43432.fb2
Хульдбранд |
|
Отпусти меня, рыбак. |
|
Рыбак |
|
Ни за что, нет, ни за что. |
Трепещу я! |
Жена рыбака |
|
Не тревожусь без причины, |
Сяду тихо у огня. |
} Вместе
|
Хульдбранд и рыбак |
|
Ах, вернись, вернись, Ундина, |
Ах, не слышишь ты меня! |
Хульдбранд
Боже мой! Что же теперь будет?
Рыбак
А то, что уже часто бывало: промаешься полночи без сна, тревожась о баловнице. Так поступала она не раз, когда ей перечили.
Жена рыбака
И всегда на другое утро возращалась веселой и невредимой и делала вид, будто ничего и не случилось. Еще и тревожиться о негоднице! Сядь у очага и успокойся, отец, и вы тоже, господин рыцарь. Теперь уж ничего не поделать (Все садятся).
Хульдбранд
Не понимаю вашего спокойствия! Рисковать таким сокровищем!
Жена рыбака (смеясь)
Сокровище? Вы позабыли, наверное, что говорите О приемыше бедного рыбака. Вот прекрасная госпожа Бертальда из имперского города, приемная дочь герцога, пославшая вас с турнира, как вы нам рассказывали, в этот заколдованный лес, вот она, правда, сокровище.
Хульдбранд
Ах! Мне теперь не до нее.
Жена рыбака
Вот как? И все же вы отважились отправиться в этот лес, где водится всякая нечисть, и проехали его вплоть до нашей пустынной косы, только лишь затем, чтобы получить ее перчатку как залог любви?
Хульдбранд
Рыцарские обычаи при дворе и только. Прошу вас, очень прошу, не будем говорить о Бертальде. Мне сейчас не нужен никто, кроме Ундины. И, если уж мне нельзя бежать на поиски, то расскажите, по крайней мере, как попало к вам это прелестное создание?
Жена рыбака
Ах, господин рыцарь! Это очень печальная история, и лучше бы нам не толковать об этом!
Рыбак
Жена! Что бы ты там ни говорила, и у тебя душа не на месте из-за Ундины. Все трое мы думаем лишь о милой озорнице, так давай расскажем, как попала она к нам. Но я не хочу тебя слишком печалить, а потому скажу лишь немногое: уже в преклонные годы, лет шестнадцать тому назад господь даровал нам дочурку. И вот, когда малютке было около года, жена сидела с ней на берегу озера; как вдруг девочка выскользнула из ее рук прямо в воду - должно быть русалка заманила дитя. Ах! Как мы горевали. Так и не удалось мне найти ее тело. Но в тот же вечер все обернулось по-другому: и на душе вдруг стало легко и светло.
Э 2. РОМАНС
Рыбак
Мы в нашей хижине сидели,
Тоскуя, слышим легкий стук,
Дверные петли заскрипели,
И нам дитя явилось вдруг,
Румяней роз, белее снега,
И кудри золотом горят,
Хоть ростом с локоток, одета
В невесты княжеской наряд.
Хульдбранд