей земле, шумя, как паровоз…»
По страждущей земле, шумя, как паровоз,Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки,В туман прощальных слов,В туман прощальных слез,В открытый семафор девической руки.6.11.1942Перевод Ю. Денисова
«У изогнутой подковою дороги…»
У изогнутой подковою дорогиРяд могил маячит. УтомленноЧерные передвигая ноги,Дни мои идут до небосклона. Так бредут, понурив низко выи,Дни мои в тревожную годину.Ветер в волосы их голубыеПеснь вплетает стаи журавлиной. Изгибается подковою дорога, Уводя от отчего порога.9.11.1942Перевод Ю. Денисова
«С тоскливой песней в час заката…»
С тоскливой песней в час закатаХодили старцы по Волыни,И на ночлег просились в хаты,И размышляли о судьбине.С рассветом шли на смерть, на муки,Но лжи не знала их порода.Пророки темного народа,Славутича седые внуки,Несли туда, за небосклон,Столетий рабских плач и стон.1942Перевод Л. Смирнова
«Плач роняя из выси бездонной…»
Плач роняя из выси бездонной,Журавли пролетали с тревогой.Мне вовек не забыть, как бездомныйШел мальчишка военной дорогой.Мы его подобрали в полыни,На тачанке пригрели; как птаху.Пели песни ему, сиротине,Перед тем, как подняться в атаку.Мы мальчишку с собою возили,Развлекали его неустанно.Пули нас беспощадно косили,Только мы берегли мальчугана.Шли в атаку мы. Фрицам проклятымДали жару мы в стычке короткой.…Мне вовек не забыть, как солдатомУмер мальчик в бою за высоткой.17.11.1942Перевод Ю. Денисова
«Лебеди на болоте кричат…»
Лебеди на болоте кричат.И так мало жить остается.Ты наивный свой прячешь взгляд.Без причины с утра смеешься.Завтра станешь матерью ты,Спрячешь слезы свои в полушалке.С сыновьями простясь у версты,Побредешь ты одна к гадалке.Отзвенит над землей тишинаДни растают и сгинут в тумане.Ты, подпершись рукой, у окнаЗанемеешь до утренней рани.Лебеди на болоте кричат,Дни за днями бредут, приседая.Ты девчонкой была вчера,А сегодня ты — мать седая.17.11.1942Перевод Л. Смирнова
«Невоспетая, сероокая…»
Невоспетая, сероокая,Через горы и лес голубойПринеси мне покой, далекая,На уста принеси мне любовь.Та, кто чаще ночами снится мнеВ поездах ли, в бою, на часах,Небо мне принеси под ресницамиИ осеннюю грусть в волосах.Ты, кто мной еще не разгадана,Принеси же мне тишиныИ любовь, что никем не раскраденаПо разбитым дорогам войны.18.11.1942Перевод Ю. Денисова
«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»
Ты вспомни меня этой ночью глубокойИ имя над сыном мое прошепчи…Любовь и тревога, и конь у порога,Подковой дорога согнулась в ночи.Ты вспомни рассветы над рощей остылой,Осенние сказки степных тополей…О, дай же мне силы забыть про могилыИ петь лишь о милой Отчизне моей!28.11.1942Перевод Л. Смирнова
«Над Украиной ночь плывет…»
Над Украиной ночь плывет,Мешая с плачем чьи-то тени.Пока в нас сердце не умрет —Нас не поставишь на колени.Повешен сын. Мать косы рвет.Но жив предатель и изменник.Пока в нас сердце не умрет —Нас не поставишь на колени.Наш час в веках еще пробьет,Потомок подвиг наш оценит.Пока в нас сердце не умрет —Нас не поставишь на колени.1.12.1942Перевод Л. Смирнова
«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»
Идем сквозь ночь. Огонь последний погас,Лишь звезда глядит с небосклона.Коль умрем — на могилах у насВырастут штыки и знамена.3.12.1942Перевод Л. Смирнова
«Как брови, разошлись дороги…»
Как брови, разошлись дорогиВ глухой степи на Запорожье.Ночь села, подогнула ногиИ утра ждет на раздорожье.Ой, быть и быть еще боям,Огню кружить по белу свету,Лети, поэзия моя,На яростном коне рассвета!Зови полки, труби, гори,Стань каждому родной сестрою,В огне закатном сталь остри,Всегда, как сталь, будь под рукою.И под кровавый смех зариУмри бойцом на поле боя.5.12.42Перевод Л. Смирнова
«Снега, снега… Возле плотины…»
Снега, снега… Возле плотиныВ сугробах руки греет ветер,И ночь, как мать над спящим сыном,Склонилася над черным светом.Повито снегом, спит село,Отплакало и отрыдалось…Вкруг все дороги замело.Одна — к тебе — осталась.1942Перевод Л. Смирнова
«Когда войны умолкнет шум…»
Когда войны умолкнет шум,Шинель сниму я, бывший воин,В ночи слезою орошуГармату, брошенную в поле.К ее колесам подойдуИ выкачу на шлях, и тут жеПрипомню зимнюю страду,Ее огонь и злые стужи.Потом на праздник приглашуСвоих друзей в родную хату,И мы споем про ту гармату,Когда войны умолкнет шум.7.12 1942Перевод Ю. Денисова
«Пути-дороги снегом замело…»
Пути-дороги снегом замело,По жерла снег засыпал батарею.Выходишь ли ты за свое селоИ думаешь ли над судьбой моею?А может быть, другому отдалаКлючи от сердца, мол, пускай заходит,Как в дом пустой на выгоне селаЗаходит путник в злое непогодье…Перевод Ю. Денисова
«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»
Я близ костров цыганских в дальней рощицеВ ночном когда-то душу грел свою.О, как мечтал я на ДнепропетровщинеЛегендой стать в моем степном краю!Когда-то зори над полями волглыми,Как лисы, убегали от облав,А парни, как с девчатами, с двустволкамиВ обнимку спали, кочку подостлав.Моя любовь, покой мой, стали прахом вы.Мой гнев уходит с кобзой в белый свет…Мой край, я на груди твоей распаханнойСгорю, как коммунар и как поэт.7.12.1942Перевод Ю. Денисова
«Припомнились мне: станция, лесок…»
Припомнились мне: станция, лесок,В чужом окне настольной лампы дрема.Бежит и пререкается возокС весенним, самым юным громом.Разгладил пруд свое чело от волн,Задумчиво изба глядит в запруду.Подсолнух снял свой брыль — задумал онИм зачерпнуть со дна созвездий груду.Несутся тучки вдаль. Мы, как во сне,Плывем во ржи, задумчивы и немы…В такой благословенной тишинеРождаются и люди, и поэмы.Перевод Ю. Денисова
«Старинный шлях походов, маршей, битв…»
Старинный шлях походов, маршей, битв.Нацелясь в небо, словно виновато,Орудие в седой степи скорбитНад трупом неизвестного солдата.А где-то мать у старой хатыМолитвы нить прядет бессильно,Не зная, что орел крылатыйУпился кровью ее сына.12.12.1942Перевод Ю. Денисова
«Моя любовь была такою…»
Моя любовь была такою,Как вечер, летний и степной,Как детский плач в ночи слепой,Как тихий звон по-над рекою.Моя любовь была такою,Как стон разгневанных бандур,Как грусть поэта после бурьИзбунтовавшейся порою.Моя любовь была такою,Как утренняя синева,Как матери моей словаПро жизнь, не ведавшей покоя.16.12.1942Перевод Ю. Денисова
«Под тыном полночи следы…»
Под тыном полночи следы,Кленовый лист колеблет ветер,И тень Григория СковородыКо мне приходит на рассвете.Щемит под сердцем меди звон,Заплаканный и одинокий.«На Украине, — молвит он, —Косноязычат лжепророки!»Дорога по полям бежит,Там ворон трупы разрывает?.…А он, философ и мужик,Рукою небо сотрясает.19–20.12.1942Перевод Л. Смирнова
«Над землею — снегов пелена…»
Над землею — снегов пелена,В пепелищах знакомые села.Над землею, как коршун, войнаСвои черные крылья простерла.Вот девчушка сидит, наклонясьИ на руки припав головою, —Мне напомнила скорбь ее глазУкраину, любимую мною.Ночью 20.12.1942Перевод Ю. Денисова
«Перекрестись мечами, гнев…»
Перекрестись мечами, гнев,Ведь люди в муках умирают.День на своем гнедом конеШеломом небо подпирает.В сорочках белых, сидя в рядИ щеки подперев руками,Примолкли избы и скорбятПод голубыми рушниками.23.12 1942Перевод Ю. Денисова
«Кобзарь немой и без бандуры…»
Кобзарь немой и без бандуры,И мысль, и боль в ночи бессонной,Я — блудный сын литературы,Певец Коммуны и Мадонны,Во дни меча, сквозь беды и руины,Под взглядом века кланяясь свинцу,Я прошел степями Украины,Как слеза обиды по лицу.1942Перевод Л. Смирнова
«Что думает тогда она…»
Что думает тогда она,Когда, целуя, обнимает,Потом сидит и ожидаетУ приоткрытого окна,Грустна, задумчива, одна,Прислушавшись, как ветер плачет?…А день как лист желтогорячий…Что думает тогда она?23.12.1942