43351.fb2
I see before me the gladiator lie…
Que nous font après tout les vulgaires abois
De tous ces charlatans qui donnent de la voix,
Les marchands de pathos et les faiseurs d'emphase
Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?
1-е Января
Les poètes ressemblent aux ours, qui se nourrissent en suçant leur patte.
(Комната писателя; опущенные шторы. Он сидит в больших креслах перед камином. Читатель, с сигарой, стоит спиной к камину. Журналист входит.)
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn.
(Посвящается ***)
Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон. (Англ.). — Ред.
Скорей! (Франц.). — Ред.
И я вас поздравляю. (Франц.). — Ред.
Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, продавцов пафоса и мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье. (Франц.). — Ред.
Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (Франц.). — Ред.
Перевод:Моя милая Александрина,простите, я вас прошу,за мой армейский чин всё,что я вам пишу.Меж тем, я вас уверяю,я желаю счастья вам,а главное много любви,когда вы будете Мадам.(Франц.). — Ред.
Существует еще следующая редакция этого стихотворения:Прощай, немытая Россия,Страна рабов, страна господ,И вы, мундиры голубые,И ты, послушный им народ. Быть может, за хребтом КавказаУкроюсь от твоих царей,От их всевидящего глаза,От их всеслышащих ушей.
Шат — Елбрус. (Примечание Лермонтова).
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
Перевод:ОжиданиеЯ жду ее в сумрачной равнине;вдали я вижу белеющую тень, —тень, которая тихо подходит…Но нет — обманчивая надежда! —это старая ива, которая покачиваетсвой ствол, высохший и блестящий.Я наклоняюсь и долго слушаю:мне кажется, я слышу по дорогезвук легких шагов… Нет, не то!Это во мху шорох листа,гонимого ароматным ветром ночи.Полный горькой печали, я ложусьв густую траву и засыпаю глубоким сном…Вдруг я просыпаюсь, дрожа:ее голос говорил мне на ухо,ее губы целовали мой лоб.(Франц.). — Ред.
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне. (Нем.). — Ред.
Перевод:Нет, веря в этом моей надежде,я жду лучшего будущего.Преодолев расстояние,я буду около вас силой воспоминания.— Блуждая на другом берегу,я издали буду следовать за вами;и если над вами разразится гроза,позовите меня, — и я вернусь.(Франц.). — Ред.
Перевод:Когда я вижу твою улыбку,мое сердце расцветает,и я хотел бы высказать тебе,что говорит мне мое сердце. —Тогда вся жизньвстает перед моими глазами;я проклинаю и молюсьи плачу тайно. —Потому что без тебя,моего единственного руководителя,без твоего огненного взгляда,мое прошедшее кажется пустым,как небо без бога. —И потом — странная причуда! —я ловлю себя на том, что благословляюпрекрасный день, — о ангел мой! —когда ты заставила меня страдать.(Франц.). — Ред.