Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6
Перевод А. ЭппеляПоднялся Джонни майским утром,Спросил воды — лицо умыть.«С цепей спустите серых гончих,Но — до охоты — не кормить!»Узнала мать его об этом,Ломает руки, слезы льет:«О Джонни, что ты вдруг задумал!Тебя в лесу погибель ждет!У нас хлебов пшеничных вдоволь,У нас вина хоть пруд пруди!Останься лучше дома, Джонни!За дичью в лес не уходи!»Но Джонни взял свой добрый лук,Взглянул — бежит ли свора,И за дичиной поспешилВ чащобы Дёррисдора.Когда он мимо МерримессПо тропке узкой поспешал,Заметил он, что в сторонеОлень средь вереска лежал.Стрела запела — зверь вскочил,Но меток был удар стрелка;Оленя раненого псыНастигли возле тростника.Оленя Джонни ободрал,Срéзал мясо с костейИ потчевал кровожадных псов,Словно господских детей.И столько оленины съели ониНа пиршестве том лесном,Что сам он и кровожадные псыЗаснули мертвецким сном.Стороной той старый оборвыш брел —Будь он проклят во веки веков!Потому что направился он в Хислингтон,Где Семеро Лесников.«Что нового скажешь, седой босяк,Что нового скажешь нам?»«Ничего, — говорит он, — кроме того,Что увидел, не веря глазам!»Когда проходил я у Мерримесс,Среди заповедных лесов,Красивейший юноша крепко спалВ окружении серых псов.Рубашка была на юноше томГолландского полотна,Поверх нее богатый камзолИз линкольнского сукна.Две дюжины на камзоле блеститПуговиц золотых,И морды в оленьей крови у псов,Кровожадных и злых».Тогда заявляет Первый Лесник —Глава остальных шести:«Если это Джонни из Бредисли,Нам лучше бы не идти!»Тогда заявляет Шестой Лесник(Сын младшей сестры того):«Если это Джонни из Бредисли,Пойдемте убьем его!»А первой стрелою каждый ЛесникВ колено ему попал.Тогда заявляет Седьмой Лесник:«Пометче — и он пропал!»А Джонни, к дубу спиной привалясь,В камень упер стопуИ всех Лесников, опричь одного,Свалил на лесную тропу.А тому Леснику три ребра сломал,И ключицу ему перебил,И скрюченным бросил его на седло,Чтобы миру вестником был.«О певчая пташка, сыщись в лесу,Что накажу — просвисти!Ты к матушке милой моей лети —Проси ее к Джонни прийти!»И к родимой его прилетает скворец;На окошко сел и поет.А припев его песенки был такой:«Что-то Джонни домой не идет!»И взяли они из орешины жердь,Еще из терновника шест,И многое множество их пошлоЗа раненым Джонни в лес.И говорит его старая мать,А горькие слезы текут:«Ты не слушал, Джонни, советов моих —Вот и встретил погибель тут!Случалось мне в Бредисли приноситьИ малый груз, и большой.Не случалось мне в Бредисли приносить,О чем извелась душой.И горе тому босяку-старику —Будь он проклят во веки веков!Высочайшее дерево в МерримессСколь угодно взрастило суков».А луку Джонни теперь не стрелять,Серым псам не бежать никуда.В Дёррисдеррской Джонни лежит земле,Отохотившись навсегда.
Лэмкин[77]
Перевод А. Эппеля
На белом свете ЛэмкинВсех лучше камень клал.Он замок Вири строил,А денег не видал.«Плати давай, лорд Вири!Давненько я гожу!»«Где взять мне денег, Лэмкин?Я в море ухожу!»«Плати давай, лорд Вири!Плати по всем счетам!»«Где взять мне денег, Лэмкин,Коль землю не продам?»«Не платишь мне, лорд Вири?Сам на себя пеняй!Когда домой вернешься,Заплачешь, так и знай!»Лорд Вири сел на корабль,Поплыл по морской волне.Беречь свой новый замокНаказывал жене.Была там негодница нянькаИз тех, кому в петлю идти.Нянька с Лэмкином спелась,Покуда хозяин в пути.С Лэмкином спелась нянька,Стал он ей первый друг;Она его в замок впустила,Когда отпустили слуг.«Эй, нянька, а где же слуги,Которые знают меня?»«Они на гумне молотят —Придут на исходе дня!»«Эй, нянька, а где ж служанки,Которые знают меня?»«Они на речке стирают —Придут на исходе дня!»«Эй, нянька, а где их дети,Которые знают меня?»«Азбуку в школе читают —Придут на исходе дня!»«Эй, нянька, а где хозяйка,Которая знает меня?»«Шьет на своей половине —Придет среди бела дня!!»Тогда беспощадный ЛэмкинВынимает нож из ножон,И хозяйкиного младенцаНожом ударяет он.И он колыбель качает,И подлая нянька поет.А на пол из колыбелиКровь тихонько течет.Тут молвит хозяйка замкаИз приоткрытых дверей:«Эй, нянька, младенец плачет!Уйми его поскорей.Уйми младенчика, нянька,Соской уйми его!»«Он не уймется, хозяйка,Ничем и ни от чего!»«Уйми младенчика, нянька,Уйми его бубенцом!»«Он не уймется, хозяйка,Даже за графство с дворцом!»«Уйми младенчика, нянька,Гремушкой его уйми!»«Он не уймется, хозяйка,Покамест мать за дверьми!»Шагнула леди с приступка —Ей под ногу камень попал.Шагнула с другого приступка —Пред нею Лэмкин стоял.«О, сжалься, жестокий Лэмкин!Сжалься и спрячь свой нож!Мало тебе младенца —Еще и меня убьешь?»«Убить ли мне ее, нянька,Или оставить живой?»«Убей, беспощадный Лэмкин,Убей за нрав ее злой!»«Тогда — для господской крови,Ведь леди ваша знатна,—Скорей посудину вымой,Чтоб чистой была она!»«Зачем посудина, Лэмкин?Пусть кровь ее на пол течет!Неужто и тут окажемДворянской крови почет?»Три месяца промелькнули,Лорд Вири вернулся в срок,Но сердце его томилось,Когда ступил на порог.«Чья это кровь, — говорит он,—По-полу разлита?»«Она из сердца хозяйкиИ, точно янтарь, чиста!»«А это чья кровь, — говорит он,—Мое обагрила жилье?»«Она из сердца младенца,И нету чище ее!»О черный дрозд, ты сладко поешьВ шиповнике у земли,Но Лэмкину горше стенать пришлось,Когда его вешать вели!О серый дрозд, ты сладко свистишьВ терновнике на заре,Но няньке горше стенать пришлось,Когда ее жгли на костре!
Эдвард[78]
Перевод А. К. Толстого
1
«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Эдвард, Эдвард?Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Зачем ты глядишь так сурово?»«То сокола я, рассердяся убил,Мать моя, мать,То сокола я, рассердяся, убил,И негде добыть мне другого!»
2
«У сокола кровь так красна не бежит,Эдвард, Эдвард!У сокола кровь так красна не бежит,Твой меч окровавлен краснее!»«Мой конь красно-бурый был мною убит,Мать моя, мать!Мой конь красно-бурый был мною убит,Тоскую по добром коне я!»
3
«Конь стар у тебя, эта кровь не его,Эдвард, Эдвард!Конь стар у тебя, эта кровь не его,Не то в твоем сумрачном взоре!»«Отца я сейчас заколол моего,Мать моя, мать!Отца я сейчас заколол моего,И лютое жжет меня горе!»
4
«А грех чем тяжелый искупишь ты свой,Эдвард, Эдвард?А грех чем тяжелый искупишь ты свой?Чем сымешь ты с совести ношу?»«Я сяду в ладью непогодой морской,Мать моя, мать!Я сяду в ладью непогодой морской,И ветру все парусы брошу!»
5
«А с башней что будет и с домом твоим,Эдвард, Эдвард?А с башней что будет и с домом твоим,Ладья когда в море отчалит?»«Пусть ветер и буря гуляют по ним,Мать моя, мать!Пусть ветер и буря гуляют по ним,Доколе их в прах не повалят!»
6
«Что ж будет с твоими с детьми и с женой,Эдвард, Эдвард?Что ж будет с твоими с детьми и с женойВ их горькой, беспомощной доле?»«Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Мать моя, мать!Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Я с ними не свижуся боле!»
7
«А матери что ты оставишь своей,Эдвард, Эдвард?А матери что ты оставишь своей,Тебя что у груди качала?»«Проклятье тебе до скончания дней,Мать моя, мать!Проклятье тебе до скончания дней,Тебе, что мне грех нашептала!»
Джордж Кемпбелл[79]
Перевод С. Маршака
Долиной рекиИ по горной странеДоблестный КемпбеллСкакал на коне.Оседлан и взнузданБыл конь вороной.Без всадника в полночьПришел он домой.Встала с постелиСтарая мать.Жена молодаяВышла встречать.«Зелен мол луг,Но никем он не кошен.Бедный ребеночек мой.Не доношен!»Оседланный, взнузданный,Конь вороной,Обрызганный кровью,Вернулся домой.Тяжко вздымалисьБока у коня.Стремя о пряжкуБилось, звеня.
Гил Моррис[80]
Перевод А. Эппеля
Гил Моррис сыном эрла был,Но всюду славен онНе за богатое житьеИ не за гордый тон,А из-за леди молодойИз Кэрронских сторон.«О, где гонец, кому чулкиМне с башмаками дать?Пусть к лорду Барнарду спешит —К нам леди в гости звать!О Вилли, быть тебе гонцом,Подходишь ты вполне,И, где другой пойдет пешком,Помчишься на коне!»«О нет! О нет, мой господин!Задача не но мне!Я ехать к Барнарду боюсьС письмом к его жене.«Мой Вилли, милый Вилли мой,Мой птенчик дорогой,Меня ослушаться нельзя —Ступай и — бог с тобой!»«Нет! Нет! Мой добрый господин!Зеленый лес — твой дом!Оставь свой замысел, оставь,Чтоб не жалеть потом!»«Скачи к ним в замок, я сказал,К нам госпожу зови!А не исполнишь мой приказ —Умоешься в крови!Пусть плащ принять благоволит,Весь в золоте, с каймой,Пускай придет совсем одна,Чтоб свидеться со мной.Отдай рубашку ей мою,Что вышита крестом,И поскорей проси прийти,Чтоб лорд не знал о том».«Ну что ж! Я выполню приказ,Но месть найдет тебя,Не хочешь слушать слов моих,Пеняй же на себя.Лорд Барнард мощен и свиреп,Не терпит сраму он,И ты до вечера поймешь,Сколь мало ты силен!Приказ твой — для меня закон,Но горе будет, знай!Все обернется не добром —Сам на себя пеняй!»И, мост разбитый повстречав,Он лук сгибал и плыл,И, на зеленый луг ступив,Бежал что было сил.И, к замку Барнарда примчав,Не крикнул: «Отвори!» —А в стену лук упер и — прыг! —И тотчас был внутри!Он страже слова не сказалО деле о своем,А прямо в зал прошел, где всеСидели за столом.«Привет, милорд и госпожа!Я с делом и спешу!Вас, госпожа, в зеленый лесПожаловать прошу.Благоволите плащ принятьВесь в золоте с каймой.А посетить зеленый лесВам велено одной.Не эту ли рубашку выРасшили всю крестом?Гил Моррис вас просил прийти,Чтоб лорд не знал о том».Но леди топнула ногойИ бровью повела,И речь ответная ееДостойною была:«Ты, верно, к горничной моейИ спутал имена!»«Нет, к леди Барнард послан я.По-моему, вы — она!»Тут хитрая мамка с дитем на рукахМолвила в стороне:«Если это Гил Моррис послал,Очень приятно мне!»«Ты врешь, негодница мамка, врешь!Ибо для лжи создана!Я к леди Барнард послан был.По-моему, ты — не она!»Но грозный Барнард между темОзлился и вспылил;Забыв себя, дубовый столОн пнул, что было сил,—И утварь всю, и сереброСломал и перебил.«Эй, платье лучшее своеСнимай, жена, с крюка!Пойду взгляну в зеленый лесНа твоего дружка!»«Лорд Барнард, не ходи туда,Останься дома, лорд;Известно всем, что ты жестокНе менее, чем горд».Сидит Гил Моррис в зеленом лесу,Насвистывает и поет:«О, почему сюда люди идут,А мать моя не идет?»Как пряжа златая Минервы самой,Злато его волос.Губы, точно розы в росе,Дыханье — душистей роз.Чело его, словно горный снег,Над которым встал рассвет.Глаза его озер голубей.А щеки — маков цвет.Одет Гил Моргрис в зеленый нарядЦвета юной весны.И долину он заставил звенеть,Как дрозд с верхушки сосны.Лорд Барнард явился в зеленый лес,Томясь от горя и зла, —Гил Моррис причесывает меж темВолосы вкруг чела.И слышит лорд Барнард, как тот поет;А песня такой была,Что ярость любую могла унять,Отчаянье — не могла.«Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,Что леди ты всех милей.И пяди нет на теле моемСветлее пятки твоей.Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняйТеперь на свою красу.Прощайся с прекрасной своей головой —Я в замок ее унесу».И выхватил он булатный клинок,И жарко блеснул клинок,И голову Гила, что краше нет,Жестокий удар отсек.Прекрасную голову лорд приказалНасадить на копьеИ распоследнему смерду велелВ замок нести ее.Он тело Гила Морриса взял,Седла поперек взвалил,И привез его в расписной покой,И на постель положил.Леди глядит из узких бойниц,Бледная точно смерть,И видит, голову на копьеНесет распоследний смерд.«Я эту голову больше люблюИ эту светлую прядь,Чем лорда Барнарда с графством его,Которое не обскакать.Я Гила Морриса своегоЛюбила, как никого!»И в подбородок она и в устаДавай целовать его.«В отцовском дому я тебя зачала,Ославив отцовский дом.Растила в добром зеленом лесуПод проливным дождем.Сидела, бывало, у зыбки твоей,Боясь тебя разбудить.Теперь мне к могиле твоей ходить —Соленые слезы лить!»Потом целовала щеку в кровиИ подбородок в крови:«Никто и ничто не заменят мнеЭтой моей любви!»«Негодная грешница, прочь от меня!Твое искупленье — смерть!Да знал бы я, что он тебе сын,Как бы я мог посметь?!»«О! Не кори, лорд Барнард, не мучьЗлосчастную ты меня!Пронзи мне сердце кровавым клинком,Чтоб не видеть мне бела дня!И если Гила Морриса смертьТвою ревность унять могла,Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,Тебе не желавшую зла!»«Теперь ни тьма, ни белый светНе уймут моей маеты,—Я стану скорбеть, я стану точитьСлезы до слепоты.Достаточно крови пролил я —К чему еще кровь твоя?О, почему вместо вас двоихБесславно не умер я?Мне горше горя слезы твои —Но как я мог, как я могСвоею проклятою рукойВонзить в него клинок?Не смоют слезы, госпожа,Содеянного во зле!Вот голова его на копье,Вот кровь на сырой земле.Десницу я проклял за этот удар,Сердце — за злую мысль,Ноги за то, что в лесную дебрьБезудержно понеслись!И горевать я стану о нем,Как если б он сын мне, был!И не забуду страшного дня,Когда я его сгубил!»
Коспатрик[81]
Перевод Ю. Петрова
Коспатрик за море послал людей,Коспатрик послал за невестой своей,И корабли Зеленой землиК шотландскому берегу подошли.Две дюжины были свитой морской,Две дюжины были с пшеничной мукой,Две дюжины — с хлебом печеным в мешках,Две дюжины — с золотом в сундуках.В шелка и в бархат наряжена,Весь путь беспрестанно рыдала она,А Вилли-стремянный и ночью и днем«Быть может, сползают подушки седла?Быть может, дорога тебе тяжела?А может, повод для слез иной —Что ты Коспатрика будешь женой?»«О нет, моей грусти не то виной,Что я Коспатрика буду женой:Мне горьких слез потому не унять,Что я оставила добрую мать.Но, юноша милый, поведай мне.Какой обычай в твоей стране?»«Обычай Коспатрика, так скажу,Не может обрадовать госпожу.Семь раз на принцессах он был женат,Семь раз отсылал их в слезах назад,Их ночью на ложе свое привлекалИ груди им поутру отсекал.Но если ты раньше не знала мужчин,Для страха и трепета нет причин;А если твоя под угрозой грудь,Найми служанку какую-нибудь».И крикнула леди служанку свою:«Пять тысяч марок тебе даю,Если решишься в обличье моемС Коспатриком ночь провести вдвоем…»Когда отзвонили колоколаИ ночь испытания в дом пришла,Служанку с Коспатриком отвелиВ спальню, где рядом они легли.«А ну-ка, кровать, не таи от меня,И ты, одеяло, и ты, простыня,И ты мне ответь, мой надежный клинок,С девой ли я на ложе возлег?»«Да, девушка эта и впрямь чиста,Да только девушка эта — не та,У этой не смяты цветы чистоты,Да только не с этой обвенчан ты!»Коспатрик в гневе вскочил, как зверь,Коспатрик в гневе захлопнул дверьИ, пробежав через двадцать зал,Он к матери в опочивальню вбежал.«О, знал ли хоть кто-нибудь из христианТакое коварство, такой обман?!Я девушке скромной сердце вручил —И бабу с начинкою получил!»«Спокойнее, сын мой, останься тут,И пусть друзья тебя развлекут,А я между тем пойду погляжуНа леди твою, на твою госпожу».Старуха дородна была и сильна,И двери с петель сорвала она:«А ну-ка, скажи, от кого твой плод?Кто он: слуга, или смерд, или лорд?»«О, выслушай, мать, расскажу я тебеО горестной, тяжкой моей судьбе.Мы были сестры, нас было семьСестер прекрасных, известных всем.Случилось все это погожим днем,Когда мы покончили с нашим шитьем;Мы бросили жребий — кому из сестерИдти за цветами в зеленый бор.Увы, мне! Я младшей была в семье,Но худшая доля досталась мне:Мне жребий выпал идти туда —Вот так и подкралась ко мне беда.От старших сестер был наказ мне дан —Рвать красные розы и пряный тимьян,Рвать красные розы, омелу рвать,Чтобы цветами обрадовать мать.И только я стала сбирать цветы,Юноша сказочной красоты,Нарядно одет и нарядно обут,Подобный принцу, явился тут.И девушка ль я или нет — меняОн там продержал до скончания дня,И девушка ль я или нет — но мыВ лесу оставались до самой тьмы.Он дал мне свою белокурую прядь,Велел мне беречь ее и сохранять;Он дал ожерелье — сказал, что спасетОно от несчастий и от невзгод;Он дал мне кольцо золотое — егоВелел он беречь мне пуще всего».«И где же они, отвечай, не таи,Сокровища редкостные твои?»«О матушка милая, все они в томСо мной неразлучном ларце золотом».«Что ж, дочка, сиди, дожидайся, — сейчасУзнаю, к добру ли твой странный рассказ».Оставив невестку вздыхать и рыдать,Явилась к Коспатрику старая мать:«А где ожерелье твое — талисман,Который на случай беды тебе дан?А где золотое колечко — егоБеречь я велела пуще всего?»«Все это я в дар преподнес ввечеруПрекрасной девице в заморском бору.Но отдал бы я все владенья сполна,Чтоб в эти покои явилась она,Не пожалел бы и жизни земной,Чтоб стала — хоть на день! — она мне женой».«О сын мой, владенья свои пожалей,Девушка эта под кровлей твоей;И здравствуй на долгие времена:Ты и красавица — муж и жена».И тридцати не минуло дней,Как мальчик здоровый родился у ней,И схож был красивым своим лицомС Коспатриком он — со своим отцом.Коспатрик здравицу провозгласил,Коспатрик крикнул что было сил:«Закутайте леди мою в шелка!В парном молоке искупайте сынка!!!»
Верный сокол[82]
Перевод С. Маршака
— Недаром речью одаренТы, сокол быстрокрылый:Снеси письмо, а с ним поклонМоей подруге милой!— Я рад снести ей письмецоПо твоему приказу.Но как мне быть? Ее в лицоНе видел я ни разу.— Легко ты милую моюОтыщешь, сокол ясный.Среди невест в ее краюНет более прекрасной.Пред старым замком, сокол мой,Садись на дуб соседний.Сиди и пой, когда домойПридет она с обедни.Придет с подругами она —Их двадцать и четыре.Нет счету звездам, а ЛунаОдна в полночном мире.Мою подругу ты найдешьМеж дев звонкоголосыхПо гребням, что сверкают сплошьВ ее тяжелых косах.
* * *
Вот сокол к замку прилетелИ сел на дуб соседнийИ песню девушкам запел,Вернувшимся с обедни.— За стол садитесь пить и есть,Красавицы девицы,А я хочу услышать вестьОт этой вольной птицы.— Свою мне песню вновь пропой,Мой сокол сизокрылый.Какую весточку с тобойПрислал сегодня милый?— Тебе я должен передатьКороткое посланье.Твой друг не в силах больше ждатьИ молит о свиданье.— Скажи: пускай хлеба печет,Готовит больше солодаИ пусть меня на свадьбу ждет,Покуда пиво молодо.— Залога просит твой жених,Он чахнет в ожиданье.Кольцо и прядь кудрей твоихПошли в залог свиданья!— Для друга прядь моих кудрейВозьми, о сокол ясный.Я шлю кольцо с руки моейИ встретиться согласна.Пусть ждет в четвертой из церквейШотландии прекрасной!К отцу с мольбой пошла она,Склонилась у порога:— Отец, мольба моя — одна.Исполни, ради бога!— Проси, проси, родная дочь,—Сказал отец сурово,—Но выкинь ты из сердца прочьШотландца молодого!— О нет, я чую свой конец.Возьми мой прах безгласныйИ схорони его, отец,В Шотландии прекрасной.Там в первой церкви прикажиБить в колокол печальный.В соседней церкви отслужиМолебен погребальный.У третьей дочку помяниРаздачей подаянья.А у четвертой схорони…Вот все мои желанья!В светлицу тихую пошлаКрасавица с поклоном,На ложе девичье леглаС протяжным, тихим стоном.Весь день, печальна и бледна,Покоилась в постели,А ночью выпила онаПитье из сонных зелий.Исчезла краска нежных губ,Пропал румянец алый.Три дня недвижная, как труп,Красавица лежала…Сидела в замке у огняСтолетняя колдунья.— Ох, есть лекарство у меня! —Промолвила ворчунья.— Огонь велите-ка раздуть,А я свинец расплавлю,Струей свинца ожгу ей грудьИ встать ее заставлю!Ожгла свинцом колдунья грудь,Ожгла девице щеки,Но не встревожила ничутьПокой ее глубокий.Вот братья дуб в лесу густомСестре на гроб срубилиИ гроб дубовый серебромТяжелым обложили.А сестры старшие скорейБерутся за иголкуИ саван шьют сестре своей,Рубашку шьют из шелку…
_______
— Спасибо, верный сокол мой,Мой вестник быстрокрылый.Вернулся рано ты домой.Ну, что принес от милой?— Принес я прядь ее кудрей,Кольцо и обещаньеПрибыть к четвертой из церквейШотландских на свиданье.— Скорее, паж, коня седлай,Дай меч мой и кольчугу.С тобой мы едем в дальний крайВстречать мою подругу!
_______
Родные тело в храм внеслиИ гулко отзвонили,К другому храму подошлиИ мессу отслужили.Вот в третьем храме беднякамРаздали подаянье.Потом пошли в четвертый храм,Где милый ждал свиданья.— Эй, расступитесь, дайте путь,Вы, родичи и слуги.В последний раз хочу взглянуть,В лицо моей подруги!Но лишь упала пеленаС лица невесты милой,Она воспрянула от снаИ с ним заговорила:— О, дай мне хлеба поскорей,О, дай вина немного.Ведь для тебя я столько днейВ гробу постилась строго.Эй, братья! Вам домой пора.Погромче в рог трубите.Как обманула вас сестра,Вы дома расскажите.Скажите всем, что не лежуЯ здесь на ложе вечном,А в церковь светлую вхожуВ наряде подвенечном,Что ждал в Шотландии меняНе черный мрак могилы,А ждал на паперти меняИзбранник сердца милый!
Прекрасная Аннииз Лох-Ро́ян[83]
Перевод С. Маршака
— О, кто мне станет надеватьМой легкий башмачок,Перчатку тесную мою,Мой новый поясок?Кто желты косы гребешкомСеребряным расчешет?Кто, милый друг мой, без тебяМое дитя утешит?— Тебе наденет твой отецНарядный башмачок,Перчатку — матушка твоя,Сестрица — поясок.Твой братец косы гребешкомСеребряным расчешет.Пока твой милый далеко,Господь дитя утешит!— Где взять мне лодку и гребцов,Готовых в путь опасный?Пора мне друга навестить…Я жду его напрасно!Родной отец ей дал ладью.С семьей она простилась.Младенца на руки взялаИ в дальний путь пустилась.Златые мачты далекоСверкали в синем море.Шелка зеленых парусовШумели на просторе.Она плыла по гребням волнНе более недели,И лодка к замку подошла —К ее желанной цели.Глухая ночь была темна,И ветер дул сердитый,И плакал мальчик на груди,Плащом ее прикрытый.— Открой, лорд Грéгори, открой!Мне страшен мрак глубокий,Гуляет ветер в волосах,И дождь мне мочит щеки.Она стучалась без конца,Но спал — не слышал милый.Вот вышла мать его к дверям.— Кто там? — она спросила.— Открой, открой мне, милый друг.Я — Анни из Лох-Рóян.В моих объятьях твой сынокОзяб и неспокоен.— Поди ты прочь, поди ты прочь!Русалка ты из моря,Ты фея злобная — и намСулишь печаль и горе!— Я не русалка, милый друг,Клянусь, не злая фея.Я — Анни верная твоя.Впусти меня скорее!— Коль Анни вправду бы ждалаТам, за моим порогом,—Она явилась бы ко мнеС любви моей залогом!— А ты забыл, как пировалУ нас в отцовском зале,Как наши кольца мы с тобойДруг другу передали.Прекрасный перстень ты мне далИ взял мой перстень чудный.Твой был червонно-золотой,А мой был изумрудный.Открой, открой мне, милый друг.Впусти меня скорее.Твой сын к груди моей прильнул,Дрожа и коченея!— Поди ты прочь, поди ты прочь!Я двери не открою.Тебя давно я позабылИ обручен с другою.— Коль ты другую полюбил,Коль ты нарушил слово,Прощай, прощай, неверный друг.Не встретиться нам снова!Она пошла от замка прочь,Лишь выглянула зорька.В свою ладью она вошлаИ стала плакать горько.— Эй, уберите, моряки,Вы мачту золотую.На место мачты золотойПоставьте вы простую.Достаньте парус, моряки,Из грубой, серой ткани.В шелках и золоте не плытьЗабытой, бедной Анни!Проснулся милый той поройИ грустно молвил он:— Мне снился сон, о мать моя,Мне снился тяжкий сон.Я видел Анни, мать моя,Мне страшно и теперь.Она под ветром и дождемСтучалась в нашу дверь.Мне снилась Анни, мать моя,Я вспомнить не могу.Лежала мертвая онаУ нас на берегу.— Мой сын! Тут женщина былаС ребенком в эту ночь.Я не решилась их впуститьИ прогнала их прочь…О, быстро, быстро он встает,Бежит на берег моряИ видит: парус вдалекеУходит, с ветром споря.— Вернись, о милая, вернись!Эй, Анни, слушай, слушай! —Но каждый крик под грохот волнЗвучал слабей и глуше.— Эй, Анни, Анни, отзовись.Вернись, пока не поздно! —Чем громче звал он, тем сильнейБыл грохот моря грозный.Там ветер гнал за валом вал.Ладья неслась, качалась.И скоро Анни в пене волнК его ногам примчалась.Она неслась к его ногамВ бушующем прибое,Но не вернулось вместе с нейДитя ее родное.К груди подруги он припал.В ней не было дыханья.Он целовал ее в уста,Хранившие молчанье.— О злая мать! Пусть ждет тебяЖестокая кончинаЗа смерть возлюбленной моейИ маленького сына!О, помни, помни, злая мать,Страданья бедной Анни,Что за любовь свою ко мнеПогибла смертью ранней!
Русалка[84]
Перевод С. Маршака
В эту пятницу утромНеслись мы вперед,Оставляя маяк вдалеке.Видим: следом за намиРусалка плыветС круглым зеркальцем,С гребнем в руке.Нам вдогонкуЛетел ураган.А кругом океанБушевал.Убирать парусаПриказал капитанВ это утро,В последний аврал.Показалась русалкаИ скрылась опять.И сказалНаш матрос молодой:— Я оставил на родинеСтарую мать.Пусть не ждет она сына домой.Выйдет к берегу мать,Будет паруса ждатьПри бессчетных звездáх и луне.Пусть напрасно не ждет,Слез горючих не льет,Пусть поищет, пошарит на дне!Наши утлые шлюпкиСорвала волна,И сказал капитан удалой:— Будет плакать мояМолодая жена.В эту ночь она станет вдовой!По горбатым волнамМы неслись без руля,И сказалНаш запасливый кок:— Не дождется земляМоего корабля,А меня не дождется сынок!Мы работали дружно,Тонули мы врозь —Это было судьбой суждено.Уцелевшей доскиПод рукой не нашлось,И пошли мы на темное дно,на дно,на дно,За русалкойНа темное дно!
Водяной[85]
Перевод М. Ковалевой
Над колыбелькою склонясь,Земная женщина поет:«Не знаю я, кто твой отец,В какой сторонке он живет…»Вдруг встал в дверях на склоне дняСтраны неведомой жилец:«Не бойся, милая, меня,Я сына твоего отец.Я человек лишь на земле,Я дивный зверь среди зыбей,И не доплыть на кораблеДо берегов страны моей».Большой кошель ей подает,В нем звонко золото звенит,«Возьми все золото, мой свет,Малютку сына мне верни…В погожий, ясный, летний деньЯ заберу его с собой,И научу в волнах нырять,И пенный побеждать прибой…Ты ж выйдешь замуж за стрелка,И меткий будет он стрелокОт первой пули в тот же часПогибну я и мой сынок…»
Хайнд Хорн[86]
Перевод Г. Ефремова
Родился и рос в Шотландии он,И звали люди его — Хайнд Хорн.Он написал королю: «Господин!Я полюбил твою дочку Джин».Он ей не дарил дорогих обнов,—В серебряной клетке семь певунов.Она ему перстень дала тайком —В нем семь алмазов горели огнем.«Когда иссякнет ярчайший свет,Поймешь, что любви моей больше нет».На перстень взглянул он как-то разИ видит, что радужный свет погас.Он по морю плыл, он на сушу ступил,Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:«Что нового, нет ли случайных вестей?»«Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,Что в королевском дворце суета.Там свадьбу справляют, гремят торжества,И длятся они сорок дней и два».«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?Взамен же бери одеянье мое.Не дашь ли, о странник, кривую клюку?Конем за нее расплатиться смогу.Не дашь ли волос мне седеющих клок,Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»На мельницу плелся убогий слепец.Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.Но далее нищий поехал верхом.Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.И вот подошел он к воротам дворца,Вина попросил, но не поднял лица.Невеста ему выносила вино.Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.«О, нету второго такого кольца!Нашел ты его или снял с мертвеца?»«Не выловил в море, не поднял с земли,Но руки твои мне его поднесли!»«Я сброшу наряд, волоса расплетуИ вместе с тобой побираться пойду!Я сброшу, я сброшу наряд дорогойИ нищенкой сирой пойду за тобой!»«Не надо, о дева, волос расплетать —Прекрасно уложена светлая прядь.Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,Я — нищий на час, а на деле — богат».Невесту жених ожидал у стола,Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.
Карлик[87]
Перевод Г. Плисецкого
Я встретил карлика, бродяВдоль берега реки.Был карлик мал, хотя ониИ все невелики.На крепких ножках он стоял,Заметный мне едва.Был дюйм у карлика во лбу,А меж плечами — два.Он поднял камень и швырнулЕго за облака,Я бы такой с земли поднятьНе смог наверняка.— Ну и силен ты! — я сказал.—А где твое жилье?— Ты видишь замок вдалеке?Там и жилье мое.И мы отправились тудаЧерез зеленый луг,И дева дивной красотыНавстречу вышла вдруг.В зеленых платьях шли за нейДве дюжины других,И королевою моглаЛюбая быть из них.Прекрасный замок встретил нас,Достойный короля,Там кровля золотой была,А пол — из хрусталя.Веселый бал в разгаре был,И каждый танцевал,И я на лестницу ступил,А карлик — вдруг пропал.
Лорд Ро́нальд[88]
Перевод С. Маршака
— Где был ты, мой Рóнальд? — В лесах, моя мать.— Что долго скитался, единственный мой?— Гонял я оленя. Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.— Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать.— Где нынче обедал, единственный мой?— В гостях у невесты. Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.— Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать.— Подумай и вспомни, единственный мой!— Угрей я отведал. Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.— А где же борзые? — Не помню я, мать.— Подумай и вспомни, единственный мой!— Они околели… Стели мне кровать.Устал я сегодня, мне нужен покой.— Ты бледен, мой Рональд! — О мать, моя мать!..— Тебя отравили, единственный мой!— О да, я отравлен! Стели мне кровать.Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.
Баллада о двух сестрах[89]
Перевод С. Маршака
К двум сестрам в терем над водой,Би́ннори, о Би́ннори,Приехал рыцарь молодой,У славных мельниц Би́ннориКолечко старшей подарил,Биннори, о Биннори,Но больше младшую любил,У славных мельниц Биннори.И зависть старшую взяла,Биннори, о Биннори,Что другу младшая мила,У славных мельниц Биннори.Вот рано-рано поутру,Биннори, о Биннори,Сестра гулять зовет сеструУ славных мельниц Биннори.— Вставай, сестрица, мой дружок,Биннори, о Биннори,Пойдем со мной на бережокУ славных мельниц Биннори.Над речкой младшая сидит,Биннори, о Биннори,На волны быстрые глядит,У славных мельниц Биннори.А старшая подкралась к ней,Биннори, о Биннори,И в омут сбросила с камнейУ славных мельниц Биннори.— Сестрица, сжалься надо мной,Биннори, о Биннори,Ты станешь рыцаря женой,У славных мельниц Биннори.Подай перчатку мне свою,Биннори, о Биннори,Тебе я друга отдаю,У славных мельниц Биннори.— Ступай, сестра моя, на дно,Биннори, о Биннори,Тебе спастись не суждено,У славных мельниц Биннори.Недолго младшая плыла,Биннори, о Биннори,Недолго старшую звалаУ славных мельниц Биннори.В плотине воду отвели,Биннори, о Биннори,И тело девушки нашлиУ славных мельниц Биннори.Девичий стан ее кругом,Биннори, о Биннори,Узорным стянут пояском,У славных мельниц Биннори.Не видно кос ее густых,Биннори, о Биннори,Из-за гребенок золотых,У славных мельниц Биннори.В тот день бродил у берегов,Биннори, о Биннори,Певец, желанный гость пиров,У славных мельниц Биннори.Он срезал прядь ее одну,Биннори, о Биннори,И свил упругую струну,У славных мельниц Биннори.Он взял две пряди золотых,Биннори, о Биннори,И две струны плетет из них,У славных мельниц Биннори.К ее отцу идет певец,Биннори, о Биннори,Он входит с арфой во дворец,У славных мельниц Биннори.Струна запела под рукой,Биннори, о Биннори,«Прощай, отец мой дорогой!»У славных мельниц Биннори.Другая вторит ей струна,Биннори, о Биннори,«Прощай, мой друг!» — поет онаУ славных мельниц Биннори.Все струны грянули, звеня,Биннори, о Биннори,«Сестра, сгубила ты меняУ славных мельниц Биннори!»
Дева Изабелл и Лесной Страж[90]
Перевод А. Эппеля
Дева Изабелл в дому за шитьём сидит,Весеннею майской порою.В дальней чаще Страж Лесной в звонкий рог трубит.А солнце встает за горою.«Вот бы звонкий рог трубил под моей стеной!»Весеннею майской порою.«Вот бы на груди моей спал бы Страж Лесной!»А солнце встает за горою.Не успела и сказать этих слов она —Весеннею майской порою.Страж Лесной уже стоял у ее окна.А солнце встает за горою.«Дивно мне! — он говорит. — Кто бы думать мог!»Весеннею майской порою.«Ты зовешь меня, а мне не трубится в рог!»А солнце встает за горою.«Не пожалуешь ли ты в мой приют лесной?»Весеннею майской порою.«Если боязно одной — поскачи со мной!»А солнце встает за горою.Повскакали на коней и — в лесной предел.Весеннею майской порою.Поскакали Страж Лесной с девой Изабелл.А солнце встает за горою.«Спешься, спешься, — он сказал, — мы в глухом краю».Весеннею майской порою.«Здесь ты, дева Изабелл, примешь смерть свою!»А солнце встает за горою.«Сжалься, сжалься, добрый сэр», — молвила она.Весеннею майской порою.«Я родную мать с отцом повидать должна!»А солнце встает за горою.Он в ответ ей говорит: «Здесь, в глуши лесной,—Весеннею майской порою.Семь царевен я убил, быть тебе восьмой».А солнце встает за горою.«Прежде чем погибну я в этой стороне,—Весеннею майской порою.Голову свою склони на колени мне».А солнце встает за горою.Нежно гладила его — он к ней ближе льнул.Весеннею майской порою.И от нежных этих чар Страж Лесной уснул.А солнце встает за горою.Тут она возьми шнурок — и свяжи его.Весеннею майской порою.Тут она возьми клинок — и пронзи его.А солнце встает за горою.«Семь царевен погубил ты в лесной глуши,—Весеннею майской порою.А теперь — им всем супруг — с ними и лежи!»А солнце встает за горою.
Материнское проклятье[91]
Перевод Ю. Петрова
«Коня ячменем накормитеИ жареным мясом — слугу,Сегодня к воротам любимойПодъеду я, если смогу».«О сын мой, останься со мною,Останься, со мною, молю,И самую лучшую в домеПостель я тебе постелю».«Не тянет меня ни к постели,Ни к отчему очагу —Сегодня к воротам любимойПодъеду я, если смогу».«Останься, о Вилли, останься,Останься со мною, сынок,И я напою тебя пивом,Тебе испеку я пирог».«О мать, не тянусь я к застолью,Ни к пиву, ни к пирогу —Сегодня к воротам любимойПодъеду я, если смогу».«Что ж, если не хочешь остатьсяТы дома хоть нá ночь одну,Молись, — ибо Клайд разольется,Когда я тебя прокляну!..»…Скакал он, спешил к переправе,Где Клайд разъярившийся выл,Рев Клайда, неистовый, буйный,И войско бы остановил.«О Клайд, пощади и помилуй,Позволь в твои воды войти,А если нужна тебе жертва —Сгуби на обратном пути!»Вперед и вперед продвигаясь,Захлебываясь в глубине,Теченье реки одолел онИ вышел на той стороне.И вот наконец он, усталый,Стоит у заветных дверей:«Открой мне, любимая Мэгги,Засов отодвинь поскорей,Я вымок в реке и под ливнем —Впусти меня и обогрей!»«Я дверь никому не открою,—Она отвечала во сне,—Мой милый меня обнимает,Другого не надобно мне».«Впусти меня, милая Мэгги,Скакал я издалека,Проклятье на мне — и потопитМеня этой ночью река».«Все комнаты заняты, путник,В одной джентльменов полно,Другая наполнена сеном,А в третьей хранится зерно».…Проснулась прекрасная Мэгги,И был ее голос, как стон:«Приснился мне сон непонятный —Да будет к добру этот сон!Мне снился мой милый, мой Вилли,Был бледен и пасмурен он».«Лежи, не ворочайся, дочка,Укройся и спину мне грей;Еще не прошло получаса,Как он отошел от дверей…»«Эй, Вилли, вернись, мой любимый!»Но крик ее ветер сносил,А Вилли скакал к переправе,Где Клайд разъярившийся выл,Рев Клайда, неистовый, буйный,И армию б остановил.Все выше, бурля и беснуясь,Его обступала вода,А Вилли все ехал и ехал —И в Клайде исчез навсегда.Не видели Вилли отныне,Нашли только плащ да седло.Не видели больше и Мэгги,Лишь ленту волной принесло.И птицы кружились над Клайдом,Над Клайдом, содеявшим зло.
Рыцарь Овайн[92]
Перевод Ю. Петрова
Когда ее скончалась мать,Отец женился нa дрянной,На худшей женщине из всех,Пришедших в этот мир земной.Старалась девушка вовсю —Топила печь, мела полы,Но злая мачеха ееС прибрежной сбросила скалы.«Отныне здесь живи — и тутПусть беды все мои живут!Пока не явится Овайн,Чтобы тебя поцеловать,Ни от кого, ни от чегоТебе спасенья не видать!»…Из уст ее зловонье шло,И трижды вкруг большого пняОбвиты косы были, — всеЕе боялись, как огня.На берег моря поспешилХрабрец Овайн, узнав о том,И там, не смея подойти,Смотрел на чудище с хвостом.Из уст ее зловонье шло,И косы вкруг большого пня,Как змеи, трижды обвились…«О, поцелуй, Овайн, меня!Вот королевский пояс — онИз моря мною извлечен;Мой талисман от тяжких ранИ от невзгод тебя спасет,Но если хвост мой тронешь ты,Погибель пояс принесет!»И он ее поцеловалИ королевский пояс взял.Из уст ее зловонье шло,И косы вкруг большого пня,Как змеи, дважды обвились…«О, поцелуй, Овайн, меня!Вот королевский перстень — онИз моря мною извлечен;Мой талисман от тяжких ранИ от невзгод тебя спасет,Но если тронешь плавники,Погибель перстень принесет!»И он ее поцеловалИ королевский перстень взял.Из уст ее зловонье шло,И косы вкруг большого пняВсего один раз обвились…«О, поцелуй, Овайн, меня!Вот короля печать — онаИз моря мной извлечена;Мой талисман от тяжких ранИ от невзгод тебя спасет,Но если тронешь ты меня,Печать погибель принесет!»Овайн ее поцеловал,Печать таинственную взял —И девы рот запах, как мед,Коса не оплетала пень,К Овайну дева подошла,Прекрасная, как майский день.«Любовь моя, — сказал Овайн,—Какой, ответь мне, лютый враг,Лесной ли волк, морской ли гад,Тебя обезобразил так?»«О, недруг мой — не волк лесной,Не гад морской и не змея:Обезобразила меняЗлодейка — мачеха моя.Да будет кара ей за грехСтрашнее всех и горше всех,Да пропадет она с тоски,Да станут зубы, как клыки,Чтоб по-людски ни пить, ни есть,Да станут волосы, как шерсть,Да будет ведьма в чаще жить,На четвереньках там ходить,Да будет вкруг нее зверье,Да не спасет никто ее!»
Кларк Саундерс[93]
Перевод А. Эппеля
Кларк Саундерс и леди МаргаретГуляли в лесу дотемна.Меж ними любовь зародиласьИ горестна, и сильна.«Моею, моею, Маргарет,Моею ты стать должна!»«Как можно до свадьбы такое!» —Ему отвечает она.«Придут мои семеро братьев —У каждого факел в руке.«Одна у нас, молвят, сестрица,И вот ведь — при милом дружке!»«Ты мечь мой достанешь из ножен,Засов отодвинешь мечомИ сможешь, коль надо, поклясться,Что дверь не открыла ключом.Платок свой повязкой устроишь,Чтоб крепче глаза завязать,И сможешь, коль надо, поклясться,Что мы не видались дней пять.На ложе меня отнесешь ты,Где нам до рассвета пробыть,И сможешь, коль надо, поклясться,Что я и не думал входить».И, меч его взявши из ножен,Засов отодвинув мечом,Она поклялась бы, коль надо,Что дверь не открыла ключом.Платок свой повязкой устроив,Чтоб крепче глаза завязать,Она поклялась бы, коль надо,Что с ним не видалась дней пять.Она отнесла его к ложу,Где им до рассвета пробыть,И поклялась бы, коль надо,Что он и не думал входить.Тут семеро братьев явились —У каждого факел в руке.«Одна у нас, — молвят, — сестрица,И вот ведь — при милом дружке!»И первый тогда возглашает:«Я знаю — они влюблены!»Второй в свой черед возглашает:«Их чувства, должно быть, сильны!»И третий тогда возглашает:«Грешно нам любовь разлучать!»Четвертый тогда возглашает;«И спящего грех убивать!»И пятый тогда возглашает:«Не мститель я этим двоим!»Шестой в свой черед возглашает:«Пойдемте, чего мы стоим!»Седьмой в свой черед возглашает:«Постыдна подобная речь!Я с ним разочтусь за бесчестье;И вот он — мой острый меч!»И беспощадным ударомНад ложем покров он рассек,И спящего Кларка, как видно,Пронзил беспощадный клинок.Кларк вздрогнул, а Пэгги вздохнулаВ объятьях его молодых,И сладостно ночь промелькнула,Как видно, для этих двоих.Они лежали и спалиДо того, как солнцу взойти,И Маргарет тихо шепнула:«Пора тебе, милый, идти!»Они лежали и спали,Но занялся небосклон,И в глаза она Санди взглянула,А в них дремота и сон.Ей казалось — жаркая негаСлепила младые тела,А это — о праведный боже! —Кровь его тела была!«Я оплáчу тебя, Кларк Саундерс,Как не плакал никто ни о ком;Семь безутешных годочковКлянусь я ходить босиком!Помяну я тебя, Кларк Саундерс,Как другим помянуть не пришлось;Семь безутешных годочковНе коснусь я гребнем волос!Горевать я стану, Кларк Саундерс,Как никто и ни по кому;Семь безутешных годочковЯ черных одежд не сниму!»Со всех колоколен звонили,Когда гроб несли хоронить,И шептала Маргарет скорбно:«Мне на белом свете не жить!»Тут отец к ней в светелку приходит,И шаги его тяжелы.…………………………………………….…………………………………………….«Замолчи-ка, милая дочка,Не сиди, шепча и скорбя,Вот схороним злосчастного парня,Я приду — успокою тебя!»«Семерых сыновей успокой ты!А мне уж не сужен покой!Не заменят ни лорд, ни безродныйТого, кто был ночью со мной!»
Клятва верности[94]
Перевод С. Маршака
Мертвец явился к Мáрджери.Взошел он на крыльцо,У двери тихо застоналИ дернул за кольцо.— О, кто там, кто там в поздний часЖдет у дверей моих:Отец родной, иль брат мой Джон,Иль милый мой жених?— Нет, не отец, не брат твой ДжонЖдут у дверей твоих.То из Шотландии домойВернулся твой жених.О, сжалься, сжалься надо мной,О, сжалься, пощади.От клятвы верности меняНавек освободи!— Ты клятву верности мне дал,Мой Вилли, не одну.Но поцелуй в последний раз,И клятву я верну.— Мое дыханье тяжело,И горек бледный рот.Кого губами я коснусь,Тот дня не проживет.Петух поет, заря встает,Петух поет опять.Не место мертвым средь живых,Нельзя мне больше ждать!Он вышел в сад, она за ним.Идут по склонам гор.Вот видят церковь в стороне,Кругом — зеленый двор.Земля разверзлась перед нимУ самых, самых ног,И снова Вилли молодойВ свою могилу лег.— Что там за тени, милый друг,Склонились с трех сторон?— Три юных девы, Мáрджери,Я с каждой обручен.— Что там за тени, милый друг,Над головой твоей?— Мои малютки, Марджери,От разных матерей.— Что там за тени, милый друг?У ног твоих лежат?— Собаки ада, Марджери,Могилу сторожат!Она ударила егоДрожащею рукой.— Я возвращаю твой обет,Пусть бог вернет покой!
Брумфилд-Хилл[95]
Перевод Ю. Петрова
Молодую красавицу рыцарь любилИ пришел на свиданье к ней,Он ее ожидал под ракитой с утра,А она появилась поздней.Она долго сидела в доме своемИ печалилась в тишине:«Ах, пойти ль на свиданье на Брумфилд-ХиллИли дома остаться мне?Если я пойду на свиданье с ним —Мне невинности не сберечь,Останусь — и он упрекнет меня,Что лживой была моя речь».Эти жалобы слышала ворожеяИ спокойно сказала ей:«О леди, ты можешь там побывать,Не утратив чести своей.Ты придешь туда, и увидишь ты,Что твой милый вздремнуть прилег —Серебряный обруч на головеИ ракитовый куст у ног.Ты с куста ракиты цветы сорвешь,Ты сорвешь для него цветы,И у ног его, у его головыИх рассыплешь, разложишь ты.Ты с руки золотое снимешь кольцоИ на палец наденешь ему,Чтобы знал он, проснувшись: была ты вернаОбещанию своему».…В изголовье любимого своегоПоложила цветы она,И это был дар, и это был знак,Что осталась она честна…«О мой добрый конь, серебром за тебяИ золотом я платил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»«Я стучал копытом, хозяин мой,Я звенел во все удила,Но ничто не могло разбудить тебя,Пока девушка не ушла».«О сокол, как же ты оплошал —Я так сильно тебя любил!Почему, когда девушка здесь была,Меня ты не разбудил?»«Я будил бубенчиками тебя,Я будил ударом крыла,Я кричал: «Проснись, хозяин, проснись,Пока девушка не ушла!»«О мой добрый конь, торопись догнатьУбежавшую гостью мою,А иначе достанется мясо твоеНенасытному воронью!»«О хозяин! Не стоит коня своегоБеспощадной плетью хлестать:Сквозь ракитник бежала так быстро она,Как и птица не может летать!»
Леди и кузнец[96]
Перевод С. Маршака
Леди у окошкаСидит, как снег, бела.Кузнец глядит в окошко,Черный, как смола.— Зачем в окно глядишь, кузнец?О чем, кузнец, поешь?Ты пой — не пой, а под венецМеня не поведешь!Сидеть мне лучше в девушкахУ матери-отца,Чем быть женою грязного,Такого неученого,Такого безобразного,Такого закопченногоНевежи-кузнеца!Девица стала уточкой,Плывет она под мост.А он веселым селезнемПоймал ее за хвост.Она лисой прикинулась,Бежит, не чуя ног.А он собакой гончеюЛисицу подстерег.Девица стала мухою,Стал пауком кузнецИ муху паутиноюОпутал наконец.Он муху паутиноюОпутал наконец.Ведет кузнец красавицуНевесту под венец.
Томас Рифмач[97]
Перевод С. Маршака
Над быстрой речкой верный ТомПрилег с дороги отдохнуть.Глядит: красавица верхомК воде по склону держит путь.Зеленый шелк — ее наряд,А сверху плащ красней огня,И колокольчики звенятНа прядках гривы у коня.Ее чудесной красотой,Как солнцем, Том был ослеплен.— Хвала Марии Пресвятой! —Склоняясь ниц, воскликнул он.— Твои хвалы мне не нужны,Меня Марией не зовут.Я — королева той страны,Где эльфы вольные живут.Побудь часок со мной вдвоем,Да не робей, вставай с колен,Но не целуй меня, мой Том,Иль попадешь надолго в плен.— Ну, будь что будет! — он сказал.Я не боюсь твоих угроз! —И верный Том поцеловалЕе в уста краснее роз.— Ты позабыл про мой запрет.За это — к худу иль к добру —Тебя, мой рыцарь, нá семь летК себе на службу я беру!На снежно-белого коняОна взошла. За нею — Том.И вот, уздечкою звеня,Пустились в путь они вдвоем.Они неслись во весь опор.Казалось, конь летит стрелой.Пред ними был пустой простор,А за плечами — край жилой.— На миг, мой Том, с коня сойдиИ головой ко мне склонись.Есть три дороги впереди.Ты их запомнить поклянись.Вот этот путь, что вверх идет,Тернист и тесен, прям и крут.К добру и правде он ведет,По нем немногие идут.Другая — горная — тропаПолна соблазнов и услад.По ней всегда идет толпа,Но этот путь — дорога в ад.Бежит, петляя, меж болотДорожка третья, как змея,Она в Эльфландию ведет,Где скоро будем ты да я.Что б ни увидел ты вокруг,Молчать ты должен, как немой,А проболтаешься, мой друг,Так не воротишься домой!Через потоки в темнотеНесется конь то вплавь, то вброд.Ни звезд, ни солнца в высоте,И только слышен рокот вод.Несется конь в кромешной мгле,Густая кровь коню по грудь.Вся кровь, что льется на земле,В тот мрачный край находит путь.Но вот пред ними сад встает.И фея, ветку наклонив,Сказала: — Съешь румяный плод —И будешь ты всегда правдив!— Благодарю, — ответил Том,—Мне ни к чему подарок ваш:С таким правдивым языкомУ нас не купишь — не продашь.Не скажешь правды напрямикНи женщине, ни королю…— Попридержи, мой Том, языкИ делай то, что я велю!
_______
В зеленый шелк обут был Том,В зеленый бархат был одет.И про него в краю родномНикто не знал семь долгих лет.
Молодой Тэмлейн[98]
Перевод М. Ковалевой
«Вы все, чей шелком шит подол,А косы — льна светлей,Не смейте бегать в Картерхолл —Там молодой Тэмлейн.У многих он забрал в залог —Тех девушек не счесть —Зеленый плащ, иль перстенек,Или девичью честь».Дженет зеленый свой подолПовыше подняла,И золото тяжелых косПотуже заплела,И побежала по тропе,Что в Картерхолл вела.Душисты розы и пышны,Роняют алый цвет,Конь бьет копытом у стены,А всадника все нет.Но лишь цветок, что всех пышней,Взяла за стебелек,Явился рыцарь перед ней,И строен и высок.«Зачем ты топчешь мох, Дженет,Зачем ты рвешь цветы?Зачем в мой заповедный садПришла без спросу ты?»«Тебя просить мне не к лицу —Здесь не твоя земля!Она принадлежит отцу,И здесь хозяйка — я!»Дженет зеленый свой подолРукой подобрала,И узел золотых волосСколола, как могла,И под собой не чуя ногДомой к себе пошла.Играют девушки в саду,Звенит веселый смех;Когда-то милая ДженетБыла прекрасней всех.Она цвела, как маков цвет,На радость всем родным,А нынче щеки у ДженетКак травка, зелены.«За вас, прекрасная Дженет,Всем в замке нагорит!И стар и мал — держи ответ!» —Ей рыцарь говорит.«Эй, замолчи, старик седой,Замаливай грехи!С седой колючей бородойНе суйся в женихи!»Ее жалея и любя,Ей говорит отец:«Ребенок будет у тебя,Тебе бы под венец…»«Что ж, если я рожу дитя,Отца его найду.Ни с кем из рыцарей твоихК венцу я не пойду.Мой милый мне дороже всехВластителей земных,Его не променяю яНи на кого из них!Я от него не откажусь,Не отступлюсь вовек,Хоть мой любимый — рыцарь-эльф,Не смертный человек.Летит на скакуне лихом,Не ведая преград,Подковы блещут серебромИ золотом горят!»Дженет зеленый свой подолПовыше подняла,И золото тяжелых косПотуже заплела,И побежала по тропе,Что в Картерхолл вела.Душисты розы и пышны,Роняют алый цвет.Конь бьет копытом у стены,А всадника все нет.Но лишь цветок, что всех пышней,Взяла за стебелек,Явился рыцарь перед ней,И строен и высок.«Не надо, леди, уставать,Не надо рвать цветы —Дитяти нашему с тобойНе повредила б ты!»«Скажи — молю я всем, что естьСвятого на земле,—Ты в божьем храме был хоть раз,Крещен ли ты, Тэмлейн?»«Дженет, — ей отвечает он,—Тебе не стану лгать:Отец мой — рыцарь; как тебя,Меня качала мать.Меня воспитывал мой дед,И горя я не знал,Пока однажды в черный деньВ беду я не попал.В лесу холодный ветер вылПод вечер злого дня,С охоты ехал я без силИ вдруг упал с коня —В свой замок Королева ФейУпрятала меня.Но страшно вымолвить, Дженет:Здесь, в сказочной стране,Приносим каждые семь летМы жертву Сатане;Достойней рыцаря здесь нет:Назначат жребий мне.Назавтра, знай, День всех святых,И только в эту ночь,Дженет, коль пожелаешь ты,Ты сможешь мне помочь.Верхом поедет наш народ.В глухой полночный час.На перекрестке трех дорогТы повстречаешь нас».«Как мне узнать тебя, Тэмлейн,Как мне тебя узнать,Когда поедет по землеТа неземная рать?»«Ты первых конных пропусти,Закутанных в плащи,Вторым спокойно дай пройти,Мужайся и молчи,На третьих всадников гляди,Средь них меня ищи.Дай вороным пройти, Дженет,И пропусти гнедых,А снежно-белого хватай,Не выпускай узды!За то, что славный рыцарь я,Мне оказали честь:На снежно-белого коняМне разрешили сесть.Увидишь — правая рукаВ перчатке боевой,А повод буду я держатьСвободною рукой.Приметы эти затверди,Не пропускай меня,И наземь всадника ссадиС храпящего коня.Они тотчас же обратятМеня в булатный меч,Но ты держи, не отпускай,Коль, хочешь мне помочь.И стану я в твоих рукахЗмеею и драконом,И стану я в твоих рукахЖелезом раскаленным,Взовьюсь в руках твоих, Дженет,Огнем неугасимым,—Держи меня, не отпускай —Ты будешь невредима.И в жабу обратят меня,И в скользкого угря,Но ты держи, не отпускайДа не пугайся зря.Меня облей ты молоком,Потом водою сбрызни,Держи меня, не отпускай,Ты мне дороже жизни.И превратят меня в орла,А после — в голубка,Держи меня, не отпускай,—Ты мне родишь сынка.А напоследок ждет тебяИное искушенье:В твоих объятьях стану яНагим, как в час рожденья.Укрой меня своим плащом —И сгинет наважденье!»Суров и мрачен темный лог,И жутко все кругом.На перекресток трех дорогДженет бежит бегом.Вдруг слышит звон стальных удилИ перестук копыт,И сердце у нее в грудиОт радости стучит.Дала дорогу вороным,Дала пройти гнедым,Вдруг видит: снежно-белый коньС Тэмлейном — молодым.На землю всадника онаСтащила в тот же миг,Плаща зеленая волнаУкрыла их двоих,И счастьем грудь ее полна:Спасен ее жених!И молвит Королева Фей —Из полуночной тьмы:«Младой Тэмлейн достался ей,Ни с чем остались мы!»И молвит Королева Фей —О, как была она зла —«Чтоб самой страшной из смертейТы, девка, умерла!Из свиты царственной моейТы лучшего взяла!Тэмлейн, когда б ты мне сказал,Что будет в эту ночь,Твои зеленые глазаЯ вырвала бы прочь!Коль знала б, что в последний разТы был вчера со мной,Я б заменила каждый глазГнилушкою лесной!»
Колвилл[99]
Перевод Ю. Петрова
Кларк Колвилл в сад пошел гулятьС любимою женой;Жене он пояс подарилВ пятнадцать крон ценой.«Прошу тебя, любимый мой,Прошу смиренно я:Красавицы остерегисьУ Слэйнского ручья!»«Молчи! Не стоит этот вздорВолнений и забот:Из женщин ни одна с тобойВ сравненье не идет».Так он беспечно ей сказалИ на гнедом своемПоехал к Слэйну, где узрелКрасотку над ручьем.«Я тут стираю, рыцарь мой,Вот белое белье,Вот тело, что еще белей,—И это все твое».Он спешился, он взял ееЗа шелковый рукавИ стал ласкать ее, обетСупружеский поправ…«Увы! — воскликнул Колвилл вдруг.—Как голова болит!»«Полоска платья моегоОт боли исцелит:Отрежь ее моим ножом,Мы ею лоб твой обовьем».Полоской платья обвилаКрасавица тотчасЕго чело — и стала больСильнее во сто раз.«Чему, чему смеешься ты?Мне больше невтерпеж!»«Ты будешь мучиться, покаОт боли не умрешь!Умрешь и будешь тут лежать,Окончив путь земной,Иль станешь выдрой, чтоб в реке,Резвясь, играть со мной!»«О, нет, домой я доберусь,Умру не у реки,Но раньше я тебя убью,Всем чарам вопреки!»Чтоб чародейку поразить,Он выхватил клинок,Но рыбой сделалась онаИ прыгнула в поток.Взобрался Колвилл на коняИ поскакал с трудомИ еле спешился, когдаУвидел отчий дом.«Жена, постель мне постели,Укрой получше, мать,Брат, разогни мой лук — егоМне долго не сгибать».Постлали женщины постель,Укрыли с головой;Навеки брат расправил лукС повисшей тетивой…
Женщина из Ашерс Велл[100]
Перевод С. Маршака
Жила старуха в Ашерс Велл,Жила и не грустила,Пока в далекие краяДетей не отпустила.Она ждала от них вестейИ вот дождалась вскоре:Ее три сына молодыхПогибли в бурном море.— Пусть дуют ветры день и ночьИ рвут рыбачьи сети,Пока живыми в отчий домНе возвратитесь, дети!Они вернулись к ней зимой,Когда пришли морозы.Их шапки были из корыНеведомой березы.Такой березы не найтиВ лесах родного края —Береза белая рослаУ врат святого рая.— Раздуйте, девушки, огонь,Бегите за водою!Все сыновья мои со мной,Я нынче пир устрою!Постель широкую для нихПостлала мать с любовью,Сама закуталась в платокИ села к изголовью.Вот на дворе поет петух,Светлеет понемногу,И старший младшим говорит:— Пора нам в путь-дорогу!Петух поет, заря встает,Рогов я слышу звуки.Нельзя нам ждать — за наш уходТерпеть мы будем муки.— Лежи, лежи, наш старший брат,Еще не встала зорька.Проснется матушка без насИ будет плакать горько!Смотри, как спит она, склонясь,Не ведая тревоги.Платочек с плеч она снялаИ нам укрыла ноги.Они повесили на гвоздьПлаток, давно знакомый.— Прощай, платок! Не скоро вновьТы нас увидишь дома.Прощайте все: старуха-матьИ девушка-слушанка,Что рано пó двору бежитС тяжелою вязанкой.Прощай, амбар, сарай и клетьИ ты, наш пес любимый.Прости-прощай, наш старый домИ весь наш край родимый!
Демон-любовник[101]
Перевод С. Маршака
— О, где ты был, мой старый друг,Семь долгих, долгих лет?— Я вновь с тобой, моя любовь,И помню твой обет.— Молчи о клятвах прежних лет,Мой старый, старый друг.Пускай о клятвах прежних летНе знает мой супруг.Он поспешил смахнуть слезуИ скрыть свои черты.— Я б не вернулся в край родной,Когда б не ты, не ты.Богаче нашей стороныЗаморская земля.Себе там в жены, мог бы взятьЯ дочку короля!— Ты взял бы дочку короля!Зачем спешил ко мне?Ты взял бы дочку короляВ заморской стороне.— О, лживы клятвы нежных дев,Хоть вид их сердцу мил.Я не спешил бы в край родной,Когда бы не любил.— Но если бросить я должнаДетей и мирный кров,—Как убежать нам, милый друг,От наших берегов?— Семь кораблей есть у меня,Восьмой приплыл к земле,Отборных тридцать моряковСо мной на корабле.Двух малых деток мать взялаИ стала целовать.— Прощайте, детки! Больше вамНе видеть вашу мать.Корабль их ждал у берегов,Безмолвный и пустой.Был поднят парус из тафтыНа мачте золотой.Но только выплыли они,Качаясь, на простор,Сверкнул зловещим огонькомЕго угрюмый взор.Не гнулись мачты корабля,Качаясь на волнах.И вольный ветер не шумелВ раскрытых парусах.— О, что за светлые холмыВ лазури голубой?— Холмы небес, — ответил он,—Где нам не быть с тобой.— Скажи: какие там встаютУгрюмые хребты?— То горы ада! — крикнул он.—Где буду я — и ты!Он стал расти, расти, растиИ мачты переросИ руку, яростно грозя,Над мачтами занес.Сверкнула молния из туч,Слепя тревожный взор,И бледных духов скорбный ройПокрыл морской простор.Две мачты сбил он кулаком,Ногой еще одну,Он судно надвое разбилИ все пустил ко дну.
Прекрасная Маргарет имилый Вильям[102]
Перевод Г. Плисецкого
Двое влюбленных на склоне холмаСидели погожим днем,Наговориться никак не могли,Хоть и были весь день вдвоем.— Я не видел, Маргарет, зла от тебя,И тебе я не сделал зла.Не рыдай же завтра, когда зазвенятСвадебные колокола.Маргарита расчесывала перед окномРано утром золото косИ смотрела, как мимо окна под венецМилый Вильям невесту вез.Отложила гребень свой костяной,Волоса завязала узлом,И ушла из дому, и никогдаНе вернулась в отцовский дом.И день прошел, и настала ночь,Милый Вильям с супругой спал,Но явился ему Маргариты духИ в изножье постели встал.— Дай вам Бог, новобрачные, мир да любовь,Радость вечную дай вам Бог!Белый саван — мой подвенечный наряд,И могила — мой брачный чертог…И ночь прошла, и настал рассвет,И, едва пробудившись от сна,Милый Вильям жене молодой сказал:— Страшно мне, дорогая жена!Моя милая леди, мне снился сон,Не к добру этот сон, не к любви:Будто в горнице — стадо рыжих свиней,Будто брачное ложе — в крови.— Не к добру этот сон, благородный лорд,Не к добру этот сон, не к любви,Если в горнице — стадо рыжих свиней,Если брачное ложе — в крови…Он призвал тогда своих верных слугИ сказал им: — Вы знать должны:Я прекрасную Маргарет навещуС разрешенья моей жены.Подошел он к дому, взошел на крыльцо,Стукнул несколько раз кольцом,Братья Маргарет дверь отворили емуИ впустили Вильяма в дом.— Умоляю вас, братья, мне разрешитьВидеть мертвую без покрывал.Побледнела, я думаю, радость моя,И вишневый румянец пропал?Я на все для тебя, моя радость, готов,Не чета я твоей родне…Я целую в холодные губы тебя,Ты не можешь ответить мне.И сказали семеро братьев тогда,Застонав, сказали ему:— Ты оставь в покое нашу сестру,А целуй молодую жену!— Если я молодую целую жену,То, конечно, я в праве своем:Никаких обещаний вашей сестреНе давал я ни ночью, ни днем.Подсчитайте-ка лучше: сколько хлебовНа столах, сколько вин дорогих?Ровно столько же будет еды и питьяЗавтра днем на поминках моих.Умерла прекрасная Маргарет днем,Милый Вильям скончался в ночь.От несчастной любви умерла она,Он тоски не смог превозмочь.Схоронили обоих в церкви одной.Вырос куст белоснежных розИз ее могилы. А из его —Куст шиповника произрос.И росли два куста очень быстро, покаНе уперлись в церковный свод,И сплелись, как влюбленные, ветками там,И дивился на это народ.А потом нашелся один грамотей(До конца правдив мой рассказ!)И срубил под корень оба куста,А не то бы — росли и сейчас!
Король Генри[103]
Перевод Ю. Петрова
В любви навряд ли повезет,Когда в запасе нетСердечности, учтивых словИ золотых монет.Все это было у него —У Генри-короля;Вот как-то раз поехал онОхотиться в поля.Он гнал оленей и косуль,Охотник молодой,Пока отменного самцаНе поразил стрелой.В лесной сторожке пироватьОхотники сошлись,Как вдруг раздался ветра войИ стены затряслись,И тьма к сидевшим за столомВползла через порог,И заскулили в страхе псыУ королевских ног,И ветер двери распахнул,Их отпер без ключа,И мерзостная тварь вошла,Ножищами стуча.Сбежали все — остался с нейКороль наедине;Ее башка под потолкомКачалась в вышине,Зубастая открыта пасть,И как лопата — нос,Сдается, эту злую тварьИз ада черт принес.«Дай мяса, мяса, мяса мне,Не ела я три дня!»«О леди, я прошу — бериЧто хочешь у меня.Любая здесь еда — твоя,Садись и вволю ешь».«Коня гнедого своегоНа мясо мне зарежь!»Страшилищу скормить коня —Нет хуже в мире зла!Но только шкура королюОставлена была.«Еще дай мяса — мне твояПонравилась стряпня!»«О леди, я прошу — бериЧто хочешь у меня.Любая здесь еда — твоя,Садись и вволю ешь».«Своих проворных серых псовНа мясо мне зарежь!»Ах, было сердце короляУ горести в плену!Но съела гадина собак,Оставив шерсть одну.«Еще мне мяса, мяса дай,Еще, еще кусок!»«Но, леди, где мне мяса взять?Я отдал все, что мог.А если мясо видишь ты,Так покажи, изволь!»«Ты соколов своих зарежьНа мясо мне, король!»Ах, как он соколов любилЗа их отважный нрав!Но съела соколов она,Лишь перья не сожрав.«Хочу я пить, я пить хочу,Питья подай, питья!»«О леди, все, что есть, тебеГотов доставить я.Чего ни пожелаешь ты,Скажи мне — все твое».«Ты шкуру конскую зашей,В нее налей питье».Он шкуру конскую зашил,Налил в нее вина —Все выпила одним глоткомДо капельки она.«Постель мне постели, постель,Постель мне постели!»«Тут нет постели, чтоб ееТебе не отвели.На чем ты хочешь почивать —На сене ль, на плаще ль?»«Зеленый вереск принесиИ приготовь постель».И Генри вереску нарвал,Принес охапку в дом,Постель устроил на скамьеИ застелил плащом.«Меня женою сделай ты,Женой, женой, женой!»«Избави, бог, чтоб это всеПроизошло со мной!Избави, бог, супругом статьУродины женыИ ложе брачное делитьС отродьем сатаны!..»…………………………..Увидел утром солнца луч,Проникнув в дом лесной,Девицу — чудо красоты —Меж Генри и стеной.«Я счастлив! Но надолго ль он,Прекрасный этот сон?»Она ответила ему:«До самой смерти он!Я волей мачехи моейБыла, как зверь, страшна,Пока мои желанья тыНе выполнил сполна!»
Прекрасная Энни[104]
Перевод Ю. Петрова
«Поуже стели себе ложеИ спать приучайся одна:Я еду — мне за морем, Энни,Невеста с приданым нужна,Ведь ты не дала мне богатства,Ведь ты была, Энни, бедна.Кто свадебный хлеб испечет нам,Кто сварит нам свадебный эль,Кто встретит с почетом и ласкойНевесту из дальних земель?»«Я свадебный хлеб испеку вам,Сварю я вам свадебный эль,Я встречу с почетом и ласкойНевесту из дальних земель».«Но та, кто, встречая невесту,Свершает старинный обряд,Должна и сама быть девицей,Одеться в девичий наряд».«Ах, если представлюсь девицей,Поистине я согрешу:Тебе семерых родила я,Восьмого под сердцем ношу…»…Взяв на руки сына-младенца,Другого ведя за собой,На башню вскарабкалась Энни,Чтоб видеть ревущий прибой.«Мой мальчик, наверх поднимайсяИ зорко на море гляди,Увидишь отцову невестуНа палубе первой ладьи».«О мать, поскорее спускайся,Не медли у края стены,Спускайся, иначе на землюЗахочешь упасть с вышины».И Энни спустилась пониже,Чтоб встретить корабль с женихом,Фок-мачта на, нем и грот-мачтаПоблескивали серебром.Чтоб встретить корабль с нареченной,Спустилась она с высоты,Фок-мачта на нем и грот-мачта,Как золото, были желты.Взяла сыновей своих ЭнниИ вышла, смирив естество,Неверному лорду навстречуИ юной невесте его.«Привет тебе в замке, лорд Томас,Привет тебе вместе с невестой,Входящей хозяйкой в твой дом.Пусть бог сохранит тебя, леди,Ты в новое входишь жилье,В свои ты вступаешь владенья —Здесь все, что ты видишь, твое».«Спасибо, прекрасная Энни,Тебе благодарность моя;С сестрой моей схожа ты больше,Чем все, кого видела я.Заморский неведомый рыцарьПохитил одну из сестер;Земле, по которой он ходит,И всем его близким — позор!»И Энни платки разложилаУ длинных столов там и тут,Чтоб было чем вытереть слезы,Как только они побегут.Ах, элем и хлебом пшеничнымОна обносила столы,Пила только чистую воду,Чтоб щеки остались белы.Ах, хлебом ржаным и пшеничнымОна обносила весь зал,Лицо от людей закрывая,Чтоб слезы никто не видал.Взял Томас платок белоснежный,Лежавший невдалеке,Слезу ее вытер небрежно,Стекавшую вниз по щеке.«Ах, — вымолвил Томас с улыбкойДрузьям и гостям без числа,Кто лучше: прекрасная ЭнниИль та, что сегодня пришла?..»Когда отслужили молебенИ церковь была заперта,Отправилась в опочивальнюМолодоженов чета.А Энни, в постели поодаль,Как в гробе, себя хороня,Рыдала: «О, горе, мне, горе,Дожившей до этого дня!Когда б сыновья мои былиСемеркою крыс молодых,А я была б серою кошкой —Так я уничтожила б их.Когда б они зайцами былиСреди непролазной стерни,А я была б серой собакой —Недолго бы жили они».В тоске и печали металась,И слезы струились рекой:«О, горе бесчестному лорду!Беды не ждала я такой!»И лорду сказала невеста:«Еще не легла я в кровать,Пойду и спрошу, кто заставилНесчастную так горевать».«Скажи мне, прекрасная Энни,Какое гнетет тебя зло?Прокисло ль ячменное пивоИль тесто в бадьях не взошла?Ты знаешь ли, милая Энни,Семейство свое и родство?Кто был твоей матерью, Энни?Как звали отца твоего?»«Отцом моим был граф Уэмисс,Графиней была моя мать,Я к братьям и сестрам привыклаС любовью свой взор обращать».«Отцом твоим был граф Уэмисс —Так, значит, моя ты сестра!Любимому вдоволь вручишь тыИ золота, и серебра.Прислушалась вышние силыК рыданьям твоим и мольбе —Семь суден, груженных приданым,Я все оставляю тебеИ девушкой вспять возвращаюсь —Спасибо за это судьбе!»
Лиззи Уэн[105]
Перевод А. Эппеля
Лиззи Уэн сидит в отцовском дому,Горюя и скорбя.И приходит ее любимый отец:— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?— Я тревожусь, тревожусь, любимый отец,И откроюсь перед тобой —Я под сердцем своим ребенка ношу —Он милого Джорди и мой.Вот сидит она снова в отцовском дому,Горюя и скорбя.И приходит к Лиззи любимый брат:— Лиззи Уэн, что тревожит тебя?— Я тревожусь, тревожусь, любимый брат,И откроюсь перед тобой —Я под сердцем своим ребенка ношу —Он твой, о Джорди, и мой.— Ты такое матери и отцуСолгать могла обо мне! —И выхватил он свой булатный меч,Свисавший с плеч на ремне.Он голову Лиззи Уэн отрубилИ натрое тело рассекИ, охваченный ужасом, прибежалНа материнский порог.— Чем встревожен, встревожен ты, Джорди Уэн?Чем встревожен ты, расскажи?Видно, страшное дело ты совершил,— Я страшное дело, мать, совершилИ проклят буду в свой срок;Борзому я голову отрубил,—Пес не бежал на манок.— Кровь у борзого не столь красна!Ты правду мне, сын, расскажи.Видно, страшное дело ты совершил,Успокойся и не дрожи!— Я страшное дело, мать, совершилИ проклят буду в свой срок;Я голову Лиззи Уэн отрубилИ натрое тело рассек.— Что сделаешь ты, коль вернется отец,О Джорди Уэн, мой сын!— Я лодку одну добуду без днаИ в волны пущусь один!— А когда же ты снова вернешься домой,О Джорди Уэн, сын мой?— Когда солнце с луной скосят луг заливной,Тогда я вернусь домой.
Лорд Томас ипрекрасная Эннет[106]
Перевод А. Эппеля
Лорд Томас с Прекрасной ЭннетВ холмы пошли гулять.И день прошел, и ночь пришла,И вздумал он сказать:«О, никогда я не женюсь —Ни завтра, ни теперь —Без воли близких и родных!»А Эннет и поверь.«Но той, кого ты не возьмешь,И ты не нужен сам!»Лорд Томас к матери пришелИ пал к ее стопам:«Я твой совет исполню, мать,Будь плох он иль хорош;С Чернавкой мне к венцу идтиИль с милой Эннет все ж?»«Чернавка ест на серебре,А Эннет без гроша,Притом с годами отцветет,Хоть нынче хороша!»Он к брату своему пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой к алтарю идтиИль с милой Эннет все ж?»«Быков у той бессчетно, брат.Коров не перечтешь!Ты на Чернавке, Том, женись,И брось ты Эннет все ж!»«А если, Билл, быки падут,Сгорит коровник и хлев?Тогда до смерти нам жеватьПустой и черствый хлеб!»И он к сестре своей пришел:«О! Присоветуй тож:С Чернавкой свадьбу мне сыгратьИль с милой Эннет все ж?»«Совет мой — на Эннет Прекрасной женись,С Чернавкой расстанься, Том!Не то пожалеешь, скажешь: «Увы!Кого я привел в свой дом!»«Нет! Поступлю, как советует мать,И оженюсь тотчас!Чернавку невестою объявлю,А Эннет — прочь с моих глаз!»Отец Прекрасной ЭннетВстал заполдень, и вотОн к дочери в светелкуС известием идет.«Моя Прекрасная Эннет!Шелка поспеши надеть,Пошли в Пресвятую церковьНа пышную свадьбу глядеть!»«Спешите, мои служанки,Скорей меня причесать!Скорее каждый мой локон,Вы превратите в пять!Спешите, мои служанки,Несите платье мое,Где с полотном вперемежку —Золотое шитье!»Конь под Прекрасной ЭннетИз дорогих рысаковСверкал серебром передних,Златом задних подков.Две дюжины колокольцевВ гриву его вплетены:Подует северный ветер —Все колокольцы слышны.Две дюжины рыцарей статныхПо ней ровняли коней,Две дюжины дам приятных,Точно венчаться — ей.Она прискакала к церкви,В почетном села ряду —Одежды Прекрасной ЭннетСверкали у всех на виду.Она прискакала к церкви,Как божье солнце, ярка —Неимоверно сверкалиЖемчужины с кушака.И села она с Чернавкой,И ясен взгляд ее был.Из-за Прекрасной ЭннетЖених невесту забыл.Взял он пунцовую розуТрижды поцеловалИ мимо невесты ЧернавкиПрекрасной Эннет подал.Тогда сказала Чернавка,Неописуемо зла:«А где ж ты взяла белила,От которых бела?»«Тебе там белил, Чернавка,Увы, не придется взять,—Белила волшебные этиДала мне во чреве мать!»А та булавку стальнуюДостала из рукаваИ в сердце Эннет вонзилаЗа эти ее слова.С чего побледнела Эннет,Лорд Томас сперва не знал.Но, кровь ее сердца увидев,От ярости ум потерял.Клинок он выхватил острый,В Чернавку вонзил клинок!И пала наземь невестаУ жениховых ног.Он крикнул: «Постой, моя Эннет!Любимая, погоди!»Клинком себя в сердце ударил,И умер с клинком в груди.Он за оградой церковной,Она — у церковных ворот.На одной могиле береза,На другой шиповник растет.И тянулись они друг к другуИ прежде, и в наши дни.И видевший это узнает,Как любили друг друга они.
Вильям и Маргарита[107]
Перевод А. Эппеля
Был гробовой полночный час,И Вильям крепко спал.Вдруг девы Маргариты духВ изножье ложа встал.Бледна, как мартовская раньЗа мглою ледяной,Рукою хладною онаСжимала саван свой.Таким прекрасный станет ликПод гнетом лет и бед,И смертью свергнутый корольНе царственней одет.Ее краса как первоцвет,Впивала жемчуг рос,Румянец на щеках алел,И был он ярче роз.Увы, любовь, как алчный червь,Поживу в ней нашла;Увяли розы на щеках,И дева умерла.Сказала гостья: «Я пришлаИз гроба в твой чертог.Будь милосерд и той внемли,С которой был жесток!В глухой и страшный этот часТеням легко пенять,Им помогает жуть ночейПрельщателей пугать.Ты вспомнишь, Вильям, свой обман,Вину свою и ложь,И клятвы девичьи вернешь,Обеты мне вернешь!Как мог хвалить мою красу,И вмиг ее забыть?Как мог меня приворожить,И сердце мне разбить?Как мог в любви поклясться мне,И клятвы не сдержать?Как мог глядеть в мои глаза,И дать слезам бежать?Как мог уста мне целовать,И дать поблекнуть им?И как поверить я моглаЛюбезностям твоим?Теперь лицо мое мертво,В устах кровинки нет,Глаза мои смежила смерть,Погас в них ясный свет.Голодный червь теперь мне друг,Мой саван крепко сшит,И распоследний наш рассветС приходом не спешит!Но — чу! — петух заголосил,И надобно успетьК той, что из-за любви к тебеРешила умереть.Пел жаворонок. Ясный деньС улыбкою настал.А бедный Вильям, весь дрожа,На зорьке с ложа встал.Пошел к могиле роковой,Где Маргарита спит,И на зеленый рухнул дерн,Которым прах укрыт.И трижды он ее позвал,И трижды взвыл, как волк,Приник щекой к земле сыройИ навсегда умолк.
Прекрасная Дженет[108]
Перевод А. Эппеля
«Спешите к родителю, Дженет!Спешить к нему вы должны!Спешите к родителю, Дженет —Деньки его сочтены!»Спешит к родителю Дженет,Никак ей нельзя не спешить!«Как жить мне дальше, родитель?Как велите мне дальше жить?»«О Дженет, вот тебе воля моя,С ней стол и кров ты найдешь:Хоть Милому Вилли ты сердцем верна,Но за Галльского лорда пойдешь!»«За старого Галльского лорда, отец?Быть Галльскому лорду женой?Клянусь! — говорит она. — НикогдаНе делить ему ложа со мной!»Дженет спешит в светелку свою —Никак ей нельзя не спешить!И первый, кто постучался к ней,Был Вилли — кому и быть!«Нас разлучают, Вилли!Разлучают нашу любовь!Галльский лорд плывет из-за моря,Он в жены меня берет.Галльский лорд плывет из-за моря —Меня с собой увезет!»«Нас разлучают, Дженет?Какая страшная весть!Нас разлучают, Дженет?Мне этого не перенесть!»«К своим сестрам Мэг, Джин и МэрионТы спеши при свете луны;Поспешат пусть к Прекрасной Дженет —Деньки мои сочтены!»Вилли к сестрам Мэг, Джин и Мэрион,Спешит при свете луны —«О, спешите к Прекрасной Дженет —Деньки ее сочтены!»К Джин служанки спешат с башмаками,Мэг подвязки принесены,Мэрион шелковой шалью покрылась,И они, тревоги полны,Поспешили к Прекрасной ДженетПри свете полной луны.…………………………………….«Родила я младенца, о Вилли!И не надо меня корить!Ты к себе унеси его, Вилли,Я его не посмею кормить!»И Вилли сыночка ласкает,И ласки его нежны,И к матушке он поспешаетПри свете полной луны.«Отчего это, матушка, в домеВсе двери затворены?Мои светлые волосы мочит дождь,И капли росы холодны.А в объятьях моих сыночек продрог —Дни младенчика сочтены!»И пальцами, что ловки и длинны,Мать засов отвела.И руками, что ловки и длинны,Младенца она взяла.«А теперь, мой Вилли, спеши назад,Милой Дженет слезы утри!Ты одной кормилицей вскормлен был —У младенчика будут три!»Покамест Вилли у матери был,Дженет в горячке лежит,И входит к ней родитель ее:«Одевайся к венцу!» — говорит.«У меня голова разболелась, отец!У меня разболелся бок!Под венец не могу я идти, отец!Я больна — да поможет мне бог!»«Эй, служанки, спешите невесту одеть,Ей наряд подберите к лицу!Хоть умри она трижды сегодня к утру —С Галльским лордом идти ей к венцу!»А на этих был зеленый наряд,И коричневый был на тех.А на Дженет пурпурный был наряд,И была она краше всех!А у этих был скакун вороной,И гнедые были у тех.А у Дженет был белоснежный конь,И была она лучше всех!«Кто, Дженет, коня твоего поведет?Кто поведет лучше всех?»«Конечно, Вилли, возлюбленный мой,—Я люблю его больше всех!»И когда они в церковь святую пришли,Чтоб супружеский дать обет,Еле-еле держалась она на ногах,—То алели щеки, то нет!Вот пир начался, и закончился пир;Все танцевать принялись.«Эй! Подружек невесты велите позвать,Чтобы за руки дружно взялись!»Тут подходит к ней старичок — Галльский лорд.«Пойдем танцевать!» — говорит.«Прочь от меня, старичок Галльский лорд,Мне ваш отвратителен вид!»Тут Милый Вилли подходит к ней:«Хочешь, кликну подруг?Хочешь, с любой из подружек твоихВыйду в веселый круг?»«Мы знали немало хороших дней,А будет их — не перечесть!Зачем тебе, Вилли, подружки мои,Ведь я в этом зале есть?»И Милый Вилли опять подошел,«Пойдем танцевать!» — говорит.«Танцевать я с тобою согласна всегда,Пусть хоть все у меня заболит!»И за руку Вилли она берет,А слезы слепят ее:«Я рада с возлюбленным танцевать,Хоть и ноет сердце мое!»С ним в танце не покружилась она,Не покружилась трех раз,И повалилась к его ногам,И встретила смертный час!С колена подвязку она сняла,С запястья сняла браслет:«Отдайте это сынку моему,—Сиротке с младенческих лет!»Милый Вилли слугу своего зовет,Отдает ему ключ от ларца:«Ступай к моей матушке и скажи.Что конь убил молодца,И любить умоли сынка моего,У которого нет отца!Подите, подите, раздайте хлебИ вино — я все отдаю!День увидел кончину любимой моей,Ночь увидит кончину мою!»Схоронили ее возле церкви святой,А он за оградой лежит.Над ним растет шиповник густой,Над ней береза шумит.
Джонни Фаа,владыка Малого Египта[109]
Перевод Ю. Петрова
Цыгане к замку подошли,Запели под каштаном,И леди Кэссилис былаВ восторге несказанном.Ей растопили сердца ледВолшебники-цыгане,И уронила шелк она,Иглу и вышиванье.Она сбежала в сад — туда,Где звякали гитары,Цыгане встретили ееИ в ход пустили чары.Она дала им добрый хлебИ пиво цвета меди,А Джонни Фаа получилКольцо с руки миледи.«Пойдешь со мной, мой мед, мой свет,Под небо голубое?Клянусь ножом моим, твой лордНе будет впредь с тобою!»«Снимите, слуги, шаль с меняИ дайте плащ попроще,Я с Джонни Фаа ухожуВ леса, поля и рощи!»Игрушки-туфли с ног снялаИ с Джонни смуглокожимОна пошла в далекий путьСквозь вереск, бездорожьем.«Я с Джонни обойду весь светИ вовсе не устану,Я одолею все моря,Они бродили день-деньской,Они прошли немало,Пока не стали на ночлег —Но как она устала!«Ах, ложе лорда моегоСияло белизною,А ныне я в траве лежуИ ворон надо мною».«Попридержи язык, мой свет,Молчи — клянусь луною,Твой муженек, твой гордый лордНе будет впредь с тобою!»Они бродили там и тут,И низко, и высоко,Пока не подошли к ручью,Заросшему осокой.«А ну, пригнись, мой мед, мой свет,Пригнись-ка, моя радость,Ты будешь лошадью моей,А я верхом усядусь!»«Я тут скакала, и мой мужХвалил мою отвагу,И вот теперь тащу я вбродБезвестного бродягу…»…Лорд Кэссилис пришел домой,Спросил он о супруге.«Она с цыганами ушла»,—Так отвечали слуги.«Гнедой мой конь не слишком скор —Седлайте вороного.Клянусь не пить, не есть, покаНе буду с леди снова!»Скакал он там, скакал он тутНа вороном проворном,Пока не встретил у ручьяЖену с цыганом черным.«О, как на ложе пуховомНам было сладко вместе!Зачем ты с шайкой этой здесьВ унылом, диком месте?!Вернись, мой мед, вернись, мой свет,На вора не надейся,Вернись — и спрячу я тебяОт злого чародейства!»«О нет! Сварила пиво я,Волшебное, хмельное,Его я выпью — а тебеВовек не быть со мною.И я клянусь, что с детства я —Сама себе хозяйка,Никто не властен надо мной —Ни ты, ни эта шайка!..»…………………………………..Пятнадцать молодых цыган,Красивых, смуглолицых,Свой век окончили в петлеИз-за одной блудницы.
Красавица Мэй[110]
Перевод А. Эппеля
Этот вечер ясным и теплым был —Мэй доила коров своих.А мимо скакали дворяне гурьбой,И было с дюжину их.И сказал один из всадников ей:— Не покажешь ли путь попрямей?— А если случится беда, что тогда?—Спросила красавица Мэй.И стояла туманная теплая ночь,Когда в дом вернулась она.— Где была ты, моя дорогая дочь,И, сдается мне, не одна?— О родитель, напал на овечку лис;Он из знатных господ, говорят.Он приподнял шляпу, со мной говоря,И настойчив был его взгляд.И покуда шесть месяцев шли и прошли,А потом еще три подряд,Беспокоилась Мэй и хмурилась Мэй,Вспоминая сверкающий взгляд.— О, горе отцовскому пастуху!Гореть ему, видно, в аду!Далеко от дома построил он хлевИ подстроил мою беду!Снова вечер ясный и теплый был —Мэй доила коров своих.И мимо скакали дворяне гурьбой,И было с дюжину их.И один коня придержал и сказал:— От кого твой младенчик, Мэй? —И Мэй, покраснев, отвечала ему:— От отца тебя познатней!— О, язык придержи, красавица Мэй,Или ложью ответ назову!Или речь заведу про туманную ночь,Когда был я с тобою в хлеву!И спрыгнул с белого он коня,И привел ее в замок свой.— Пусть родитель твой загоняет коров,—Ты отныне будешь со мной!Владетель я замка и тучных нивПятидесяти и пяти,Я красавицу ввел под наследный кров,И прекрасней ее не найти!
О, горе, горе…[111]
Перевод Г. Ефремова
О, горе! Как берега круты!О, горе! Сильна и темна река!О, горе, горе, у самой водыШла я с любимым в руке рука.Стоял у откоса огромный дуб,И мне казалось — он нерушим.Но надломился и рухнул ствол,—И я расстаюсь с любимым моим.О, горе, горе! Любовь сладка,Но только в начале, а потомИнеем делается роса,Иней становится белым льдом.К чему мне гребень и кружева?Сердце мое холоднее льда:Уходит возлюбленный от меняИ уверяет, что навсегда.И будет камень постелью мне,Пологом — белая пелена,И напоит меня чистый ключ.Я навсегда осталась одна.Когда ты примчишься, осенний вихрь,С черных деревьев сдувать листву?Тихая смерть, скоро ли ты?Я ведь и так уже не живу.О нет, не стужа меня леденитИ не метели протяжный стон.Нет, не от холода я дрожу,А оттого, что уходит он.Когда мы в Глазго ездили с ним,Все из толпы глазели на нас.Он в черный бархат был облачен,А я надела алый атлас.О, знать бы прежде, до первых ласк,Что скроют солнце тысячи туч!Я б сердце замкнула в златой ларецИ в темный омут бросила ключ.И нету друга возле меня,Еще мой ребенок не родился…Я одна и хочу умереть.Ведь прежней стать мне уже нельзя.
Смуглый Эдам[112]
Перевод А. Эппеля
Кому угодно, чтоб ветер подулИ листва облетела вконец?И кто знавал вернее любовь,Чем Смуглый Эдам, кузнец?Из чистого золота молот его,И нет наковальни звончей.Искуснее всех качает он мех,И рук не ищите ловчей.Но Смуглый Эдам был разлученС матерью и отцом,И были братья и сестры егоРазлучены с кузнецом.И Смуглый Эдам был изгнан в лесИз родной стороны,И в краю лесном построил он домДля себя и своей жены.Пойти на охоту Эдам решилВ один распрекрасный день —Выследить в добром зеленом лесу,Не бродит ли где олень.Лук он повесил через плечо,В ножны вложил клинок,За дичью в добрый зеленый лесПошел, шагнув за порог.Он по птице бил, где терновник бел,И ее наповал убил,И добычу домой отослал жене,И поменьше грустить просил.Он по птице бил, где шиповник ал,И ее убил наповал,И добычу домой отослал жене,И вернуться к утру обещал.Вот подходит он ко двору своемуИ медлит минуту одну,А Бесчестный Рыцарь в его домуУлещает его жену.Поначалу перстень сулит золотой —Жаркий камень в перстне горит:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь,И перстень бери!» — говорит.Но Бесчестному Рыцарю молвит она,Семейную верность храня:«Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»А тот кошелек тугой достает,А там золотых не счесть:«Подари, — говорит, — мне любовь за любовь —И бери, — говорит, — всё, что есть!»«Хоть и втрое ты золота мне посулишь,С тобой не пробуду и дня.Я Смуглого Эдама только люблю,А Смуглый Эдам — меня!»Тут он длинный и острый клинок досталИ приставил к ее груди:«Отдавай, — говорит, — мне любовь за любовь!Не отдашь — пощады не жди!»И прекрасная леди сказала, вздохнув:«Смуглый Эдам, ты долго идешь!»Смуглый Эдам, не мешкая, в двери ступилИ сказал: «Не меня ли ты ждешь?»Он заставил того уронить клинок,И наставил клинок на него,И оставил себе справедливый залог —Пальцы правой руки его.
Чайлд-Вайет[113]
Перевод А. Эппеля
Лорд Инграм и Чайлд-ВайетРодились в покоях однихИ одною пленились леди —Тем хуже для чести их.Лорд Инграм и Чайлд-ВайетВ одном родились домуИ одною пленились леди —Тем хуже тому и тому.У родителей леди МейзриЛорд Инграм согласья просил,Брату с сестрой леди МейзриЛорд Инграм подарки носил.Ко всем родным леди МейзриЛорд Инграм ходил на поклон,И все, как один, согласились,А ей не нравился он.Искал у родных леди МейзриЛорд Инграм счастье свое,Искал любви леди МейзриЧайлд-Вайет на ложе ее.Однажды она заплетаетПряди волос густых,И входит ее родительВ одеждах своих золотых.«Вставайте же, леди Мейзри,Вот платье к венцу для вас.Жених ваш, Инграм, приехал —И свадьбу сыграем тотчас!»«Мне лучше Чайлд-Вайету стать женойИ милостыню просить,Чем лорду Инграму стать женой —Шелка дорогие носить!Мне лучше Чайлд-Вайету стать женойИ рыбою торговать,Чем лорду Инграму стать женойИ в золоте щеголять!О, где он, где он — проворный гонец?Я дам ему денег мешок!С письмом к Чайлд-Вайету от меняПомчится он со всех ног!»«Я тот гонец, — говорит один.—Давай мне денег мешок!С письмом к Чайлд-Вайету от тебяПомчусь я со всех ног!»И, мост разбитый повстречав,Он лук сгибал и плыл,И, на зеленый луг ступив,Бежал что было сил.И, к замку Вайета примчав,Привратника не звал,А в землю лук упер и — прыг!Чрез палисад и вал;Привратник к воротáм идет,А тот уж в дом попал!Как первую строчку Чайлд-Вайет прочел,Насупился он тотчас,А как на вторую строчку взглянул —Закапали слезы из глаз.«Что с моим братом? — Чайлд-Вайет сказал.—Что нужно ему от нее?Уж я припасу ему свадебный дар,И будет моим — мое!Пошлю им вдосталь быков и овец,И вдоволь бочонков вина,Пусть будет любовь моя весела,А я примчусь дотемна!»И распоследний в доме слугаВ зеленом наряде был,И всяк был весел, и всяк был рад,А леди и свет не мил.И распоследняя дворня в домуВ сером наряде была,И всяк был весел, и всяк был рад,А леди ребенка ждала.Меж замком и церковью Девы СвятойВелели песок насыпать,Чтоб леди и всем служанкам ееПо голой земле не ступать.До замка от церкви Девы СвятойПостлали ковер золотой,Чтоб леди и всем служанкам ееЗемли не касаться простой.Молебен был, и колокол бил,И спать разошлись потом.Лорд Инграм и леди Мейзри вдвоемЛежат на ложе одном.И, лежа вдвоем на ложе одном,—А ложа теплей не найдешь,—Он, руку свою возложив на нее,Сказал: «Ты ребенка ждешь!»«Я делилась с тобой и раз и другой,И сказала тебе о том,Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,Со мной был на ложе моем.Ты слышал слова не раз и не два,И слов тех нету честней,Что юный Чайлд-Вайет, твой брат родной,Со мной был в светелке моей».«Отцом ребенка меня назови —Я родитель ему один;Я подарю во владенье емуЗемли пятьдесят десятин».«Не будет назван ребенку отцомНикто — лишь отец один;Хотя бы ты во владенье емуПять тысяч сулил десятин».Тут выступил гневно Чайлд-Вайет,Откинул светлую прядь,И меч он Инграму в сердцеВонзил на целую пядь.И выступил гневно Инграм,Откинул светлую прядьИ меч Чайлд-Вайету в сердцеВонзил на целую пядь.Никто не жалел двух лордов —Им смерть была суждена.Жалели все леди Мейзри —Рассудка лишилась она!Никто не жалел двух лордов —Им смерть суждена была.Жалели все леди Мейзри —С ума она с горя сошла!«Дайте, дайте мне посох дорожный!Дайте, дайте мне плащ из рядна!Просить подаянье до смертиЗа девичий грех я должна!Дайте грошик Чайлд-Вайета ради,Ради лорда Инграма — пять;За то, что честную свадьбуС грешной девой надумал сыграть!»
[114]Наследник Линна
Перевод Ю. Петрова
О господа, откройте уши,Сейчас я песню вам споюО том, как лорд, наследник Линна,Беспечно начал жизнь свою.Мать выросла в семействе знатном,Отец достойным лордом был,Увы, они ушли на небо,А он весельчаков любил.И шли разгульные попойки,Пиры с заката до утра,А лучшей для него усладойБыла картежная игра.Он хохотал, кутил, резвился,В забаву деньги превращалИ не копил, а только тратил —Тут и король бы обнищал.Так лихо жил наследник Линна,Пока совсем не сел на мель,Настало время для продажиУгодий, замков и земель.В его семье слуга был хитрый,Который, жаждя перемен,Добился денег и богатства,—Его прозвали Джон Безмен.«Не унывай, наследник Линна,Ведь я, покорный твой слуга,Тебе дам золота и денегЗа пашни, земли и луга».«Увы, то золото, что было,Теперь в руках других людей;Дай, Джон, мне денег — а за этоМоими землями владей».И Джон Безмен составил запись,Где все учел и указал;Увы, на каждый фунт уплатыЗемли он на три фунта взял.Он деньги выложил охотно,Он рад был сделке без потерь:«Тебе — монеты, мне — поместья,Я Линна властелин теперь!»Так продал все наследник Линна,Все оптом, до клочка земли,Все, кроме нищенской лачуги,Стоявшей от людей вдали.Ему отец твердил пред смертью:«Ты к жизни праведной негож,Ты промотаешь все владенья,Все золото ты проживешь.Но этот дом не продавай ты,Клянись Спасителем Христом;Когда тебя весь мир оставит,Найдешь ты друга в доме том…»«Друзья, — сказал наследник Линна, —Я вновь богат, давайте пить,Тому вовек не знать веселья,Кто золото привык копить».Так было пропито без меры,Без счета золотых монет;И вот все золото исчезло,Глядь — а друзей-то нет как нет.В карманах пусто; три монеткиВсего осталось из добра:Одна свинцовая, другие —Из меди и из серебра.«Увы, — сказал наследник Линна,—Во всем я виноват один,Я мог бы обойтись без денег,Когда принадлежал мне Линн.Но у меня друзей немало,Чего бояться мне беды?У всех займу я понемногуИ тем избавлюсь от нужды».Один дружок больным сказался,Другой и сам был весь в долгу,А третий прочь прогнал, промолвив:«Кормить лентяев не могу!»«Увы, — сказал наследник Линна,—Выходит, я же виноват?А ведь друзьям жилось жеплохоВ те дни, когда я был богат!Мне стыдно клянчить подаяньеУ тех, кто пил мое вино.Работать я не научился,Красть и разбойничать грешно.Пойду-ка, по отцову слову,В тот дом, к безлюдным тем местам:Когда меня весь мир оставил,Найти я должен друга там».И поспешил наследник ЛиннаЧерез болота прямикомВ уединенную долину,В отцовский обветшалый дом.Вот он пришел и огляделся,Ища удобства и уют,Но голы, пусты были стеныИ так тоскливо было тут!Напрасно свет дневной стремилсяВовнутрь, в жилище вход ища,—Окошки низкие, слепыеИсчезли в зарослях плюща.Ни стула, ни стола, ни лавки,Ни очага, ни тюфяка,И только мрачно и зловещеПетля свисала с потолка.К петле приколота записка,А в ней написаны слова:«Ты золото свое растратил,Бездельник, жертва мотовства!Твое безделье и беспутствоДавно предвидел я — и вотТвой верный друг, — он от позораИ от стыда тебя спасет!»Был поражен наследник Линна,Загробный прочитав упрек,И сердце от вины забилось,И щеки стыд ему обжег.И застонал наследник Линна,Постигнув пагубность утрат:«Да, по душе мне друг пеньковый,И с ним я побрататься рад!»Он голову просунул в петлю,Всем телом на нее налег,Упал — и в тот же миг увидел,Как расступился потолок.Он чуть не умер от испуга,Но был он все-таки живуч;Очнулся — вновь пред ним записка,И золотой в записке ключ.И вот из нового посланьяУзнал он место тайника,В котором спрятаны надежноВместительных три сундука.Два были с золотом червонным,А третий полон серебра,Бумага рядом, на бумаге —Следы отцовского пера:«Еще раз, сын мой, повторяю:Живи, как должно, на земле,И если прошлое не бросишь,Окончишь жизнь свою в петле».«Отец, — сказал наследник Линна,—Я слово здесь тебе даю,Что я исправлюсь — а иначеВ петле окончу жизнь мою».Поклялся так наследник ЛиннаИ прочь пошел от этих стен,Шагал он торопливо к дому,Где жил мошенник Джон Безмен.Глядел тот важно, по-господски,И спеси было в нем полно,А за столом сидели лордыИ пили крепкое вино.«Я рад, мой добрый Джон, что вижуТебя с достойными людьми;Прошу тебя об одолженье:Хоть сорок пенсов мне займи».«Ступай отсюда прочь, бездельник,И покорись своей судьбе;Да буду я отвержен богом,Когда хоть пенни дам тебе!»Тогда сказал наследник ЛиннаНе Джону, а его жене:«О леди, будьте милосердны,Хоть что-нибудь подайте мне».«Ступай отсюда! Я не стануК подачкам нищих приучать;А если вешать оборванцев,То надобно с тебя начать!»Но произнес один из лордов,Что за столом у Джона пил:«Эй, обернись, наследник Линна,Ты, помню, добрым лордом был.Ты был радушным, щедрым малым,И это не забыли мы —Тебе дарю я сорок пенсовИ столько же даю взаймы.Ты, Джон, давай ему отнынеВино и место у стола:Ведь ты скупил его владенья,И сделка выгодной была».А Джон Безмен ответил злобно,В торгашеский впадая пыл:«Да буду я отвержен богом,Коль не в убыток я купил!Я говорю, наследник Линна,Тебе и этим господам,Что я дешевле на сто марокОбратно все тебе отдам».И тут сказал наследник Линна:«Составьте, как велит закон,Об этой новой сделке запись,—А вот и деньги, добрый Джон!»Упал на стол с веселым звономБитком набитый кошелек,И Джон Безмен, объятый горем,Ни слова вымолвить не мог.Швырнул наследник Линна деньги:«Ты, Джон, их должен сосчитать,Тебе — монеты, мне — поместья,Я Линна властелин опять!А ты, что за меня вступился,Ко мне сочувствие храня,—Возьми обратно сорок пенсовИ сорок фунтов от меня».«Увы, — заохала хозяйка,—На горе мне такой обмен:Вчера был «леди Линн» мой титул,А нынче — «госпожа Безмен».«Прощай, — лорд Линн сказал Безмену.—А если снова, на беду,Решу свои продать я земли,К тебе я, Джон Безмен, приду…»
Сын Эллов[115]
Перевод Г. Плесецкого
Замок стоит на высоком холме,В стены и башни одет.Эллов потомок — владелец его,Рыцарь в расцвете лет.Рыцарь из замка спускается в садИ стоит у ворот, как страж.Видит: вприпрыжку бежит через долПрекрасной Эмелин паж.Что за причина спешки такой?Не приложит рыцарь ума,Сам поспешает навстречу емуИ встречает на склоне холма.— Сохрани тебя Господи, маленький паж,Да поможет тебе Христос!Как живется веселой твоей госпожеИ какую ты весть принес?— Моя добрая леди в слезах до зари,Слез поток ее неистощим,А рыдает она о жестокой враждеМежду родом ее и твоим.Орошенный слезами шелковый шарфШлет тебе моя леди, скорбя,Чтобы ты иногда вспоминал о той,Что любила так нежно тебя.А еще тебе шлет золотое кольцоВ знак того, что до гроба верна.Просит в память о ней этот перстень носить,Когда ляжет в могилу она.Потому что разбито сердце ееИ на счастье надежда плоха.Ей тебя позабыть приказал отецИ другого нашел жениха.Ей сосватали рыцаря-старика,Сэра Джона из северных стран.Он приехал сегодня. Трехдневный срокДля раздумья Эмелин дан.— Торопись обратно, маленький пажУспокой свою госпожуИ скажи: коль не погибну, ееНынче ночью, освобожу!Передай прекрасной своей госпоже:Я приду под ее окноРовно в полночь. И пусть мне грозит беда:Будь что будет — мне все равно!Побежал вприпрыжку маленький паж,Торопился что было сил,И явился в светелку своей госпожи,И колено пред ней преклонил:— Нынче ночью, о леди, возлюбленный твой— Под окошко твое придет.Он просил, моя леди, тебе передать,Что спасет тебя — иль умрет.И день прошел, и настала ночь.Вся округа крепко спала,Лишь несчастная леди в светелке своейУ окошка слезы лила.И услышала точно в условленный часГромкий шепот внизу, под стеной:— Моя милая леди, скорее проснись,Это я — возлюбленный твой!Кобылица оседлана, рядом стоит,Моя милая леди, проснись!Вот и лестница — времени даром не тратьИ спускайся, любимая, вниз.— Нет, мой рыцарь любезный, клянусь тебеНе могу я по лестнице слезть.Если темною ночью с тобой убегу —Потеряю девичью честь.— Я клянусь, моя леди, ты можешь бежатьБез опаски из дому со мной.К моей матушке в замок тебя я свезу —Там лишь станешь моею женой.— Мой отец благородный и смелый лорд,С давних пор его род знаменит.Что, по-твоему, скажет он, если с тобойДочь из дому вдвоем убежит?Он, я знаю, ужасную клятву даст,Он забудет еду и сонДо тех пор, пока из твоей грудиСердца с кровью не вырвет он!— Если спустишься, леди, и сядешь в седло,И проскачешь полмили всего,Я не буду бояться ни гнева отца,Ни жестокой мести его.Воздыхала Эмелин, сердцем скорбя,Долго капали слезы с ресниц.Рыцарь сам наконец ее за руку взялИ спустил по лестнице вниз.Трижды обнял прекрасную, поцеловалНежно в губы единственный раз.Если слезы до этого тихо лились —Тут уж хлынули реки из глаз.Он в седло кобылицы ее подсадил,Сам вскочил в седло жеребца,Рог повесил на грудь, и помчались ониПрочь от замка ее отца.Но не знали они, что служанка не спит,Слышит все и хозяйку предаст,Рассуждая: — Пойду-ка, отцу доложу.Он за это мне золота даст…Благородная леди и храбрый лорд,Просыпайтесь скорей, господа!Вашей дочери нету в постели — онаС сыном Элла сбежала. Беда!И проснулся лорд, и с постели встал,Верных молодцев кликнул он:— Ты, сэр Джон, немедля погоню возглавь —Мою дочь увезли в полон!Не успели и мили еще проскакатьНезадачливых два беглеца,Как увидели мчащихся по пятамСлуг ее дорогого отца.И первым к жим подоспел сэр Джон,— Стой, предатель! — он крикнул. — Немедленно стой!И верни эту леди нам.Потому что леди она рождена,И высок ее род с давних пор.Не пристало сыну лжецов и невеждУвозить ее на позор!— Ну и громко ты лжешь, рыцарь сэр Джон,Можешь дальше не продолжать.Я от рыцаря знатною дамой рожден,Спешься, милая леди, и в сторону встань,Подержи моего коня,С этим рыцарем наглым из северных странБудет дело сейчас у меня.Воздыхала Эмелин, сердцем скорбяИ горючие слезы точа,Наносили удары сплеча.Наконец в один хороший ударЭлла сын всю силу вложилИ на землю ударом этим однимСэра Джона навек уложил.Тут как раз подоспели на быстрых коняхЛорд-отец и вся его рать.О несчастная Эмелин, горе тебе!Бесполезно теперь убегать.Ее милый рог приложил к губам,И призывно в рог протрубил,И увидел, что скачут по склону холмаЕго мóлодцы, полные сил.— Придержи свою руку, отважный лорд,Я прошу тебя: не спешиРазрубить союз двух влюбленных сердец,Разлучить навек две души!Признаюсь: я давно твою дочь люблю,Но люблю я любовью той,Нежной, чистой, какою друг друга любитьРазрешает престол святой.Дай согласье, чтоб стала она моей!Высоки мой дом и мой род,Хороши и обширны земли мои,И немалый от них доход.Благородным рыцарем был мой отец,Дочкой эрла была моя мать…—Отвернулся лорд, и нахмурил чело,И не знал, что на это сказать.Воздыхала Эмелин, слезы лила,Отдаваясь в отцовскую власть,Наконец догадалась за руку схватитьИ пред ним на колени упасть.— О, прости нас, прости нас, отец дорогой,Для меня твоя воля — закон.Не решилась бы я из дому бежать,Если б не был сэр Джон стариком.Ты не раз твою Эмелин в прошлые дниНазывал отрадой своей,Так не будь же поспешен в решенье своем,Гневным словом ее не убей!Лорд ладонью провел по темной щеке,Отвернулся суровый лорд,Чтоб украдкой слезу со щеки смахнуть,Ибо был он чертовски горд.Лорд стоял, погруженный в мысли свои,Но недолго он рассуждал:Он прекрасную Эмелин поднял с коленИ к отцовскому сердцу прижал.Он прекрасную за руку взял и сказал:— Так бери же невесту, жених,Мою дочку единственную, и с ней —Половину владений моих.Твой отец однажды задел мою честьНа заре наших юных дней,Но сегодня обиду давнишнюю туТы загладил любовью своей.Да поможет вам Небо, дети мои,Жизнь прожить, друг друга любя,И вовеки благословенье моеНе оставит, дочка, тебя!
Риччи Стори[116]
Перевод Ю. Петрова
Трех дочек-красавиц граф Вайтон взрастил,Ах, боже, как были они хороши!У старшей девицы — поместье и дом,Она же влюбилась в слугу своего.Вот шла она берегом тихой реки,Ах, боже, была она так хороша!Увидела Риччи, слугу своего,С красивыми лентами на рукавах.«С посланьем от графа спешу я, мадам,Письмо вам от графа несу я, мадам,Граф Хьюм ждет ответа на это письмо,Готов он служить вам усердно, мадам».«К чему его письма? — сказала она.—К чему его служба? — сказала она.—Ведь слово дала я и слово сдержу,Что буду твоею и больше ничьей».«Зачем же вы так говорите, мадам,Зачем надо мною смеетесь, мадам,Ни золота нет у меня, ни земель,Так можно ли жить вам со мною, мадам?»«О Риччи, я буду, где хочешь, с тобой,О Риччи, я буду, где скажешь, с тобой,И стану я ждать, чтоб меня ты позвал,О Риччи, чтоб я была вечно с тобой!»Когда через Старлинг промчались они,Ах, боже, была она так хороша!Глазели зеваки на шелковый шлейф,На Риччи ж никто из людей не смотрел.Когда Эдинбург проезжали они,Ах, боже, была она так хороша!Вельможи мечтали ей сердце вручить,Не зная, что Риччи она отдана.Когда же к свекрови явились они,Ах, боже, была она так хороша!Сказала свекровь: «Подоткните подолИ в хлеве навоз разгребите, мадам!Скажите, неужто не жаль вам, мадам,Ответьте, да разве не жаль вам, мадам,Что дом в Камберленде покинули выИ в доме слуги поселились, мадам?»«О чем мне жалеть? — отвечала она.—И что мне терять? — отвечала она.—Я то обрела, что Судьба мне дала,И то, чего жаждало сердце мое».
Малышка,или Мэри из замка Кери[117]
Перевод Г. Плисецкого
— Ты не видел малышку? Ты не видел глупышку?Мою милую ты не встречал на лугу?Ты ее не приметил, где боярышник в цвете,У ручья, на зеленом его берегу?Ее волосы — лен, ее кожа — сметана,И темна синева ее ласковых глаз,Губы — сладкие вишни у любимой малышки.В час вечерний ушла — до сих пор не нашлась!— Я не видел малышку, я не видел глупышку,Твою милую я не встречал на лугу.Но я встретил другую, свою дорогую,У ручья, на зеленом его берегу.Ее волосы — лен, ее кожа — сметана,Синева ее глаз глубока ж темна,Губы — розы краснее, спелой вишни вкуснее,И сладки поцелуи, что дарит она.— Да, ты встретил другую, не мою дорогую,У ручья на исходе вчерашнего дня.Та меня не обманет, на другого не взглянет,С той поры, как она полюбила меня.Ее имя — Мэри из замка Кери,Я ребенком ее на коленях качал.Хвастунишка спесивый, будь ты самый красивый —От нее поцелуев бы не получал!— Ее имя — Мэри из замка Кери,Значит, это ее я вчера повстречал.Гордо сердце малышки, скромность — тоже в излишке,Но сладки поцелуи, что я получал!Кровь его закипела, лицо потемнело,Диким блеском сверкнули глаза, как ножи:— Наглый лжец, защищайся, бежать не пытайся,Ты раскаешься, подлый предатель, во лжи!Наглый лжец улыбнулся и шапки коснулся,Снял ее — и рассыпался лен по плечам.Плед — за шапкою следом. Под бесформенным пледомБелогрудая дева открылась очам.— Не моя ли малышка, не моя ли глупышкаПредо мною предстала, скромна и горда?— Ты прости меня, Джемми, я клянусь тебе, Джемми,Что теперь не покину тебя никогда!
Красотка из Энглисси[118]
Перевод А. Эппеля
Секрет есть у нашего короля,Ужасно важный секрет,—Явился наших перетанцеватьАнглийских рыцарей цвет.Декрет королевский издал король,Ужасно важный декрет:«Примчите Красотку из ЭнглиссиНа королевский паркет!»Красотка была белей молока,Белей не видывал свет:«Какая мне будет корысть, государь,От танцевальных побед?»«Пятнадцать пашен, а также ветряк —Живи, не ведая бед!И лучший рыцарь из свиты моейВозьмет тебя в жены, мой свет!»Пятнадцать лордов в танец онаВедет за собой воследНо десять вечера бьют часы,А лордов с ней рядом нет.Тогда поднялся пятнадцатый лорд,И — думаю — был он задет.Он меч свой и перевязь отложил,Как требовал этикет.И гордо промолвил: «Ее победитьЯ вышел — вот мой обет!»Но десять вечера бьют часы,А лорда с ней рядом нет.
Смуглый Робин[119]
Перевод Ю. Петрова
Король с дворянами сиделЗа пиршеством хмельным,Ион велел, чтоб дочь егоПрислуживала им.То в погреб бегала она,А то обратно, в зал,Сама ж глядела за окно,Где Смуглый Робин ждал.Она в светлицу подняласьИ села у окна,И, в руки лютню взяв свою,Запела так она:«Как птицы сладостно поютВ родительском саду!О, как нетерпеливо яСвиданья с милым жду!»«Когда и впрямь я мил тебеИ впрямь правдива песнь твоя,Скажи скорей: когда в твоейСветлице буду я?»«Когда вина напьются всластьКороль-отец и знать,Тогда готова буду яЛюбовь твою принять».Она привратнику виноНесла за жбаном жбан,Покуда страж не захрапел,Напившись, как кабан.Тогда она украла ключИ завершила план…И ночь ушла, и солнце к нимПришло с началом дня,И Смуглый Робин ей сказал:«А не найдут меня?»«О, я сумею, Робин мой,Предотвратить беду:Схитрив, тебя я привела,Схитрив, и уведу».В отцовский погреб, торопясь,Направилась она,В большую чашу налилаОтменного винаИ с нею встретила отца —А был он вполпьяна.«Я эту чашу, дочь моя,Не отдал бы за теВсе вина в бочках там, внизу,В подвальной темноте!»«Да провались оно совсем,—Вино и погреб весь!Мне запах голову кружит,Я быть не в силах здесь».«Ну, что же, дочь моя, идиИ ветром подыши,Возьми служанок и ступай,Гуляй в лесной тиши».А чванный страж проговорил(Дай бог ему невзгод!):«Пускай служанки в лес идут,А леди не пойдет».«Служанок много у меня,Не меньше сорока,Но не отыщет ни однаЗаветного цветка».Она в светлицу поднялась,И с головы до пятБыл Смуглый Робин вмиг одетВ девический наряд:Под цвет травы красивый плащИ, на ногах легки,Из мягкой кожи башмакиИ тонкие чулки.Упругий лук под плащ ееВошел едва-едва,Кинжал был спрятан на груди,А стрелы — в рукава.И вот, когда они пошлиИз замковых ворот,Проговорил надменный страж(Дай бог ему невзгод!):«Мы девушек, идущих в лес,Пересчитаем тутИ вновь пересчитаем их,Когда назад придут».Так Робин, ночью в дом войдя,Из дома вышел днем.«А ведь девица недурна!» —Сказал король о нем.И майским днем они ушлиВ леса, в луга, в поляИ не вернулись никогдаВ хоромы короля.
Вэтти и Медж[120](Подражание «Вильяму и Маргарите»)
Перевод А. Эппеля
Был солнечный полдневный час,И всяк бы жрал и жрал.В кишках у Вэтти голод взвыл,И малый заплошал.Багров, как окорок свиной,В коптильне знавший крюк,Он заскорузлою рукойСжимал ольховый сук.Таким содеется лицоИ щегольских персон,Такою лорда станет пясть.Работай с наше он.Его башка была, что куст,А шляпа, как скирда.На роже там и сям рослаКлочками борода.Но голод, что голодный червь,Проел ему кишки,И всюду чудились емуСъедобные куски.И в кухню спешно он поперПопер к милашке Медж,И у плиты он сел без силГоршков с едой промеж.«Встань! — рявкнул он. — Толстуха, встань!Не дай душе пропасть!Из первых блюд или вторых,Но дай нажраться всласть!»В голодный этот постный часОдин хорош искус:Густой похлебки мисок пятьИ мяса жирный, кус.«О Вэтти! — отвечает Медж.—О, лжив был твой зарок!Влюблен ты, Вэтти, не в меня,А в пудинг и пирог!О, вспомни, Вэтти, полночь ту,Когда все улеглись.Ты щеки целовал мои,Они возьми — ввались!Зачем-то зад мой похвалил,А я возьми — поверь!И руки в ямочках ласкал,Где ямочки теперь?Зачем-то ленту посулил,Подвязки на чулки.Подвязки есть — а толку нет,Чулки мне велики!О подлый Вэтти, сколько раз,Поскольку ты мне люб,Я крала с кухни пирогиИ отливала суп.Но — чу! — к обеду вон звонят,Пойду снимать горшок!Пойду, подлец, опять потетьЯ для твоих кишок!»Поел хозяин, помолясь,Медж в кухню отпустил.Веселый Вэтти ей сказал,Что — слаб и нету сил.Пошел и подошел к столу,Где хаггис жирный прел,Воткнул в середку острый ножИ, что отрезал, съел.И трижды крикнул: «Медж, поешь!Роскошная жратва!»И жрал, покуда не сожрал,И не подох едва.
Сын пастуха[121]
Перевод Г. Плисецкого
Жил однажды на свете пастушеский сын,Пас овец и в дудочку дул.Как-то раз он посох свой отложилИ на склоне холма уснул.Пробудившись, на запад он поглядел,А потом взглянул на востокИ нагую девушку увидалВмиг с зеленого ложа вскочил пастухИ спустился к ручью, моля:— Моя милая, выйди, и платье надень,И не бойся, радость моя!— Не пристало девице вставать на зареИ нырять, словно рыба, в ручей,А пристало шелком платок вышиватьУ окошка в светелке своей!— Ты не трогай, пастух, моего плащаИ домой меня отпусти.Столько денег тебе я за это дам,Сколько сможешь ты унести.— Я не стану трогать плаща твоего,Отпущу и платье отдам,Но на берег тебя из прозрачной водыЯ, пожалуй, вынесу сам.А как вышла она из прозрачной воды,Обнял деву пастух молодой:— Поскорей, моя милая, платье надень.Поскорей свои прелести скрой!А потом на коня ее усадил,Сам вскочил на другого коня.Словно брат и сестра, поскакали они,Меж собой расстоянье храня.Доскакала она до отцовских ворот,Постучалась что было сил,И привратник ворота тотчас отворил,И прекрасную деву впустил.Проскользнула быстро она во дворИ кричит оттуда ему:— Эх ты дурень! Торчи у ворот хоть всю ночь,Не бывать тебе в нашем дому!За заботу, скромник, спасибо тебе,Ты застенчив, овечий лорд.Если б ты совершил то, что должен был —Не торчал бы ты у ворот!— Вот дурак я! Да ладно: красотку в ручьеЯ другую пойду отыщу.Пусть повесят меня на первом суку,Если я ее упущу!— Поступай как знаешь! — сказала она.—Но, клянусь, до конца твоих днейВряд ли выпадет случай лучше тебе…И — закрылись ворота за ней.Есть пословица добрая в наших краях,Я ее заучил назубок:«Когда ты захочешь — тебе не дадут,Если ты не хотел, когда мог!»
Бродяга[122]
Перевод А. Эппеля
Забрел к нам однажды один весельчак,Угодничать стал он и этак и так:«Хозяйка, я — нищий, я — старый дурак!Нельзя ли провесть у вас ночь?»А ночь холодна, а бедняга промок;У печки он теплый нашел уголок.Согрелся, распелся он и под шумокПоглаживать стал мою дочь.«Клянусь! — он сказал. — Будь свободен я столь,Как в час, когда выскользнул в эту юдоль,О, сколь я бы рад был и благостен сколь!И как бы жилось мне легко!»Он стал наседать, а она уступать,И не заприметила старая мать,Что много успели уже нашептатьДруг дружке они на ушко.И «О! — говорил он ей. — Будь ты черней,Чем чепчик усопшей мамаши моей,Тебя на закорки взваливши, ей-ей,Ушел бы куда-нибудь прочь!»И «О! — говорит она. — Будь я белей,Чем снег, что лежит по утрам у дверей,И то, нарядившись во все, что новей,Ушла бы с тобою я в ночь!»И был уговор меж двоих хитрецов —Поднявшись тихонечко до петухов,Ушли они, ловко задвинув засов,Туда, где трава высока.А поутру встала девчонкина мать,Неспешно оделась и, кончив зевать,В людскую направилась к слугам узнатьНасчет чудака-босяка.Взглянула за печку, где гость ночевал,—Остыла солома, а нищий пропал!И стала кричать она: «Слуги! Скандал!Да он не унес ли чего?!»Те — сразу к ларцам, а она — к поставцам,Но — богу хвала! — все лежит по местам.Хозяйка сказала: «Позор нам и срам,Мы зря обвинили его!Чем странников божьих покражей корить,Ступайте скотину поить и доить!Не худо б, служанка, сходить разбудитьМою ненаглядную дочь!»Служанка стучится, глядит — вот те на!Светелка пуста, и постель холодна.«Хозяйка! — кричит она. — Видно, онаУшла с побродягою прочь!»«Скачите, кто скор, торопитесь, кто спор!Сыщите, где прячутся дочка и вор!Ее — на позор, а его — на костер,Зловредного чужака!»Кто мчится верхом, кто влачится пешком.Пыль к небу столбом — настоящий содом!Кричит на весь дом, повредившись умом,Хозяйка, кляня босяка.Покуда погоня неслась стороной,Уютно укрывшись в долинке одной,Веселая дочь и бродяга чуднойСыр ели ломоть за ломтем.Пришлась им по вкусу такая еда.Он в вечной любви ей поклялся тогда.Клялась и она, — мол, твоя навсегдаНа свете и этом и том.«О, если б мамаша увидела нас,От злости она б окривела тотчас;Теперь постучись к нам бродяга хоть раз —Не пустят его на порог!»«Моя дорогая, ты очень юна,В дела попрошайства не посвящена,А эта наука куда как трудна —Ходить и просить вдоль дорог!»«Я стану на паперти петь тропариИ резать из бука волчки-кубари,Оно ведь не штука — хватай да бери!А надобно клянчить с умом:Хромать научусь я почище хромца,Тряпицею черной стяну пол-лица,—И всяк пожалеет хромого слепца.А мы все прокутим потом!»
Разносчик[123]
Перевод Ю. Петрова
Разносчик стучит неучтиво,Вопит он и входит в раж:«Хозяйка, не пить тебе пива,Коль деньги мои не отдашь!»В подвал я его пригласила,И дверь изнутри заперла,Платила ему что есть силы,Выкладывалась как могла.Когда кредиторы — нахалы,А денежек нет ни копья,Хозяйки, идите в подвалы,Рассчитывайтесь, как я.Вот верное средство, красотки,Поправить делишки свои,Его я узнала от тетки —Мудрейшей из нашей семьи.Разносчик прижимист и жаден,Но я-то — я тоже хитра,И, право, он будет в накладе,Когда завершится игра.Пусть ходит — мне долг мой не страшен,А ежели дверь заперта,Пусть к леди он явится нашей —И леди оплатит счета!
Приключение[124]
Перевод Ю. Петрова
Отец мне на хозяйство далЛишь одного коня;Я беден был, но сметкой богНе обделил меня:К чему пустые закрома,Амбары да подклети?Наймусь-ка лучше к лорду в дом,К его пригожей леди.Я ей посланье написал,Его я начал так:«Сударыня, я в вас влюблен,И то, что я бедняк,И то, что я подчас живу,Вздыхая об обеде,Не помешает мне служитьМоей прекрасной леди».И мне ответила она:«Не скромничай, дружок,Ты мог бы сам прийти ко мнеИ все сказать бы мог;Ты мог бы сам прийти ко мне,Уверенный в победе,Рога б наставить лорду могС его красивой леди».Она деньгами мой кошельНабила дополна,И я впервые вкус узналГосподского вина;Но вот я перетрусил так,Как никогда на свете:Хозяин в спальню постучал,Когда я был там с леди.Она, впихнув меня под стулИ плед накинув свой,Любезничала с ним, а яСидел едва живой;Ушел он — я же, впопыхах,Как был, в хозяйском пледе,Удрал — и больше не видалМою красотку-леди!
Старуха, дверь закрой![125]
Перевод С. Маршака
Под праздник, под воскресный день,Пред тем, как нá ночь лечь,Хозяйка жарить принялась,Варить, тушить и печь.Стояла осень на дворе,И ветер дул сырой.Старик старухе говорит:— Старуха, дверь закрой!— Мне только дверь и закрывать,Другого дела нет.По мне — пускай она стоитОткрытой сотню лет!Так без конца между собойВели супруги спор,Пока старик не предложилСтарухе уговор:— Давай, старуха, помолчим.А кто откроет ротИ первый вымолвит словцо,Тот двери и запрет!Проходит час, за ним другой.Хозяева молчат.Давно в печи погас огонь.В углу часы стучат.Вот бьют часы двенадцать раз,А дверь не заперта.Два незнакомца входят в дом,А в доме темнота.— А ну-ка, — гости говорят,—Кто в домике живет? —Молчат старуха и старик,Воды набрали в рот.Ночные гости из печиБерут по пирогу,И потроха, и петуха,—Хозяйка — ни гугу.Нашли табак у старика.— Хороший табачок! —Из бочки выпили пивка.Хозяева — молчок.Все взяли гости, что могли,И вышли за порог.Идут двором и говорят:— Сырой у них пирог!А им вослед старуха: — Нет!Пирог мой не сырой! —Ей из угла старик в ответ:— Старуха, дверь закрой!