43396.fb2 Третейский суд - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Третейский суд - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

x x x

Фр. 9 С тобою страшного не приключилося,

Все это лишь твое воображение.

Фр. 10 Свободному да стать для всех посмешищем

Куда позорнее! Томиться ж горестью

Иное: то удел наш человеческий.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.

В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.

В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.

Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:

Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.

Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.

Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.

Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.

По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.

Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.

При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ТРЕТЕЙСКИЙ СУД

Основной источник текста - папирусный кодекс V в. (P. Cairensis 43227), содержащий с лакунами 218-1131. Наиболее значительный пробел - между 759 и 853. По содержанию отрывкам, сохранившимся в этом сборнике, предшествуют два пергаменных отрывка IV в., хранящиеся в Ленинграде (Membr. Petropol. 388). Они соответствуют 127-148 и 159-177.

Дата постановки неизвестна. По мастерству психологической характеристики исследователи единодушно относят комедию к концу творческого пути Менандра.

Исходную ситуацию комедии, получавшую отражение в недошедшей начальной части, можно представить себе следующим образом.

Молодой афинянин Харисий недавно женился на Памфиле, которая спустя пять месяцев, в отсутствие мужа, родила мальчика. Ребенка, естественно, пришлось подкинуть, а Харисий узнал о всем случившемся от своего доверенного раба Онисима. Тяжело переживая добрачную измену жены, он ищет забвения в компании друзей, собравшихся в доме его соседа Хэрестрата. Для развлечения Харисия нанята у сводника флейтистка Габротонон, услугами которой он пользовался до женитьбы. Зритель узнавал об этом из служившего экспозицией пьесы диалога между Онисимом и поваром Карионом. Судя по всему, к этому диалогу относятся цитаты, обозначенные как фр. 1-5.

Фр. 2 Позднеантичный философ и ритор Фемистий (317-388), у которого сохранилась вторая цитата, сообщает, что в диалоге принимал участие повар по имени Карион. Отсюда его имя введено издателями в список действующих лиц.

Фр. 3. Характеристика времяпровождения Харисия.

Фр. 4 Сообщение античного грамматика и врача Эротиана (I в. н. э.). Эхин упоминался, вероятно, поваром в какой-то связи с приготовлением к пиру.

Фр. 5 Из речи повара. Либо он гордится своим мастерством, либо (что вероятнее) хочет сказать, что средство, избранное Харисием, столь же результативно, как посыпание солью и без того острой солонины.

После диалога Карион и Онисим уходили в дом Хэрестрата, и в качестве следующего эпизода большинство исследователей постулирует монолог какого-нибудь божества, в чью задачу входило посвятить зрителей в историю преждевременных родов Памфилы, т. е. ввести их в курс событий, лежавших за пределами осведомленности Онисима. Ср. О. 121-171; Щ. 97-148. После исчезновения божества на сцене появлялись Смикрин, прослышавший про дорогостоящие кутежи зятя, и Хэрестрат, по какой-то причине вышедший из своего дома и наблюдающий за стариком.

Фр. 6 обычно присоединяют спереди к 127, считая его частью монолога Смикрина. Окончательное решение этого вопроса пока не представляется возможным.

130 Катила - мера жидкости, равная 0,27 л. Обол - мелкая монета, равная примерно 4 коп. серебром.

113 Да мне то что? - Некоторые издатели отдают этот стих Хэрестрату, считая его продолжением предыдущей реплики.

145 Живет с арфисткой! - После этого стиха лакуна не менее чем в 15 строк. Возможно, что сюда относится обрывок папируса (Остин, 139), в котором сохранилось имя Харисия и начала 11 стихов, представлявших весьма оживленный диалог. Читаются только отдельные слова: "На другое. . .".. - "Харисию. . ." - "Однако избавился. . ." - "Пить. . ." - "Развратничать. . ." - "Никто". . . "Приказано (?) ..." - "Люби, подольстившись". . . Может быть, это остатки диалога между Габротонон (ср. 159) и Смикрином.

171 ...Некстати было бы! - Слова Хэрестрата указывают на конец I д. От начала 2-го акта в папирусе сохранилось несколько слов: "(Обманчиво) все, что случается с людьми... я думаю... мой хозяин... старик... ни (слова)". По-видимому, это был краткий монолог Онисима. Затем между окончанием Петроградского папируса и началом Каирского - лакуна примерно в 40 стихов, во время которой на сцене должен был появиться Смикрин с жалобой на несговорчивость дочери, так как он ничего не смог узнать у нее о причине поведения Харисия. После краткого диалога с ним Онисим возвращался в дом Хэрестрата, Смикрин оставался один.

229 Ишь, бродят в кожухах... - Словом "кожух" переведено греческое , одежда сельских жителей, сделанная из шкуры, чаще всего козьей. Смикрин хочет сказать, что деревенским рабам не к лицу уподобляться горожанам, любителям всяких судебных процессов.

240 Сцена суда из II действия изображена на одном из медальонов Митиленской мозаики (см. прим. к С. 369) с обозначением имен ее участников: в центре - Смикрин, по сторонам от него два спорщика, имена которых перепутаны. Стоящий справа назван "угольщик", слева - Сир. Однако Сириек (так читается его имя в папирусе, 270) как раз является угольщиком (258), так что фигура слева должна быть названа Давом.

246 ...И все обычные безделки... - Переведено по толкованию, предложенному в ст.: Verdenius W. J. Notes on Menander's Epitrepontes. "Mnemosyne", 27, 1974, p. 17-43. Указанная статья учтена также при переводе 256, 538, 553.

248 И будешь прав! Ср. Б. 602 и прим.

270 Стих поврежден и допускает другое восстановление: Смикрин перебивает Дава, обращаясь к Сириску: "Просил ты или нет?" Дав продолжает: "Умолял целый день".

284 Гермесом общим... - Всякая находка считалась даром Гермеса.

306 Как опекун... - В греческом тексте - , т. е. юридическое лицо, представляющее интересы человека, не имеющего гражданских прав. Таким "опекуном" являлся отец по отношению к сыну, не достигшему совершеннолетия, и к незамужней дочери; муж - по отношению к жене. См. О. 490 и прим.

324-333 На львов охотиться... - Романтически настроенный Сириек апеллирует здесь к примерам из греческого прошлого, часто составлявшим сюжеты трагедий. Ср. С. 589-598 и прим. Победителем Немейского льва был Геракл, победу в спортивных состязаниях одержал подброшенный в детстве и не опознанный по возмужании родителями троянский царевич Парис. (Об этом повествовала дошедшая только в отрывках трагедия Еврипида "Александр". См. Coles R. A. A. new Oxyrhynchus Papyrus: the Hypothesis of Euripides' Alexandros. Univ. of London, 1974.) Яелей и Пелий - близнецы, родившиеся у элидской царевны Тиро от бога Посейдона, подброшенные в детстве и затем узнанные матерью. Этот сюжет был обработан в двух трагедиях Софокла, называвшихся "Тиро" (фр. 648-669), и в одноименной трагедии очень популярного в середине IV в. афинского драматурга Астидаманта, от которой ничего не дошло. Что касается действительного положения вещей, то ко времени Менандра львы в Аттике давно перевелись. Ср. отрывок из комедии Навсикрата (фр. 3, II 372);

И кто когда, скажи мне, видел в Аттике

Львов иль зверей подобных? Если б где-нибудь

Сыскать хоть зайца!