43222.fb2 Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 7

Перевод С. Маршака

1

Вернулся мельник вечеркомНа мельницу домойИ видит: конь под чепракомГуляет вороной.— Хозяйка, кто сюда верхомПриехал без меня?Гуляет конь перед крыльцом,Уздечкою звеня.— Гуляет конь,Ты говоришь?— Гуляет,Говорю!— Звенит уздечкой,Говоришь?— Уздечкой,Говорю!— С ума ты спятил, старый плут,Напился ты опять!Гуляет пó двору свинья,Что мне прислала мать.— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,— Свинью прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— Свиней немало я видал,Со свиньями знаком,Но никогда я не видалСвиньи под чепраком!

2

Вернулся мельник вечерком,Идет к своей женеИ видит новенький мундирИ шляпу на стене.— Хозяйка, что за командирПожаловал в мой дом?Зачем висит у нас мундирИ шляпа с галуном?— Побойся бога, старый плут,Ни сесть тебе, ни встать!Мне одеяло и чепецВчера прислала мать!— Чепец прислала,Говоришь?— Прислала,Говорю!— И одеяло,Говоришь?— Прислала,Говорю!— Немало видел я, жена,Чепцов и одеял,Но золотого галуна,На них я не видал!

3

Вернулся мельник вечерком,Шагнул через порогИ видит пару щегольскихНачищенных сапог.— Хозяйка, что за сапогиТорчат из-под скамьи?Свои я знаю сапоги,А это не мои!— Ты пьян, как стелька, старый плут!Иди скорее спать!Стоят под лавкой два ведра,Что мне прислала мать.— Прислала мать,Ты говоришь?— Прислала,Говорю!— Прислала ведра,Говоришь?— Прислала,Говорю!— Немало ведер я видалНа свете до сих пор,Но никогда я не видалНа ведрах медных шпор!

Нэнси и Вилси[127]

Перевод А. Эппеля

Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, Вилси, эй, Вилси.Схожу-ка я в зеленый лес,Эй, недотепа Вилси.А не пойти ли мне с тобой,А, Нэнси, а, Нэнси?А не пойти ли мне с тобой,А, недотрога Нэнси?А не пойти ль тебе назад,А, Вилси, а, Вилси?А не пойти ль тебе назад,А, недотепа Вилси?А может, завалить тебя?Ух, Нэнси, ух, Нэнси!А может, завалить тебя?Ух, недотрога Нэнси!А что как встану я опять?Ух, Вилси, ух, Вилси!А что как встану я опять?Ух, недотепа Вилси!А что как вдруг ты понесешь?Ай, Нэнси, ай, Нэнси.А что как вдруг ты понесешь?Ай, недотрога Нэнси.А понесу, так принесу!Знай, Вилси, знай, Вилси.А понесу, так принесу!Знай, недотепа Вилси.А где мы колыбель возьмем?О Нэнси, о НэнсжА где мы колыбель возьмем?О недотрога Нэнси.А лес норвежский для чего?О Вилси, о Вилси.А лес норвежский для чего?О недотепа Вилси.К чему б ее нам привязать?О Нэнси, о Нэнси.К чему б ее нам привязать?О недотрога Нэнси.Подвязки наши можно взять,О Вилси, о Вилси.Подвязки наши можно взять»О недотепа Вилси.А сивку моего — к чему?Ой, Нэнси, ой, Нэнси.А сивку моего — к чему?Ой, недотрога Нэнси.К большому пальцу моему,Мой Вилси, мой Вилси.К большому пальцу моему,Мой недотепа Вилси.А если сивка упадет?Ах, Нэнси, ах, Нэнси.А если сивка упадет?Ах, недотрога Нэнси.Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, Вилси, эх, Вилси!Тогда он к дьяволу пойдет!Эх, недотепа Вилси!

Портной[128]

Перевод А. Эппеля

Пришел портной «латаем-шьем!»Бедовый мужичонка!Блох напустил на целый дом —Вот так раз! Ну вот так раз!Блох напустил на целый дом —Вот так раз и вон как!Спала девчонка там, где печь,Бедовая девчонка!И стала страсть портного печь —Вот так раз! Ну вот так раз!И стала страсть портного печь —Вот так раз и вон как!Спала девчонка, как сурок,Бедовая девчонка!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз! Ну вот так раз!Портной улегся к ней под бок —Вот так раз и вон как!Девчонка поднялась чуть свет,Бедовая девчонка!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз! Ну вот так раз!Глядь — а невинности и нет —Вот так раз и вон как!Она искала тут и там,Бедовая девчонка!По всяким потайным местам —Вот так раз! Ну вот так раз!По всяким потайным местам —Вот так раз и вон как!Она искала на скирде,Бедовая девчонка!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз! Ну вот так раз!Нет, — говорит, — ну нет нигде!Вот так раз и вон как!Она искала у дорог,Бедовая девчонка!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз! Ну вот так раз!Даст бог — вернется на порог.Вот так раз и вон как!Портного в суд свела, ей-ей!Бедовая девчонка!А заодно и всех парней —Вот так раз! Ну вот так раз!А заодно и всех парней —Вот так раз и вон как!Штраф, говорит, плати давай,Бедовая девчонка! Или невинность отдавай!Вот так раз! Ну вот так раз!Или невинность отдавай!Вот так раз и вон как!А как тебе ее вернешь,Бедовая девчонка!А так же, как ее берешь!Вот так раз! Ну вот так раз!А так же, как ее берешь!Вот так раз и вон как!

Жил когда-то в Эбердине…[129]

Перевод Ю. Петрова

Жил когда-то в ЭбердинеЧеловек, не хуже всех,Был не стар, умен отменно,Да страшон, как смертный грех.И девицы, для которыхОн порой из кожи лез,За урода выйти замужОтказались наотрез.И тогда решил он сделатьПредложенье глупой Мэг:«Тут упрашивать не надо,—Думал этот человек.—Нет богатства у девчонки —Только косы да глаза:Золото — густые косыИ глаза — как бирюза.Вот ума — совсем негусто,А известно, что егоВ лавке у купца не купишь,Не займешь ни у кого».Он посватался, и сразуПолучил согласье онИ домой шаги направил,В размышленья погружен:«Мэг безмозгла, но красива,Я урод, но башковит,Свойства лучшие обоихНаш союз соединит:Наши дети, без сомненья,Красотою будут в мать,А в меня — умом могучим,Мне ж ума не занимать!Дети будут прямо чудоПо уму и красоте;Не было такой удачиНи одной еще чете!..»Дети родились, однако,Ожиданьям вопреки,Страхолюдные — в папашуИ в мамашу — дураки!

ПРИЛОЖЕНИЯРОБЕРТ ФЕРГЮССОН

Переводы А. Эппеля

Добротное сукно[130]

Ты, в ком тщеславие живетИ в Книге Славы строчки ждет,И лавров жаждет не в черед,Зачем тебе оно?Ты лучше облеки животВ Добротное Сукно.Тот, кто сукна добыл кусокИ шляпу на седой висок,—Тот элегантен и высок —Оно немудрено!Всем прочим щеголям щелчок —Добротное Сукно.А у кого его лишь малость,Тот вызывает смех и жалость,Как если б тело его вжалосьВ холстину иль рядно;На людях сроду уважалосьДобротное Сукно.В субботу брадобрей-юнец,Всех перебривши наконец,Лощеный, как весной скворец,Идет и заодноСвое выводит в Парк[131], шельмец,Добротное Сукно.Такой с надменным видом выдь —И не подумаешь, что — бритьИль наши волосенки витьЕму судьбой дано.А сообщает парню прытьДобротное Сукно.Любой ретивый ухажер,Ловящий благосклонный взор,Не должен получить отпор —Сие исключено,Коль он себя изящно вперВ Добротное Сукно.А появись он весь потерт —Им увлечется разве черт;Красотки любят первый сорт —Уж так заведено.И штурмом вступит в ихний фортДобротное Сукно.И — будь ты гусеницей — все жСкорее мотыльком вспорхнешьИ диссертацию пробьешь,Хоть ты бревном бревно,Когда в пособники возьмешьДобротное Сукно.Иной, как В. Шекспир, смышленИль башковит, как сам Ньютон,Но окружающим смешонИ выглядит чудно,Покуда не напялит онДобротное Сукно.

Свежие устрицы[132]

Блажен стократ, кто средь забот и бед

В простом иль шитом кошельке обрящет

Роскошный шиллинг. И услышать может

Писк свежих устриц, попивая эль.[133]

Филлипс
Хоть на земле полно морей,Где у прилежных рыбарейБогат сетей и вентерейТугой улов,Знай — в устье Форса все ж добрейИ лов, и клев.Треска тут плавает и скат,Здесь угорь, гибок и хвостат,Средь камбал, сельди и сомятПривадно вьется,Омары ножками сучат,И краб крадется.Сентябрь веселый настает,И вот Старик Дымила[134] ждет,Когда к Нептуну созоветНа устриц нас.Нет! Не найти вкусней щедротСредь рыб и мяс!О! К нам тогда взывают зря,Перст наставительно простря,И знахаря, и лекаря,Мол, сила — в зельях!Чем — ипохондриков дуря —Гноят досель их.Пойдем, больной! Тебе во вредБред лекарей! Целебней нетСентябрьских устричных диет,И — к черту хворь!Ты лучше гнусный лазаретПереобжорь.Эй, пьянь с колотуном в мощах,И ты — влачащий нос в прыщах,И ты — со сквозняком в свищах,Ешь устриц, понял!Съел сотню всыть иль натощак —И немочь донял!Когда весь мир, как лужа, мглистИ ты промок, как банный лист,Запомни — Лаки Миддлмист[135]Накормит всласть;Но устриц к джину — сердцем чист,—Вели накласть.Когда Сейнт-Джайлс в часу восьмомЗапрет лабазы с барахлом,Бедняк расстаться с медякомСюда попрет —Позубоскалит тут с дружкомИ всласть поврет.Когда сползет куда-то Феб,Где лучше оставаться мне б?Тут, где у печки духом крепИ сытно ел,И в свой жилой брести вертепОх, не хотел.Когда иной с тугой мошнойТомит живот стряпней дрянной,Пройди ликуя стороной —Ты не из оных!Ешь устриц — и господь с тобой! —И кур вареных.В Ньюхейвене в любой поварнеИ в Мьюсельбро в устрицеварне,Куда кормить приводят парниСвоих простушек,Сколь устриц сладостен навар мне —Суп из ракушек!Но, прежде чем зажгут огни,Ты все же раз-другой глотниИ промотайся — не тяни! —На джин, к примеру.Но устричной возьми стряпниНа меру — меру.А если ноги не несут,А толстодонный полн сосуд,Съешь устриц снова, и — спасут!И пьянствуй стойко;Клянусь! Монах и келарь-плутНе выпьют столько!

Моим старым штанам[136]

Гудбай, штаны! Хоть лучше васНе знал одеж мой тощий таз,Расстанемтесь! Стезя тернистаУ барда и у романиста,Ведь им привычен снос вещей,—Хоть ближний рек: «Новей — прочней!»О вы, в кого ногами врос,Не пропустить сквозь вас морозЯ тщусь, штукуя все протирки,Латая рвань, мережа дырки.Так старикашки — стыд и срам! —Пилюлятся по докторам,Чтоб досиять годок-другойФизиономией тугой,Покуда смерть в конце концовНе обезвредит хитрецов.Хоть изначально вы — сукно,И гузно в вас утепленоСлоями штопок и заплатВ снега и в дождь, в туман и в град,Но в старости за все раденьеУзнайте с чердака паденье!Впервой надев, я вас любил,Как в злате-серебре ходил,Но пусть не ищут пониманьяДрянь-обшлага и рвань карманья;Известно — нам, поэтам — цензС трудом дарует каждый пенс,Поэтому для нас медяк,Потертый даже, — не пустяк!Но оглянись по сторонам —Паршиво всем, не только нам;Кого же мир боготворит?Кто в долг дает и кто поит;Нам друг до гроба — кто из щедрых,А поистратится — и недруг!Но тот, кто пылок сердцем, онВсегда за друга огорчен,Как я за вас — ведь столько разЯ рифмовал, напялив вас,Поскольку наплевала МузаНа все, что смертному обуза:На скуку, грусть, печаль, хандру,—Ей легких строф подай игру!Друг или враг, сестра иль брат —Не пощадит — сразит подряд.Забудут ли штанины вашиСчастливый танец мой вкруг чаши?Несочетаем был с бедойМой пылкий облик молодой.Увы, пропала пылкость прытко,Как в снег декабрьский маргаритка.Будь Вошекол не сын безделья,Ну не носил бы вас везде ль я?Будь вечны вы — огонь и водуПрошли бы мы, плюя на моду!Увы! Vicissitudo (бренность)Любой товар состарит в древность,А посему на вечность плюньте,Вы — тлен! Sic transit gloria mundi!Теперь ступайте к некой даме,Взалкавшей помыкать мужьями,И предложитесь — вдруг нужныЕй для престижа вы, штаны;Пускай не очень вы опрятны,Обязанности все ж приятны,Поскольку скроете от всехПоболе вашего огрех.А если в дни удачи бард,Рифмуя, загребет мильярдИ задаваться станет он,Окружевлен и оживлен,Как призрак, встаньте на виду —Напомните ему нужду —Не золото, мол, не блести,Мол, меру научись блюсти.Так царь Филипп, что лучших правилБыл, и у македонян правил,Страшась объесться сластью властиВ ее руководящей части,С утра юнца к себе водил,Чтоб человека в нем будил.Не то бы — оплошал Филипп,В бесчеловечность то бишь влип.

ПРИМЕЧАНИЯ

Роберт Бернс

Русские читатели впервые узнали Бернса как автора «Субботнего вечера поселянина» в начале XIX века.

С легкой руки первых переводчиков Бернс был представлен певцом идиллической крестьянской жизни, поэтом-пахарем, играющим на досуге «на своей пастушьей свирельке».

Но тогда же в редакционной статье «Московского телеграфа» переводчику поэту Козлову напомнили, что Бернс «был пламенным певцом Шотландии, сгоревшим в огне страстей, а не простым поселянином, очень мило рассказывавщим о своем сельском быте».

К середине XIX века Бернса уже знали более широко.

В 1847 году о нем писал человек, чья поэтическая судьба больше всего напоминает судьбу Бернса: мы говорим о Тарасе Шевченко.

Он называет Бернса «поэтом народным и великим». Он говорит, что надо жить с народом, жить его жизнью, «самому стать человеком», чтобы этих людей описывать.

Он понял в Бернсе главное — его близость к народу, его понятность.

Еще позже, в 1856 году, Бернса стал переводить Михаил Ларионович Михайлов. Н. А. Некрасов прочел переводы Михайлова, — и хотя он через год опубликовал эти переводы в своем журнале, но они, как видно, казались ему не вполне отражающими гений Бернса. О нем он знал со слов Тургенева, которому и написал:

«…И вот еще к тебе просьба: у меня явилось какое-то болезненное желание познакомиться хоть немного с Бернсом, ты когда-то им занимался, даже хотел писать о нем: вероятно, тебе будет нетрудно перевесть для меня одну или две пьесы (прозой, по своему выбору). Приложи и размер подлинника, означив его каким-нибудь русским стихом (ибо я далее ямба в размерах ничего не понимаю), — я, может быть, попробую переложить в стихи. Пожалуйста, потешь меня, хоть страничку пришли на первый раз…»

Тургенев отвечает через десять дней:

«Я уверен наперед, что ты придешь в восторг от Бернса и с наслаждением будешь переводить его. Я тебе обещаю сделать отличный выбор и метр приложить: Бернс — это чистый родник поэзии».

«Тургенев, спасибо ему, взялся мне переводить из Бернса», — пишет Некрасов с радостью через несколько дней.

Но эти планы остались невыполненными. Бернсу пришлось ждать своего переводчика почти сто лет. Таким переводчиком для него стал С. Маршак. В 1941 году появляется книга «Английские баллады и песни» С. Маршака с большим циклом переводов из Бернса. С тех пор выходило еще девять изданий переводов С. Маршака из Р. Бернса, все более полных. Отмеченные высоким мастерством и большими поэтическими достоинствами, они приобрели заслуженную популярность. Переводы Р. Бернса, выполненные С. Маршаком, являются одним из образцов переводческого искусства.

Шотландские баллады

Слово «баллада» происходит от франко-норманнского слова «баллатис», до XV–XVI веков этот жанр народного творчества, особенно во Франции и в Италии, имел строгую форму, с определенными повторами и припевами. В XV веке французский поэт Франсуа Вийон достиг высокого мастерства в своих балладах, ставших образцом для многих поэтов.

Однако английские и особенно шотландские баллады несколько отошли от канонической формы и постепенно превратились в драматизированные, остросюжетные повествования, положенные на музыку. Ритмы этих баллад очень разнообразны, их лексическая ткань пронизана традиционными эпитетами, сходными с «неподвижными» эпитетами русского фольклора («добрый молодец», «красная девица»). В шотландских балладах не только повторяются многие «бродячие сюжеты», отраженные в фольклоре всех времен и народов, но в них особенно часто встречается пересказ реальных исторических событий — доблестных подвигов народных героев, боровшихся за независимость Шотландии. Понятно, почему интерес к этому поэтическому жанру особенно возрос к началу XVIII века, когда, как бы в ответ на политическое поражение и потерю независимости, в этой маленькой стране начался бурный расцвет науки, искусства, поэзии. Именно в XVIII веке стали выходить первые собрания старинных песен и баллад, любовно и тщательно отобранных уже не просто любителями, но знатоками-фольклористами, посвятившими себя этому нелегкому делу.

Одним из самых известных собирателей был поэт Аллан Рамзей (1684–1758). Он родился в Англии, но в ранней юности, оставшись сиротой, переехал в Эдинбург — на родину своего отца-шотландца. Рамзей сам писал стихи и за свою пастораль «Милый пастушок» заслужил прозвище «шотландского Горация». В его книжной лавке был настоящий клуб любителей шотландской поэзии; как и Роберт Бернс, Рамзей знал, кроме английского, и «шотландский диалект» настолько хорошо, что многие его произведения вошли в сокровищницу шотландской поэзии. Но особенно прославился Рамзей как собиратель старинных баллад и песен. Он находил их в рукописных списках частных коллекций, в так называемых «бродшитс» — старых лубках, и записывал, как и позднейшие собиратели, нигде не опубликованные баллады с голоса старых народных певцов и «сказителей». В 1724 году вышло собрание «Для гостиной» (буквально: «для чайного стола»). В 1765 году вышло обширное собрание епископа Перси «Relics of Ancient English Poetry», включившее много шотландских баллад.

В 1769 году вышло новое собрание Дэвида Херда. Если Рамзей, «дабы не оскорблять слух прекрасных исполнительниц», как он писал в предисловии к своему собранию, часто приукрашивал и сглаживал народный язык баллад, то Дэвид Херд, собравший огромную коллекцию рукописей и лубков, старался не отступать от подлинного их текста. До сих пор собрание Херда служит основой для многих антологий. В нем даны самые популярные варианты, прочно установившиеся к началу XVII века.

Огромный вклад в собирание песен и баллад вложил и великий народный поэт Роберт Бернс. В Эдинбурге он познакомился с Хердом, с музыковедами и фольклористами Джонсоном, Томпсоном, Кларком и много лет бескорыстно сотрудничал в таких изданиях, как «Музыкальный музей» Джонсона и «Собрание баллад» Томпсона.

В конце XVIII века собиранием баллад занялся молодой Вальтер Скотт. Его собрание «Песни шотландской границы» вышло в 1802–1803 году, причем он использовал ранее неизвестные рукописные тексты собирателя Джеймиссона, а также собственные записи «с голоса».

Кроме рассказов об исторических событиях, с реальными прототипами героев, многие баллады связаны с остатками языческих верований («олд релиджен»), сохранившихся даже вплоть до XVIII века, а иногда и до нынешних времен, в обрядах, народных играх, во всяческих суевериях и приметах. В средние века «Королева фей» была реальной женщиной, служительницей языческого культа. Рай, упоминаемый во многих балладах, отнюдь не библейский сад, откуда были изгнаны Адам и Ева, а языческий рай северных легенд — Авалон, «страна яблок». Отсюда и символическое яблоко, которое дает Королева эльфов Томасу Рифмачу. У врат Авалона рослите березы, из которых сделаны шапки рыбаков, возвращающихся с того света на землю («Женщина из Ашерс Велл»), а в балладе «Леди и кузнец» тоже сохранились черты языческих игрищ в Иванову ночь. Средневековые инкубы и суккубы нашли своего двойника в водяном (который, как и они, становится отцом ребенка земной женщины). Старые сказки о шабашах ведьм, оборотнях и вурдалаках великолепно пародирует Бернс в балладе «Тэм О'Шентер». Но иногда баллады оказывались далеко не безобидными: на «процессах ведьм» они приводились как улики при обвинении какой-нибудь несчастной женщины в преступлениях, описанных в старой балладе.

В настоящем издании использованы наиболее интересные варианты, опубликованные Хердом, Скоттом, Рамзеем и др., а также тексты из классического пятитомного собрания Дж.-Ф. Чайльда и современных изданий, под редакцией Р. Бримли Джонсона и поэта Роберта Грэйвза.

В русской поэзии балладная традиция блистательно представлена Пушкиным («Песнь о Вещем Олеге»), Лермонтовым («Воздушный корабль»), А. К. Толстым («Василий Шибанов») и многими другими поэтами.

Р. Райт-Ковалева

ПриложенияРоберт Фергюссон

Стихи Фергюссона впервые печатаются здесь в русском переводе, хотя Роберт Бернс считал его своим учителем и много сделал для прославления этого несправедливо забытого шотландского поэта.

За свою короткую жизнь (1750–1774) Фергюссон успел опубликовать только небольшой томик стихов. Он родился в семье служащего, учился в университете Сент-Эндрюс. После смерти отца талантливому юноше пришлось бросить ученье и пойти на скучную службу, чтобы содержать больную мать. Но он по-прежнему оставался душой Клуба Плаща (Кэйп-Клаб), где собирались актеры, музыканты и любители стихов. Фергюссон прекрасно пел и обладал незаурядным актерским талантом. Вскоре он стал печатать стихи в «Эдинбургском еженедельнике».

В 1773 году вышел томик его стихов на шотландском языке — первая настоящая попытка «писать на языке отцов и дедов». Сборник имел огромный успех, но в этом же году поэт тяжело заболел. Никаких средств на лечение не было, и когда он в нервном припадке упал и разбился, его отвезли в эдинбургский дом умалишенных, где он и скончался двадцати четырех лет от роду…

Недавно в Шотландии вышло новое академическое издание стихов Роберта Фергюссона, с отличными комментариями и наиболее полной биографией поэта. В ней подчеркивается та роль, которую Фергюссон сыграл в «шотландском Возрождении» XVIII века, о чем до сих пор с благодарностью говорят все поэты, пишущие по-шотландски, считая, как считал и Роберт Бернс, что Фергюссон один из первых проложил путь для новой шотландской поэзии, заговорив в стихах на этом языке, утвердив особую ритмику — шестистрочную строфу — «стандартный Габби», заимствованную из старой эпитафии эдинбургскому клерку Габби Симпсону и столь блистательно использованную Робертом Бернсом в его знаменитых стихах «Полевой мыши…», «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» и др.

Шотландские прозаики — Вальтер Скотт, Роберт Луис Стивенсон, Джон Грассик Гиббон в своих романах иногда заставляют героев говорить по-шотландски, и отзвуки стихов Фергюссона и Бернса всегда приходят на память тем, кто читает эти строки.

Переводы стихотворений Фергюссона выполнены по изданию: «Poems by Allan Ramsay and Robert Fergusson, edited by Alexander Manson Kinghorn and Alexander Law», Scottish Academic Press, Edinburgh, 1974.

Р. Райт-Ковалева


  1. Vidi Vergilium — Я видел Вергилия (лат).

  2. Честная бедность — Стихотворение написано на мотив народной песни, в которой также имелся припев: «При всей при том, при всем при том…» Бернс писал по поводу своего стихотворения: «Один знаток утверждал, что сюжетом песни могут быть только любовь и вино. Но в данном стихотворении ни о том, ни о другом не говорится». «Честная бедность» — одно из самых ярких общественно-обличительных произведений Бернса. Стихи эти стали широко распространенной в шотландском народе песней.

  3. Джон Ячменное Зерно — В основу этого стихотворения положена старинная народная песня.

  4. Робин — Бернс под Робином подразумевает самого себя (Робин — уменьшительное от Роберт). В ночь на 25 января 1759 года, когда родился Бернс, в дом зашла цыганка, которая гадала новорожденному по руке.

  5. В горах мое сердце — Предки поэта жили в северной горной Шотландии. Там, в «сердце Шотландии», до сих пор сохранился кельтский язык (гэлик). В XVIII веке «мятежные кланы» Севера охотно примыкали к восстаниям, направленным против английского правительства.

  6. Брюс — шотландцам — Свои свободолюбивые чувства поэт выражает в речи, которую якобы произносит шотландский король Роберт Брюс перед битвой при Баннокбернс (1314). В этой битве шотландцы одержали победу над войсками английского короля Эдуарда II. В стихотворении упоминается боровшийся с англичанами шотландский национальный герой Уоллес.

  7. Уильям Уоллес — национальный герой Шотландии. В 1297 году возглавил восстание шотландских крестьян и горожан против английской и шотландской знати. Народная молва приписывала ему необыкновенную силу.

  8. Дерево свободы — По цензурным соображениям, это стихотворение, воспевающее французскую революцию, не увидело света при жизни Бернса. Оно пролежало в рукописи до 1838 года.

  9. Макферсон перед казнью — В основу этого стихотворения положена песня, будто бы сочиненная воином и пиратом Макферсоном за несколько дней перед казнью (1700). Рассказывают, что, когда Макферсон шел к виселице, он пел эту песню, приплясывая и аккомпанируя себе на скрипке (Макферсон был прославленным скрипачом). Легенда рисует Макферсона человеком огромного роста, мощной физической силы и отчаянной храбрости.

  10. Любовь — В основу этого стихотворения положена народная песня, будто бы сложенная воином, отправляющимся в поход.

  11. Заздравный тост — У лорда Селькерка, куда однажды был приглашен Бернс, перед обедом поэту предложили прочитать молитву. Вместо молитвы Бернс экспромтом придумал и произнес эти стихи.