43432.fb2
Я трепещу,
И смысла я ищу,
И не постигну разом,
Что тот, кто у колодезя стоит,
Пришел, покинув воды,
Из мира, что от нас сокрыт,
Из мест, где духи водят хороводы,
И где металлом
Звенит, столкнувшись с валом,
Могучий вал!
Меня же мой ответ
И напугал.
Пришлец иль нет
Он к нам со дна?
Ундина
Ха-ха-ха-ха.
Бертальда
О горе мне.
Ундина
Ха-ха-ха-ха. Гони тоску,
Гони тоску.
Кюлеборн
Верь старику,
Ундина, берегись!
Будь начеку,
Ундина, берегись!
Недовольный Кюлеборн исчезает в колодце.
Бертальда
Ундина, что за странности происходили тут? Мне кажется, что все это привиделось во сне. Вдруг из колодца поднялся какой-то человек, отозвал тебя в сторону. Он, должно быть, чистит колодцы? Что ему было нужно от тебя, Ундина?
Ундина (смеясь)
Ах дорогая Бертальда, не думай о нем. Это - глупое неотесанное создание. Он хотел было наболтать мне всяких неприятных вещей, и при этом у него нечаянно сорвалась с языка весть, воистину бесценная весть! Ах, дорогая, если б только ты знала! Ах, теперь мы совершенно счастливы.
Бертальда
Скажи мне все сейчас же, милая чудесная подруга, что это за весть?
Ундина
Нет обожди, это должно стать настоящим праздником. О, как ты обрадуешься. Ведь сегодня твои именины - я пригласила к нам твоих приемных родителей и будет еще много, очень много веселых гостей. Скоро ты все узнаешь! Пойдем, дорогая Бертальда.
Бертальда
Я как во сне. (Они уходят, взявшись за руки и напевая.)
Э 9. ИНТРОДУКЦИЯ
Бертальда и Ундина
Липы молодые
Шелестят листвой
Скоро сны златые
Сменит день златой.
Перемена декораций.
Маленькая горница в покоях рыцаря Хульдбранда.
Рыбак и его жена.
Рыбак
Ну вот, мы здесь! Нас прямо-таки насильно привезли с нашей косы в этот город, и теперь мне страшно, что здесь нас ждет.
Жена рыбака