Стихотворения и сонеты - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3
Стихотворения и сонеты - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3
ИзбранноеПереводы Галины Ицкович
Из цикла «Несколько смокв с репейника»[1]
Первая смоква
Я с двух сторон свечу зажгла.Не встретить ей рассвет.Но — милые! враги! друзья!Какой чудесный свет!
First Fig
My candle burns at both ends;It will not last the night;But ah, my foes, and oh, my friends —It gives a lovely light!
После полудня на холме
Счастливой нет другой такой —Лицом в траву!Я ста цветов коснусь рукойИ не сорву.Обрыв и облака — гляжу,И тих мой взгляд.Там бриз баюкает травуВперед, назад.Когда ж покажутся огниИз городка,Свой свет я отыщу средь них —И вниз с холма!
Afternoon on A Hill
I will be the gladdest thingUnder the sun!I will touch a hundred flowersAnd not pick one.I will look at cliffs and cloudsWith quiet eyes,Watch the wind bow down the grass,And the grass rise.And when lights begin to showUp from the town,I will mark which must be mine,And then start down!
Взрослая
Ругала предрассудков косность,Рыдала, с лестницы катилась —И что же? Нынче с миной постнойСпать отправляюсь в восемь тридцать.
Grown-up
Was it for this I uttered prayers,And sobbed and cursed and kicked the stairs,That now, domestic as a plate,I should retire at half-past eight?
Четверг
Что ж, я любила в среду,Но вот настал четверг.В четверг тебя я не люблю,Мил человек.Не понимаю, ты о чем?И злишься на кого?Да, в среду был ты так любим, —А мне-то что?
THURSDAY
AND if I loved you Wednesday,Well, what is that to you?I do not love you Thursday —So much is true.And why you come complainingIs more than I can see.I loved you Wednesday, — yes-but whatIs that to me?
Возможно, что Ему
Благословенен уголокМой, украшенье мира.Но я не видела ещеКитая и Каира.Не упиваться мне цветкомПод самым моим носом,Пока мне запах незнакомИз Карфагена розы.Ткань нежная любви моейНе блекнет и не рвется,Пока я здесь. Но если мнеПуститься в путь придется!..
To the Not Impossible Him
How shall I know, unless I go To Cairo or Cathay,Whether or not this blessed spot Is blest in every way?Now it may be, the flower for me Is this beneath my nose;How shall I tell, unless I smell The Carthaginian rose?The fabric of my faithful love No power shall dim or ravelWhilst I stay here, — but oh, my dear, If I should ever travel!
Пир
Бродила вдоль стола,Пила из рюмки каждой,Но не нашла винаПрекраснее, чем жажда.Грызя земли плоды,Пришла я к убежденью,Что в мире нет едыВкуснее вожделенья.Всю эту канительЯ распродам отважноИ лягу на постельИз голода и жажды.
Feast
I drank at every vine.The last was like the first.I came upon no wineSo wonderful as thirst.I gnawed at every root.I ate of every plant.I came upon no fruitSo wonderful as want.Feed the grape and beanTo the vintner and monger:I will lie down leanWith my thirst and my hunger.
Непутешественница
Тропинка мимо дома шла.Была уж очень хороша! —Но матушка меня предупредила:«В конце тропинки, доченька,Найдешь ты дом молочника»(И с той поры я дальше не ходила).
THE UNEXPLORER
THERE was a road ran past our houseToo lovely to explore.I asked my mother once — she saidThat if you followed where it ledIt brought you to the milk-man's door.(That's why I have not traveled more.)
Синяя Борода
Просил не открывать, но ты вошла;Смотри же, из-за малости какойПредательство… Не видно ни котла,Ни дев, что расплатились головойЗа жадность, наподобие твоей;Магических кристаллов нету там,Сокровищ, рук заломленных… Глазей:Лишь паутина, затхлость, пустотаВ той комнате. Но все ж она былаМой только, сокровенный уголок.Ты ж, осквернив меня, так пробраласьБесцеремонно за ее порог,Что лик твой мне не должно созерцатьИ надо место новое искать.
Bluebeard
This door you might not open, and you did;So enter now, and see for what slight thingYou are betrayed… Here is no treasure hid,No cauldron, no clear crystal mirroringThe sought-for truth, no heads of women slainFor greed like yours, no writhings of distress,But only what you see… Look yet again —An empty room, cobwebbed and comfortless.Yet this alone out of my life I keptUnto myself, lest any know me quite;And you did so profane me when you creptUnto the threshold of this room to-nightThat I must never more behold your face.This now is yours. I seek another place.
Сонет XLII
Чьи губы целовала, где, когда,На чьей руке спала я до утра,Зачем мне помнить, право? Если б неПошел сегодня дождь из их теней,Я сердцу запретила бы щемить.Пускай вздыхали б призраки в окне —Их, незапомнившихся мальчиков, во снеМеня зовущих, уж не оживить.Так дерево средь зимней тишиныНе помнит пенья улетевших птиц.Я не припомню ни имен, ни лиц.Влюбленности детали не важныЯ только знаю: скоро год уже,Как лето не звучит в моей душе.
* * *
What lips my lips have kissed, and where, and why,I have forgotten, and what arms have lainUnder my head till morning; but the rainIs full of ghosts tonight, that tap and sighUpon the glass and listen for reply,And in my heart there stirs a quiet painFor unremembered lads that not againWill turn to me at midnight with a cry.Thus in winter stands the lonely tree,Nor knows what birds have vanished one by one,Yet knows its boughs more silent than before:I cannot say what loves have come and gone,I only know that summer sang in meA little while, that in me sings no more.Не лечит время ничего, и лгутДрузья мои, забвенье мне суля.Хочу его под аккомпанемент дождя.Bce жду его прибытья на углу.Растают вековечные снега,И листья прошлогодние сожгут,Но прошлогодняя любовь мояЕще со мной, еще горчит во рту.Я избегаю из последних силТой сотни мест, где он со мною был,Когда же набреду на уголок,Где не сияло милое лицо,Спешу сказать: «Здесь не было его!»,Впустив невольно память на порог.
Sonnet II
TIME does not bring relief; you all have liedWho told me time would ease me of my pain!I miss him in the weeping of the rain;I want him at the shrinking of the tide;The old snows melt from every mountain-side, 5And last year's leaves are smoke in every lane;But last year's bitter loving must remainHeaped on my heart, and my old thoughts abide!There are a hundred places where I fearTo go, — so with his memory they brim! 10And entering with relief some quiet placeWhere never fell his foot or shone his faceI say, «There is no memory of him here!»And so stand stricken, so remembering him!Любовь — не всё: не мясо, не питье,Не топливо, не крыша от дождя,Не мачта, чтоб цепляться за нееВо время бури, вверх и вниз скользя.Нет, не предложит воздуха глотокЛюбовь, не исцелит от хромоты,Но те, что прозябают без нее,Со смертию становятся на «ты».И, может статься, в самый трудный часЯ пожелаю стать совсем другой:Когда нужда и боль настигнут насЛюбовь я обменяю на покой,А память променяю на еду.Все может быть… Нет, верно, не смогу.
* * *
Love is not all: it is not meat nor drinkNor slumber nor a roof against the rain;Nor yet a floating spar to men that sinkAnd rise and sink and rise and sink again;Love can not fill the thickened lung with breath,Nor clean the blood, nor set the fractured bone;Yet many a man is making friends with deathEven as I speak, for lack of love alone.It well may be that in a difficult hour,Pinned down by pain and moaning for release,Or nagged by want past resolution's power,I might be driven to sell your love for peace,Or trade the memory of this night for food.It well may be. I do not think I would.
Сонет LXXXIX
Что б ни произошло, я не умру.Невзгоды делают меня сильней.Они полезны мне, а посемуТы чувственную бледность не жалей.Чем сирых постной жалостью кормить,Подай им понаваристей бульонИ в ясный день сентябрьский смотри,Как на пригорке разгорелся клен,Как облака друг друга перегнатьПытаются… Чтоб снова сильной стать,Других спасать, мне надо, стало быть,Из чаши выплеснуть отчаянье и лень,Смекалку, волю, смысл в меню включитьИ в счастья хлеб вгрызаться каждый день.
Жалоба
Слушайте, дети,Такие делишки:Папа ваш умер.Сошью вам пальтишкиИз старых пальто,А из брюк — штанишки.В карманах егоМы, детишки, найдемКлючи и монеты,Покрытые табаком.Дэну — монетки,В копилку бросать,Анне — ключи,Чтобы ими бренчать.Надо жить дальше,Анна и Дэн.Люди хорошиеМрут каждый день.Анна, ешь завтрак.Дэн, микстуру допей.Надо жить дальше,Хоть все мы умрем.Надо жить дальше,Вот не помню, зачем.
* * *
Listen, children:Your father is dead.From his old coatsI'll make you little jackets;I'll make you little trousersFrom his old pants.There'll be in his pocketsThings he used to put there,Keys and penniesCovered with tobacco;Dan shall have the penniesTo save in his bank;Anne shall have the keysTo make a pretty noise with.Life must go on,And the dead be forgotten;Life must go on,Though good men die;Anne, eat your breakfast;Dan, take your medicine;Life must go on;I forget just why.
На пепелище жизни
С той поры, как нет любви, дни неотличимы.ем, и, верно, буду спать, — только ночь нейдет.Но лежать и слушать бой часов, идущих мимо —Что за мука! — и когда снизойдет рассвет?С той поры, как нет любви, нету мне занятья.что бы я ни начала, тяжко завершить.все бессмысленно теперь, и зачем стараться.То да это, что угодно, резать или шить.Хоть и нет со мной любви, в дверь стучат соседи.что могу им одолжить? — я сама пуста.Видно, бесконечна жизнь, стены, годы, люди.Завтра, позже, каждый день — мышиная возня.
Ashes of Life
LOVE has gone and left me and the days are all alike;Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here!But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike!Would that it were day again! — with twilight near!Love has gone and left me and I don't know what to do; 5This or that or what you will is all the same to me;But all the things that I begin I leave before I'm through, —There's little use in anything as far as I can see.Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow,And life goes on forever like the gnawing of a mouse, — 10And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrowThere's this little street and this little house.
Скорбь
С бесконечностью дождяГоре в грудь стучит.Люди корчатся от боли, —Их рассвет найдет в покое.Боль мою не успокоитИ не прекратит.Люди встали, кекс едят, —Я сижу, вздыхая.Вялы и неторопливы,Темно-бурые, как сливы,Мысли: встать мне или сесть,В город выйти, сливу съесть, —Разница какая.
Sorrow
SORROW like a ceaseless rainBeats upon my heart.People twist and scream in pain, —Dawn will find them still again;This has neither wax nor wane, 5Neither stop nor start.People dress and go to town;I sit in my chair.All my thoughts are slow and brown:Standing up or sitting down 10Little matters, or what gownOr what shoes I wear.
A Few Figs from ThistlesPoems and Sonnetsby Edna St.Vincent MillayF. Shay, New York, 1920