Том 1. Стихотворения 1813-1849 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5
Том 1. Стихотворения 1813-1849 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
"Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным..."
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.На наших лицах тень лежала, как печаль.Мы сели отдохнуть на камень придорожныйИ взглядам нашим вдруг одна открылась даль……Бег времени, увы, не терпит постоянства.Разъединяет всех, всему отводит срок.И бренный человек в бездушное пространствоИдет Судьбой гоним, уныл и одинок.От тех часов теперь минуты не осталосьГде наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?Где тень от тени той? Где сладкая усталость?И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?
(Перевод В.А. Кострова)
"С велением судьбы нам спорить бесполезно..."
С велением судьбы нам спорить бесполезно:Как хрупок человек! Как краток век его!Его присутствие — мгновение всего,Небытие — зияющая бездна!
(Перевод В.А. Кострова)
Мечта
Ну что подаришь на исходе года?Все вымерло: листва, цветы, трава,Лишь ветра свист и холод небосвода —Нет признака, что жизнь еще жива.Но ты на стол гербарий свой положишь,И под рукой цветы очнутся вновь,И в памяти, и в сердце растревожишьВ них дремлющую прошлую любовь.И юности проснется пыл прекрасный,И прошлое опять с тобой вдвоем,И мертвый пепел сделается краснымВ разбуженном гербарии твоем.Рука отыщет и возьмет оттудаДва высохших и хрупких стебелькаИ ты увидишь сбывшееся чудо —Как расцветают в пальцах два цветка.Ах, два цветка! На них блестели росы,И мы ловили много лет назадБлагоуханье этой алой розы,Сверкающий гвоздики аромат.Они цветут среди зимы унылойТе два цветка, как огоньки в судьбе.И все-таки ты хочешь, ангел милый,Понять их смысл? Я объясню тебе.Цветы зимою умирают сами,Крошатся корни, лепестки, листы.Но если стебельков коснется пламя,Вновь расцветают мертвые цветы.Вот так же в час последнего дыханья,Как солнца лик в угрюмых облакахВновь оживут твои воспоминаньяУ смерти в костенеющих руках.
(Перевод В.А. Кострова)
"Хотя вечерний час часы еще не били..."
Хотя вечерний час часы еще не били,Настала темнота, похолодел гранитИ кружатся над ним песчинки снежной пыли,И лед сковал реку в прозрачный монолит...Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось мореКак наша жизнь уже не плещет, не гремит,И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,И город устремлен на полюс, как магнит...
(Перевод В.А. Кострова)
Lamartine ("Оракул богов — кифара в руках Аполлона...")
Оракул богов — кифара в руках Аполлона,А мысль Ламартина — воздушная арка.Она не гремит, словно гром с небосклона,А льется мелодией, словно Эолова арфа.
(Перевод В.А. Кострова)
"Как любящую грудь печаль и ужас гложат..."
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,Как сердце робкое сжимается тоской!Я времени шепчу: остановись, постой,Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может Зиять меж ней и мной.Неумолимый страх, предчувствие потериНа сердце налегли; я прошлым удручен,Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,Не канет в прошлое ее любовь, как сон.