Том 2. Стихотворения 1850-1873 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 124
Том 2. Стихотворения 1850-1873 - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 124
Переводы стихотворений, написанных на французском языке
"Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух…"
Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,Сиянием стихий волнуются сердца,Вовеки слава вам, божественные звезды.Священный ваш огонь да длится без конца!И человечий род, страдающий и тленный,Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчасПроходит, устремив глаза к огням вселенной:— Идущие на смерть приветствуют вас!
(Перевод В. А. Кострова)
"В минуты нашего свиданья…"
В минуты нашего свиданьяУслышать более всегоХочу твои воспоминаньяПро годы детства Твоего.Я за тобой пойти намеренНа тайный край бегущих вод,Чтоб увидать счастливый берегИ светом полный небосвод.Где над волной, не зная бури,Цветут весенние цветы,Где в глубине речной лазуриТвои купаются мечты.О, поделись своим наследством —Виденьем золотого сна,Где пахнет солнцем, пахнет детствомНевыразимая весна!
(Перевод В. А. Кострова)
А. С. Долгорукой [Перевод]
Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!В этом милом созданьи нет жизненной прозы.И душа погружается в ясную даль,И рождаются в сердце неясные грезы.
(Перевод В. А. Кострова)
"Или откройте дверь…"
Или откройте дверь,Иль тут же затворите,А, может быть, запритесь изнутри.Ах, милая, что там не говорите —Вы мной играете и… черт Вас побери!
(Перевод В. А. Кострова)
Е. Н. Анненковой [Перевод]
Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский,К деревьям Севера проситься в хоровод,Не притвориться вам российскою березкой, —В вас все цветет, смеется и поет.Сомнительна подобная картина,И, улыбаясь, я произнесу:«Нет! Жаркому пыланью апельсинаНе спрятаться в березовом лесу».
(Перевод В. А. Кострова)
Ее Величеству Императрице
Очарованье, волшебство и сказкаПриходят Вас почтить, склонясь у Ваших ног,Над Вами ж только Истина и властна,Где б не явились Вы, она царит как Бог.
(Перевод В. А. Кострова)
Ее Высочеству Великой княгине Елене Павловне
Здесь все возможно, все я помнить буду.Все кстати, все прелестно до конца.В таком дому всегда есть место чуду —Оно — обычай Вашего дворца.
(Перевод В. А. Кострова)
"С пустыни северных полей…"
С пустыни северных полейДо южных блещущих морейПусть долетит мой бедный стихС приветом к дочери моей.
(Перевод В. А. Кострова)
23 февраля 1861
Гекуба старая, скитаясь по оврагу,Пришла в грязи от носа до хвоста,Но Вы отмыли бедную собаку.Как в юной девушке прекрасна доброта!
(Перевод В. А. Кострова)
"Король палача христиан наградил…"
Король палача христиан наградил,Как видно — настала другая эпоха.«Стыдись же, об этом подумавший плохо», —Не скажешь, как раньше народ говорил.
(Перевод В. А. Кострова)
"Какой пассаж! Конфуз какой…"
Какой пассаж! Конфуз какой!Дочь юная моя, без спросаРумяна и златоволосаРешила серой стать сестрой.
(Перевод В. А. Кострова)
"Мой карандаш! Он слову знает меру…"
Мой карандаш! Он слову знает меру,Являя смысл в аду или в раю.Из-за него сменил бы дьявол веру,И ангел душу б погубил свою.