43443.fb2 Фантасмагория и другие стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Фантасмагория и другие стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Меланхолетта

Она весь день была бледна,    Таила грусть во взоре,Вздыхала к вечеру она,    Своей печали вторя:«Я завтра спеть тебе должна    Элегию в миноре».Сказать же, право, я не мог,    Что рад был слышать это,И я, свой горестный чертог    Покинув до рассвета,Блуждал, пока не вышел срок    Печального обета.Сестра-печаль! Мой скудный кров    Ты скорбью наполняешь,Я возносить хвалу готов,    Когда ты засыпаешь,Но, только сбросишь тяжесть снов,    Ты вновь слезу роняешь.Желая утолить хандру,    (За слог прошу прощенья)Я в Сэдлерс Веллс свою сестру    Повел на представленьеВ надежде, что она к утру    Изменит настроенье.Я пригласил троих повес:    Они могли всегда вамИ меланхолию, и стресс    Смирить веселым нравом.Был Джонс игрив, был Браун резв,    А Смит был самым бравым.Служанка подала обед    И так была любезна,Как я учил ее… Но нет —    Вновь слез отверзлась бездна.Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,    Все было бесполезно.Игривый Джонс, игрив вдвойне,    В весьма шутливом родеПовел рассказ свой о цене    На обувь и погоде.Она в ответ одно: «Мне не    Помочь в моей невзгоде».Я торопил: «Венец стола!    Попробуйте форели!»«Венеция… мост Вздохов… мгла…    Душа томится в теле…» —Она, казалось мне, была    Вся в Байроне и Шелли.И нет нужды упоминать,    Что нам на том обедеЕду пришлось чередовать    С рыданьем юной леди.О! Как хотел я сыром стать    Тем, что был мною съеден.Не тратил Браун лишних слов:    «Мадам! Вы предпочли быОхоте псовой рыбный лов?    Охоту — ловле рыбы?Ответьте честно мне, каков,    Сударыня, ваш выбор?»«Когда ты сам тоской убит,    Тут явно не до лова, —Трагический имея вид,    Она сказала. — Что вы!Из рыб мне близок только кит —    Он слезы льет китовы».«Король (как всем известно) Джон»    В тот день давала труппа.Я был подавлен и смущен,    Услышав: «Это глупо».Она слезу, исторгнув стон,    Ронять пыталась скупо.Старались мы в который раз    Развлечь ее — вдоль залаПечальным взглядом тусклых глаз    Скользя, она сказала:«За рядом ряд…» — и в тот же час    Сестрица замолчала.Перевод М. Матвеева